diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index ddc679a4..40191bc9 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch\n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054 -#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 +#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" -#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" @@ -102,209 +102,195 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:744 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen " -"op met adverteerdoeleinden." +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden." -#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 +#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" -#: ../midori/main.c:1024 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " -"geverifieerd." +#: ../midori/main.c:1002 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd." -#: ../midori/main.c:1108 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " -"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " -"probleem op te lossen." +#: ../midori/main.c:1080 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." -#: ../midori/main.c:1124 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" -#: ../midori/main.c:1133 +#: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" -#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420 +#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:1475 +#: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" -#: ../midori/main.c:1494 +#: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." -#: ../midori/main.c:1524 +#: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" -#: ../midori/main.c:1942 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." -#: ../midori/main.c:1944 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" -#: ../midori/main.c:1946 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" -#: ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" -#: ../midori/main.c:1954 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" -#: ../midori/main.c:1960 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" -#: ../midori/main.c:1960 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "" -"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " -"standaardwaarden" +msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden" -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" -#: ../midori/main.c:2051 +#: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" -#: ../midori/main.c:2065 +#: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." -#: ../midori/main.c:2095 +#: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" -#: ../midori/main.c:2097 +#: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" -#: ../midori/main.c:2166 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2169 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" -#: ../midori/main.c:2171 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" -#: ../midori/main.c:2174 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flits'-koekjes" -#: ../midori/main.c:2178 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _Gegevensbanken" -#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" -#: ../midori/main.c:2186 +#: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Offline Toepassingsopslag" -#: ../midori/main.c:2349 +#: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" -#: ../midori/main.c:2387 +#: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" -#: ../midori/main.c:2435 +#: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" -#: ../midori/main.c:2463 +#: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" -#: ../midori/main.c:2479 +#: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" @@ -325,12 +311,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090 -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" @@ -344,829 +330,808 @@ msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-Surfen)" -#: ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" -#: ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:753 +#: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165 +#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904 -#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198 +#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" -#: ../midori/midori-browser.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:860 +#: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" -#: ../midori/midori-browser.c:875 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" -#: ../midori/midori-browser.c:949 +#: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." -#: ../midori/midori-browser.c:951 +#: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." -#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nieuw Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1329 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:1329 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1368 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:2215 +#: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:2332 +#: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " -"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " -"vergelijkbaar.\n" -"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " -"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " -"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." +"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n" +"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." -#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" -#: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 -msgid "Could not run external program." -msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." - -#: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579 +#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737 -#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 +#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434 +#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4087 +#: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4090 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 +#: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." -#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:4130 +#: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" -#: ../midori/midori-browser.c:4157 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4206 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4218 +#: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" -#: ../midori/midori-browser.c:4254 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4259 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4273 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4289 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4406 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" -#: ../midori/midori-browser.c:4410 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:4423 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" -#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4635 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." -#: ../midori/midori-browser.c:4636 +#: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." -#: ../midori/midori-browser.c:4638 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " -"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals " -"gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de " -"licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." +#: ../midori/midori-browser.c:4582 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5014 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla Pagina op als..." -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _Starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Maak een starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "Sluit alle openstaande vensters" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5080 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Beeld" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Be_schermd surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_Ga" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé-gegevens wissen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _Inspecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _Volgende weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere Tabbladen sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een Probleem..." -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Zijbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." -#: ../midori/midori-browser.c:5815 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" -#: ../midori/midori-browser.c:5822 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." -#: ../midori/midori-browser.c:5824 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" -#: ../midori/midori-browser.c:5846 +#: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _Web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5848 +#: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" -#: ../midori/midori-browser.c:5869 +#: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:5884 +#: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5898 +#: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" -#: ../midori/midori-browser.c:5913 +#: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "_Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5915 +#: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" -#: ../midori/midori-browser.c:5929 +#: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5931 +#: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6480 +#: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:286 +#: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 -#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 +#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1225,752 +1190,726 @@ msgstr "Toon Startpagina" msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Standaard" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Laatste Webzoekactie" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Werkbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementen in de werkbalk" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compacte Zijbalk" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijbalk rechts" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "De startpagina" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon vastloopdialoog" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurscodering" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "De voorkeurscodering van tekens" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:632 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " -"het laatste tabblad" +msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad" -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole Aanzetten" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen" -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" -#: ../midori/midori-websettings.c:807 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch bladeren" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude Koekjes na:" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxyserver" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's" -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Identificatie-tekstsnoer" -#: ../midori/midori-websettings.c:920 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " -"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" -"q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:925 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Privé-gegevens wissen" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Gegevens wissen" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" -#: ../midori/midori-view.c:1374 +#: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." -#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" -#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" -#: ../midori/midori-view.c:1404 +#: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." -#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, -#. so reloading via Javascript works but not via API calls. -#. Error pages are special, we want to try loading the destination -#. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 -#: ../midori/midori-view.c:5169 +#: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1524 +#: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" -#: ../midori/midori-view.c:1526 +#: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" -#. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1544 -#, c-format -msgid "Not found - %s" -msgstr "Niet gevonden - %s" - -#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 +#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" -#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 +#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 +#: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2525 +#: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2526 +#: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen" -#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 +#: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen" -#: ../midori/midori-view.c:2532 +#: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" -#: ../midori/midori-view.c:2535 +#: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad" -#: ../midori/midori-view.c:2550 +#: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2553 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding Opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2560 +#: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van Video Kopiëren" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "_Video Opslaan" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "_Video Downloaden" -#: ../midori/midori-view.c:2623 +#: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" -#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" -#: ../midori/midori-view.c:2686 +#: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen" -#: ../midori/midori-view.c:2994 +#: ../midori/midori-view.c:2668 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" -#: ../midori/midori-view.c:3013 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandstype: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3015 +#: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandstype: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3030 +#: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" -#: ../midori/midori-view.c:3037 +#: ../midori/midori-view.c:2707 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3047 +#: ../midori/midori-view.c:2717 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" -#: ../midori/midori-view.c:3650 +#: ../midori/midori-view.c:3298 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4134 +#: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:3751 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" -#: ../midori/midori-view.c:4137 +#: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" -#: ../midori/midori-view.c:4138 +#: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" -#: ../midori/midori-view.c:4139 +#: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" -#: ../midori/midori-view.c:4140 +#: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" -#: ../midori/midori-view.c:4142 +#: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Thumb size:" msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" -#: ../midori/midori-view.c:4143 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: ../midori/midori-view.c:4144 +#: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" -#: ../midori/midori-view.c:4145 +#: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Big" msgstr "Groot" -#: ../midori/midori-view.c:4181 -#, c-format -msgid "Document cannot be displayed" -msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" - -#: ../midori/midori-view.c:4204 +#: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" -#: ../midori/midori-view.c:4273 +#: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" +msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" -#: ../midori/midori-view.c:4323 +#: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " -"opstartvoorkeuren." +msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren." -#: ../midori/midori-view.c:4325 +#: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" -#: ../midori/midori-view.c:4466 +#: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../midori/midori-view.c:4706 +#: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon Tabblad_etiket" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram" -#: ../midori/midori-view.c:4717 +#: ../midori/midori-view.c:4306 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" -#: ../midori/midori-view.c:5352 +#: ../midori/midori-view.c:4925 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" -#: ../midori/midori-view.c:5353 +#: ../midori/midori-view.c:4926 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" -#: ../midori/midori-view.c:5389 +#: ../midori/midori-view.c:4958 msgid "Features" msgstr "Opties" @@ -2029,38 +1968,29 @@ msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 -msgid "Enforce 96 dots per inch" -msgstr "Handhaven van 96 dpi" - -#: ../midori/midori-preferences.c:363 -msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" - -#: ../midori/midori-preferences.c:375 +#: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" -#: ../midori/midori-preferences.c:376 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" +msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Netwerk" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2105,61 +2035,66 @@ msgstr "Openen met" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" -#: ../midori/sokoke.c:1509 +#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." + +#: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" -#: ../midori/sokoke.c:1511 +#: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" -#: ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Console" -#: ../midori/sokoke.c:1513 +#: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" -#: ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" -#: ../midori/sokoke.c:2262 +#: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" -#: ../midori/sokoke.c:2263 +#: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" -#: ../midori/sokoke.c:2264 +#: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2167,24 +2102,24 @@ msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 +#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2281 +#: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2284 +#: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2301 +#: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" @@ -2214,45 +2149,38 @@ msgstr "Overeenkomsten markeren" msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " -"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " -"werd." +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "" -"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " -"afgesloten." +msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" @@ -2322,11 +2250,11 @@ msgstr "Volledige geschiedenis wissen" msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" -#: ../panels/midori-transfers.c:481 +#: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" -#: ../panels/midori-transfers.c:484 +#: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing" @@ -2406,58 +2334,52 @@ msgstr "1 maand" msgid "1 year" msgstr "1 jaar" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" -#: ../extensions/adblock.c:415 +#: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" -#: ../extensions/adblock.c:447 +#: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " -"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " -"beschikbaar op %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." -#: ../extensions/adblock.c:587 +#: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configureer _advertentiefilters..." -#: ../extensions/adblock.c:847 +#: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" -#: ../extensions/adblock.c:860 +#: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" -#: ../extensions/adblock.c:914 +#: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" -#: ../extensions/adblock.c:919 +#: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" -#: ../extensions/adblock.c:1498 +#: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" -#: ../extensions/adblock.c:1499 +#: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" @@ -2466,8 +2388,7 @@ msgstr "Gebruikersscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" @@ -2555,12 +2476,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " -"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2637,12 +2554,8 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein " -"overeenkomen met het ingegeven filter." +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2767,33 +2680,54 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" -#: ../extensions/history-list.vala:149 +#: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" -#: ../extensions/history-list.vala:249 +#: ../extensions/history-list.vala:195 +#, c-format +msgid "History-List" +msgstr "Geschiedenislijst" + +#: ../extensions/history-list.vala:234 +msgid "Tab closing behavior" +msgstr "" + +#: ../extensions/history-list.vala:242 +msgid "Do nothing" +msgstr "" + +#: ../extensions/history-list.vala:248 +msgid "Switch to last view tab" +msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" + +#: ../extensions/history-list.vala:254 +msgid "Switch to newest tab" +msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" + +#: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" -#: ../extensions/history-list.vala:250 +#: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" -#: ../extensions/history-list.vala:259 +#: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" -#: ../extensions/history-list.vala:260 +#: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" -#: ../extensions/history-list.vala:359 +#: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" -#: ../extensions/history-list.vala:360 -msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" +#: ../extensions/history-list.vala:501 +msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" +msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2876,12 +2810,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " -"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2911,6 +2841,21 @@ msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" +#~ msgid "Not found - %s" +#~ msgstr "Niet gevonden - %s" + +#~ msgid "Document cannot be displayed" +#~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" + +#~ msgid "Enforce 96 dots per inch" +#~ msgstr "Handhaven van 96 dpi" + +#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +#~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" + +#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +#~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" + #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" @@ -2969,8 +2914,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "" -#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" +#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" @@ -2988,13 +2932,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "" -#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " -#~ "bestand" +#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "" -#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" +#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" @@ -3041,10 +2982,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "" -#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" @@ -3079,12 +3018,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" -#~ msgid "" -#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -#~ "example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "" -#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " -#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" @@ -3113,11 +3048,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "" -#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " -#~ "tijd." +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."