diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1dd31436..075daf33 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,19 +4,19 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-19 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -25,9 +25,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 -#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -102,174 +102,166 @@ msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" -#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 +#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" -#: ../midori/main.c:939 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " -"verificar." +#: ../midori/main.c:940 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." -#: ../midori/main.c:1027 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " -"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " -"problema." +#: ../midori/main.c:1028 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." -#: ../midori/main.c:1043 +#: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" -#: ../midori/main.c:1047 +#: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" -#: ../midori/main.c:1052 +#: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 +#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1355 +#: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" -#: ../midori/main.c:1374 +#: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." -#: ../midori/main.c:1405 +#: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1642 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1642 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1644 +#: ../midori/main.c:1645 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1644 +#: ../midori/main.c:1645 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1648 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1649 +#: ../midori/main.c:1650 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1652 +#: ../midori/main.c:1653 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1656 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1657 +#: ../midori/main.c:1658 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" -#: ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1660 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1662 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1663 +#: ../midori/main.c:1664 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" -#: ../midori/main.c:1663 +#: ../midori/main.c:1664 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1668 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1668 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" -#: ../midori/main.c:1748 +#: ../midori/main.c:1749 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:1776 +#: ../midori/main.c:1777 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:1778 +#: ../midori/main.c:1779 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:1839 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" -#: ../midori/main.c:1841 +#: ../midori/main.c:1842 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../midori/main.c:1844 +#: ../midori/main.c:1845 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" -#: ../midori/main.c:1848 +#: ../midori/main.c:1849 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bases de dades HTML5" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." -#: ../midori/main.c:1970 +#: ../midori/main.c:1971 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:2007 +#: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:2054 +#: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:2067 +#: ../midori/main.c:2068 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2080 +#: ../midori/main.c:2081 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:2096 +#: ../midori/main.c:2097 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" @@ -290,12 +282,12 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851 -#: ../midori/midori-browser.c:4857 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" @@ -343,12 +335,12 @@ msgstr "_Descripció:" msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032 +#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 -#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065 +#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" @@ -384,7 +376,7 @@ msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." -#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" @@ -396,662 +388,645 @@ msgstr "Desa el fitxer" msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2224 +#: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " -"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " -"similar.\n" -"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " -"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " -"s'agregarà automàticament." +"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" +"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." -#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:374 +#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687 +#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619 -#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695 +#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625 +#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:3955 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:3956 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3957 +#: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3958 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3983 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:3997 +#: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073 +#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4084 +#: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4125 +#: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4242 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4246 +#: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4260 +#: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397 +#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403 +#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-browser.c:4296 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4436 +#: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4438 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " -"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " -"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " -"(segons la vostra tria) versió posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4469 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:4764 +#: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4767 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4770 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4772 +#: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4773 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" -#: ../midori/midori-browser.c:4777 +#: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4780 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4783 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4785 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4786 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4788 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4789 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4795 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4801 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4863 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4866 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" -#: ../midori/midori-browser.c:4882 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " -"desenvolupadors…" +msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228 -#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5625 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" -#: ../midori/midori-browser.c:5639 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5654 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6251 +#: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" @@ -1063,7 +1038,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1613 +#: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" @@ -1101,612 +1076,594 @@ msgstr "No verificat" msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" -#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 -msgid "Detach chosen panel from the window" -msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" - -#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 -msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" - -#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 +#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" -#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 -msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" - -#: ../midori/midori-panel.c:754 -msgid "Hide operating controls" -msgstr "Oculta els controls d'operació" - -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Per defecte" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "" -"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " -"localització" +msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" -#: ../midori/midori-websettings.c:732 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:766 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:786 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obre pàgines externes a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes al fons" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" + +#: ../midori/midori-websettings.c:893 +msgid "Enable spell checking while typing" +msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" + +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:928 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" -#: ../midori/midori-websettings.c:978 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" -#: ../midori/midori-websettings.c:979 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1022 +#: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1033 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" -#: ../midori/midori-websettings.c:1083 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " -"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +#: ../midori/midori-websettings.c:1100 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" -#: ../midori/midori-websettings.c:1098 +#: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" -#: ../midori/midori-websettings.c:1099 +#: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1114 +#: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" -#: ../midori/midori-websettings.c:1115 +#: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" @@ -1732,8 +1689,8 @@ msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752 -#: ../midori/midori-view.c:4756 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759 +#: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" @@ -1753,218 +1710,216 @@ msgstr "Torneu-ho a provar" msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 +#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 +#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" -#: ../midori/midori-view.c:2396 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" -#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" -#: ../midori/midori-view.c:2402 +#: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 +#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 +#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 -#: ../midori/midori-view.c:2485 +#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449 +#: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-view.c:2422 +#: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2436 +#: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2439 +#: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2439 +#: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2505 +#: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" -#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" -#: ../midori/midori-view.c:2568 +#: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2870 +#: ../midori/midori-view.c:2876 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" -#: ../midori/midori-view.c:2889 +#: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2892 +#: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2896 +#: ../midori/midori-view.c:2902 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../midori/midori-view.c:3472 +#: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:3756 +#: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" -#: ../midori/midori-view.c:3757 +#: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3758 +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3759 +#: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3760 +#: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" -#: ../midori/midori-view.c:3761 +#: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" -#: ../midori/midori-view.c:3762 +#: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" -#: ../midori/midori-view.c:3763 +#: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3765 +#: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../midori/midori-view.c:3766 +#: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: ../midori/midori-view.c:3767 +#: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Gran" -#: ../midori/midori-view.c:3792 +#: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" -#: ../midori/midori-view.c:3815 +#: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" -#: ../midori/midori-view.c:3934 +#: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3935 +#: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " -"d'inici." +msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." -#: ../midori/midori-view.c:3936 +#: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:4077 +#: ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-view.c:4328 +#: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4333 +#: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4333 +#: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4339 +#: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4930 +#: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4931 +#: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Característiques" @@ -2031,120 +1986,95 @@ msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:441 +#: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" -#: ../midori/midori-preferences.c:442 +#: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Corrector ortogràfic" - -#: ../midori/midori-preferences.c:448 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" - -#: ../midori/midori-preferences.c:449 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" - -#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:453 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" -"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " -"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" - #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:459 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfície" -#: ../midori/midori-preferences.c:460 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" -#: ../midori/midori-preferences.c:470 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 +#: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 +#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Xarxa" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" -#: ../midori/midori-preferences.c:531 +#: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" -#: ../midori/midori-preferences.c:532 +#: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" -#: ../midori/midori-preferences.c:539 +#: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" -#: ../midori/midori-preferences.c:540 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia" -#: ../midori/midori-preferences.c:541 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" -#: ../midori/midori-preferences.c:542 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" -#: ../midori/midori-preferences.c:543 +#: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" -#: ../midori/midori-preferences.c:564 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " -"per a fins publicitaris." +#: ../midori/midori-preferences.c:554 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." -#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 +#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../midori/midori-preferences.c:585 +#: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dies" @@ -2284,19 +2214,19 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:382 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:390 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:404 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2391,7 +2321,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:312 +#: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" @@ -2410,12 +2340,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " -"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2446,88 +2372,88 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" -#: ../extensions/addons.c:223 +#: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:237 +#: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" -#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 +#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:424 +#: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" -#: ../extensions/addons.c:430 +#: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:435 +#: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." -#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" -#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" -#: ../extensions/addons.c:639 +#: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un nou afegitó" -#: ../extensions/addons.c:666 +#: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" -#: ../extensions/addons.c:667 +#: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" -#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 +#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" -#: ../extensions/addons.c:1735 +#: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" -#: ../extensions/addons.c:1777 +#: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" @@ -2549,12 +2475,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " -"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2631,12 +2553,8 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " -"coincideixi amb el filtre" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2766,27 +2684,47 @@ msgstr "Omple el formulari de l'historial" msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularis" -#: ../extensions/history-list.vala:183 +#: ../extensions/history-list.vala:149 +msgid "There are no unvisited tabs" +msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" + +#: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" -#: ../extensions/history-list.vala:184 +#: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Pestanya següent de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:193 +#: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" -#: ../extensions/history-list.vala:194 +#: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Pestanya anterior de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:254 +#: ../extensions/history-list.vala:251 +msgid "Next new Tab (History List)" +msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)" + +#: ../extensions/history-list.vala:252 +msgid "Next new tab from history" +msgstr "Nova pestanya següent de l'historial" + +#: ../extensions/history-list.vala:261 +msgid "Previous new Tab (History List)" +msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)" + +#: ../extensions/history-list.vala:262 +msgid "Previous new tab from history" +msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial" + +#: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" -#: ../extensions/history-list.vala:255 +#: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" @@ -2855,15 +2793,15 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" -#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 +#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:609 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" @@ -2880,12 +2818,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " -"ordenats arrossegant-los." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" @@ -2915,6 +2849,24 @@ msgstr "Memòria cau Web" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" +#~ msgid "Detach chosen panel from the window" +#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" + +#~ msgid "Align sidepanel to the right" +#~ msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" + +#~ msgid "Align sidepanel to the left" +#~ msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" + +#~ msgid "Hide operating controls" +#~ msgstr "Oculta els controls d'operació" + +#~ msgid "Spell Checking" +#~ msgstr "Corrector ortogràfic" + +#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" + #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" @@ -2981,16 +2933,13 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" @@ -2999,11 +2948,8 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " -#~ "la carpeta %s." +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç"