diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index a5862989..cfad810a 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" -msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式" +msgstr "Midori 隐私浏览方式" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" @@ -122,7 +122,9 @@ msgstr "隐私" msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." -msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" +msgstr "" +"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或" +"用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:821 #, c-format @@ -132,14 +134,17 @@ msgstr "未能保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" +msgstr "" +"无有效的根证书文件。未能验证 SSL " +"证书。" #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" -"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法" +"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果" +"这种情况反复出现,尝试下面的某种方法" "来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1118 @@ -190,7 +195,7 @@ msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" -msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" +msgstr "隐私浏览方式,未保存更改" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" @@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "对指定 URI 截图" +msgstr "对指定的 URI 截图" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" @@ -231,11 +236,11 @@ msgstr "匹配规则" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" +msgstr "在秒内无响应后重置 Midori" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" -msgstr "SECONDS" +msgstr "秒" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" @@ -259,7 +264,7 @@ msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" -msgstr "在此查找新版本:" +msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" @@ -307,7 +312,7 @@ msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "回收站无法载入:%s\n" +msgstr "未能载入回收站:%s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format @@ -521,10 +526,12 @@ msgid "" "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" -"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建" -"新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n" -"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。" -"下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。" +"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。" +"通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” " +"或类似的菜单或按钮。\n" +"您也可以进入首选项、Midori 中的应用" +"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您" +"点击新闻源图标时,将自动添加它。" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" @@ -541,12 +548,12 @@ msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "切换文本光标导航" +msgstr "切换文字光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "无法插入新历史项目:%s\n" +msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 @@ -623,7 +630,9 @@ msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4404 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" +msgstr "" +"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) " +"和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Failed to export bookmarks" @@ -648,7 +657,8 @@ msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Clear private data when _quitting Midori" -msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)" +msgstr "" +"退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "A lightweight web browser." @@ -656,7 +666,8 @@ msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "See about:version for version info." -msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" +msgstr "" +"查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "" @@ -665,8 +676,10 @@ msgid "" "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再" -"分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。" +"此库文件是自由软件;您可以以自由软件" +"基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 " +"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新" +"发布和/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "translator-credits" @@ -681,11 +694,11 @@ msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new window" -msgstr "打开新窗口" +msgstr "打开一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Open a new tab" -msgstr "打开新标签" +msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "New P_rivate Browsing Window" @@ -733,7 +746,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Print the current page" -msgstr "列印当前页" +msgstr "打印当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close a_ll Windows" @@ -839,7 +852,7 @@ msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Go to your homepage" -msgstr "返回主页" +msgstr "进入您的主页" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Empty Trash" @@ -1075,7 +1088,7 @@ msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "侧边栏在右" +msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" @@ -1083,7 +1096,7 @@ msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "侧边栏在左" +msgstr "侧边栏放在左边" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" @@ -1123,15 +1136,15 @@ msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" -msgstr "文本" +msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" -msgstr "图标和文本" +msgstr "图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" -msgstr "文本在图标旁" +msgstr "文字在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" @@ -1143,7 +1156,7 @@ msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" -msgstr "不使用代理服务器" +msgstr "无代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" @@ -1163,52 +1176,52 @@ msgstr "IE 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" -msgstr "记住上次窗口的大小" +msgstr "记住上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "是否保存上次窗口的大小" +msgstr "是否保存上个窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" -msgstr "上次窗口宽度" +msgstr "上个窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" -msgstr "上次保存的窗口宽度" +msgstr "上个保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" -msgstr "上次窗口高度" +msgstr "上个窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" -msgstr "上次保存的窗口高度" +msgstr "上个保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" -msgstr "上次侧边栏位置" +msgstr "上个侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" -msgstr "上次保存的侧边栏位置" +msgstr "上个保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" -msgstr "上次侧边栏页面" +msgstr "上个侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" -msgstr "上次保存的侧边栏页面" +msgstr "上个保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" -msgstr "上次网络搜索" +msgstr "上个网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" -msgstr "上次保存的网络搜索" +msgstr "上个保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" @@ -1276,11 +1289,11 @@ msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "侧边栏在右" +msgstr "侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "是否让侧边栏在右" +msgstr "是否将侧边栏放在右边" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" @@ -1292,11 +1305,11 @@ msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" -msgstr "Midori 浏览器启动时:" +msgstr "Midori 启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" +msgstr "Midori 启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" @@ -1312,7 +1325,7 @@ msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框" +msgstr "Midori 崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" @@ -1400,7 +1413,9 @@ msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" +msgstr "" +"在当前标签后还是在上一标签后打开" +"新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" @@ -1408,7 +1423,7 @@ msgstr "在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口" +msgstr "是否在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" @@ -1424,7 +1439,7 @@ msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "启用嵌入的脚本语言" +msgstr "启用已嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" @@ -1432,7 +1447,7 @@ msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" +msgstr "启用已嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" @@ -1472,15 +1487,15 @@ msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁" +msgstr "新标签在后台打开时浏览器窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "缩放文本和图片" +msgstr "缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "是否缩放文本和图片" +msgstr "是否缩放文字和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" @@ -1488,7 +1503,7 @@ msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "是否在输入时在文中自动查找" +msgstr "输入时是否在文中自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" @@ -1500,7 +1515,7 @@ msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:" +msgstr "删除此后的旧隐私信息:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" @@ -1508,15 +1523,15 @@ msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息" +msgstr "只接受您访问的网站的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息" +msgstr "屏蔽第三方网站发送的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "删除此历史之后的页面:" +msgstr "删除此历史后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" @@ -1576,8 +1591,9 @@ msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" -"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" -"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" +"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的" +"首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 " +"“en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" @@ -1598,7 +1614,7 @@ msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息" +msgstr "剥离向站点发送的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 @@ -1616,7 +1632,7 @@ msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" +msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" @@ -1762,7 +1778,7 @@ msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "没有安装文档" +msgstr "未安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." @@ -1774,7 +1790,9 @@ msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟" +msgstr "" +"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面" +"发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" @@ -1812,11 +1830,11 @@ msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" -msgstr "列印背景图片" +msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "是否列印页面的背景图片" +msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" @@ -1845,11 +1863,11 @@ msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "用来显示文本的默认字体族" +msgstr "用来显示文字的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "用来显示文本的默认字体大小" +msgstr "用来显示文字的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" @@ -1857,11 +1875,11 @@ msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "用来显示等宽文本的字体族" +msgstr "用来显示等宽文字的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "用来显示等宽文本的字体大小" +msgstr "用来显示等宽文字的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" @@ -1869,7 +1887,7 @@ msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "用来显示文本的最小字体大小" +msgstr "用来显示文字的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 @@ -1924,7 +1942,7 @@ msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" -msgstr "标记(_T):" +msgstr "标志(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" @@ -1981,7 +1999,7 @@ msgstr "?B" #: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" -msgstr " (%s/s)" +msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1712 @@ -2008,7 +2026,7 @@ msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" -msgstr "高亮显示匹配者" +msgstr "突出显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" @@ -2031,7 +2049,9 @@ msgstr "已下载的文件不正确。" msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" +msgstr "" +"与链接提供的校验值不匹配。这意味着" +"此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" @@ -2043,11 +2063,11 @@ msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" -msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" +msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。" +msgstr "如果退出 Midori 则取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" @@ -2098,7 +2118,7 @@ msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?" +msgstr "您确定要移除所有历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" @@ -2122,7 +2142,7 @@ msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "复制链接地址(_A)" +msgstr "复制链接位置(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" @@ -2215,7 +2235,8 @@ msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" -"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " +"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址" +"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "%s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:831 @@ -2293,7 +2314,7 @@ msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." -msgstr "将永久删除 %s 文件。" +msgstr "将永远删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" @@ -2346,8 +2367,9 @@ msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" -"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" -"息。" +"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了" +"过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私" +"信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" @@ -2427,7 +2449,9 @@ msgstr "过滤器:" msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" -msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息" +msgstr "" +"输入过滤器字符串以便只显示与输入的" +"过滤器名称或域区域匹配的隐私信息" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2558,7 +2582,7 @@ msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" -msgstr "资源文件没有安装" +msgstr "源代码文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" @@ -2619,7 +2643,7 @@ msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签" +msgstr "切换或关闭标签时移动至上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2627,7 +2651,7 @@ msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器" +msgstr "通过移动鼠标控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" @@ -2691,7 +2715,7 @@ msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" -msgstr "默认仅在标签上显示图标" +msgstr "默认仅标签上的图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" @@ -2705,11 +2729,13 @@ msgstr "自定义工具栏" msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." -msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" +msgstr "" +"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放" +"各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" -msgstr "可用的项目" +msgstr "可用项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items"