l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 660 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
50fea06389
commit
ab7358c460
1 changed files with 123 additions and 119 deletions
242
po/nl.po
242
po/nl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 07:36+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 07:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
||||||
|
@ -275,7 +275,7 @@ msgid "Cookies and Website data"
|
||||||
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
|
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||||||
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:997
|
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Webopslag"
|
msgstr "Webopslag"
|
||||||
|
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||||
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom..."
|
||||||
msgstr "Aangepast..."
|
msgstr "Aangepast..."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1179,444 +1179,448 @@ msgid "No proxy server"
|
||||||
msgstr "Geen proxy-server"
|
msgstr "Geen proxy-server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||||||
|
msgid "Chrome"
|
||||||
|
msgstr "Chrome"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||||||
msgid "Safari"
|
msgid "Safari"
|
||||||
msgstr "Safari"
|
msgstr "Safari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||||||
msgid "iPhone"
|
msgid "iPhone"
|
||||||
msgstr "iPhone"
|
msgstr "iPhone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||||||
msgid "Firefox"
|
msgid "Firefox"
|
||||||
msgstr "Firefox"
|
msgstr "Firefox"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||||||
msgid "Internet Explorer"
|
msgid "Internet Explorer"
|
||||||
msgstr "Internet Explorer"
|
msgstr "Internet Explorer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||||||
msgid "Remember last window size"
|
msgid "Remember last window size"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
|
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||||||
msgid "Last window width"
|
msgid "Last window width"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||||||
msgid "The last saved window width"
|
msgid "The last saved window width"
|
||||||
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
|
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||||||
msgid "Last window height"
|
msgid "Last window height"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||||||
msgid "The last saved window height"
|
msgid "The last saved window height"
|
||||||
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
|
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||||||
msgid "Last panel position"
|
msgid "Last panel position"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||||||
msgid "The last saved panel position"
|
msgid "The last saved panel position"
|
||||||
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
|
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
||||||
msgid "Last panel page"
|
msgid "Last panel page"
|
||||||
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
|
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||||||
msgid "The last saved panel page"
|
msgid "The last saved panel page"
|
||||||
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
||||||
msgid "Last Web search"
|
msgid "Last Web search"
|
||||||
msgstr "Laatste webzoekactie"
|
msgstr "Laatste webzoekactie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||||||
msgid "The last saved Web search"
|
msgid "The last saved Web search"
|
||||||
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
|
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
||||||
msgid "Show Menubar"
|
msgid "Show Menubar"
|
||||||
msgstr "Menubalk weergeven"
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||||||
msgid "Whether to show the menubar"
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
||||||
msgstr "Menubalk weergeven"
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||||||
msgid "Show Navigationbar"
|
msgid "Show Navigationbar"
|
||||||
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
||||||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||||||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
||||||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||||||
msgid "Show Panel"
|
msgid "Show Panel"
|
||||||
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||||||
msgid "Whether to show the panel"
|
msgid "Whether to show the panel"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||||||
msgid "Show Statusbar"
|
msgid "Show Statusbar"
|
||||||
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
||||||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||||||
msgid "Toolbar Style:"
|
msgid "Toolbar Style:"
|
||||||
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||||||
msgid "The style of the toolbar"
|
msgid "The style of the toolbar"
|
||||||
msgstr "De stijl van de werkbalk"
|
msgstr "De stijl van de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||||||
msgid "Toolbar Items"
|
msgid "Toolbar Items"
|
||||||
msgstr "Elementen in de werkbalk"
|
msgstr "Elementen in de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||||||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||||||
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||||||
msgid "Compact Sidepanel"
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
||||||
msgstr "Compacte zijbalk"
|
msgstr "Compacte zijbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||||||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||||||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||||||
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
|
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||||||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||||||
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||||||
msgid "Open panels in separate windows"
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
||||||
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
|
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||||||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||||||
msgid "When Midori starts:"
|
msgid "When Midori starts:"
|
||||||
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
||||||
msgid "What to do when Midori starts"
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
||||||
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||||||
msgid "Homepage:"
|
msgid "Homepage:"
|
||||||
msgstr "Startpagina:"
|
msgstr "Startpagina:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||||||
msgid "The homepage"
|
msgid "The homepage"
|
||||||
msgstr "De startpagina"
|
msgstr "De startpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||||||
msgid "Show crash dialog"
|
msgid "Show crash dialog"
|
||||||
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
||||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||||
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||||
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
|
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||||||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||||||
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||||||
msgid "Text Editor"
|
msgid "Text Editor"
|
||||||
msgstr "Tekstverwerker"
|
msgstr "Tekstverwerker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||||||
msgid "An external text editor"
|
msgid "An external text editor"
|
||||||
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
||||||
msgid "News Aggregator"
|
msgid "News Aggregator"
|
||||||
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||||||
msgid "An external news aggregator"
|
msgid "An external news aggregator"
|
||||||
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
||||||
msgid "Location entry Search"
|
msgid "Location entry Search"
|
||||||
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
||||||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||||||
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
||||||
msgid "Preferred Encoding"
|
msgid "Preferred Encoding"
|
||||||
msgstr "Voorkeurcodering"
|
msgstr "Voorkeurcodering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||||||
msgid "The preferred character encoding"
|
msgid "The preferred character encoding"
|
||||||
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||||
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||||||
msgid "Always show the tabbar"
|
msgid "Always show the tabbar"
|
||||||
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
|
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||||||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||||||
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
||||||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
|
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||||||
msgid "Open new pages in:"
|
msgid "Open new pages in:"
|
||||||
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||||||
msgid "Where to open new pages"
|
msgid "Where to open new pages"
|
||||||
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||||
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
|
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||||
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||||||
msgid "Open tabs in the background"
|
msgid "Open tabs in the background"
|
||||||
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
||||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||||
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
||||||
"het laatste tabblad"
|
"het laatste tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||||||
msgid "Open popups in tabs"
|
msgid "Open popups in tabs"
|
||||||
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
|
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||||
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
|
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||||||
msgid "Load images automatically"
|
msgid "Load images automatically"
|
||||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
||||||
msgid "Load and display images automatically"
|
msgid "Load and display images automatically"
|
||||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||||||
msgid "Enable scripts"
|
msgid "Enable scripts"
|
||||||
msgstr "Scripts aanzetten"
|
msgstr "Scripts aanzetten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||||||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||||||
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||||||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||||||
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
|
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
||||||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||||||
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
||||||
msgid "Enable Spell Checking"
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
||||||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
|
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||||||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||||||
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
|
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
||||||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||||||
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
|
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||||||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||||||
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
||||||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||||||
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||||||
msgid "Enable offline web application cache"
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
||||||
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
|
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
||||||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||||||
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
|
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
||||||
msgid "Flash window on background tabs"
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
||||||
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
|
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||||||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
|
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
|
||||||
"in de achtergrond"
|
"in de achtergrond"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
||||||
msgid "Enable WebGL support"
|
msgid "Enable WebGL support"
|
||||||
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
|
msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
||||||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||||||
msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
|
msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
||||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||||
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
#: ../midori/midori-websettings.c:866
|
||||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||||
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
||||||
msgid "Find inline while typing"
|
msgid "Find inline while typing"
|
||||||
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
|
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
#: ../midori/midori-websettings.c:882
|
||||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||||
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
|
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
||||||
msgid "Kinetic scrolling"
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
||||||
msgstr "Kinetisch bladeren"
|
msgstr "Kinetisch bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
#: ../midori/midori-websettings.c:898
|
||||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||||
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||||||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||||||
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
|
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||||
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
|
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
||||||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||||||
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
|
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||||||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||||||
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
|
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
||||||
msgid "Delete pages from history after:"
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
||||||
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
|
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
||||||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||||||
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
||||||
msgid "Proxy server"
|
msgid "Proxy server"
|
||||||
msgstr "Proxyserver"
|
msgstr "Proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
||||||
msgid "The type of proxy server to use"
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
||||||
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
||||||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||||||
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
||||||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||||||
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||||||
msgid "Port"
|
msgid "Port"
|
||||||
msgstr "Poort"
|
msgstr "Poort"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
||||||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||||||
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||||||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||||||
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
|
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
||||||
msgid "Identify as"
|
msgid "Identify as"
|
||||||
msgstr "Identificeren als"
|
msgstr "Identificeren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
||||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||||
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
||||||
msgid "Identification string"
|
msgid "Identification string"
|
||||||
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
|
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
|
||||||
msgid "The application identification string"
|
msgid "The application identification string"
|
||||||
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
||||||
msgid "Preferred languages"
|
msgid "Preferred languages"
|
||||||
msgstr "Voorkeurstalen"
|
msgstr "Voorkeurstalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||||
|
@ -1625,37 +1629,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
||||||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
||||||
msgid "Clear private data"
|
msgid "Clear private data"
|
||||||
msgstr "Privé-gegevens wissen"
|
msgstr "Privé-gegevens wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||||||
msgid "The private data selected for deletion"
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
||||||
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
|
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||||||
msgid "Clear data"
|
msgid "Clear data"
|
||||||
msgstr "Gegevens wissen"
|
msgstr "Gegevens wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
|
||||||
msgid "The data selected for deletion"
|
msgid "The data selected for deletion"
|
||||||
msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
||||||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||||||
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1134
|
||||||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||||||
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
|
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
|
||||||
msgid "Always use my font choices"
|
msgid "Always use my font choices"
|
||||||
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
|
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1149
|
||||||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||||||
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
|
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue