From ab813e5c55ac96376816966f76f64cef1b334a7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Sat, 5 Mar 2011 02:19:17 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 672 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 508 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 262 insertions(+), 246 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index a31d35c7..bfa220ae 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-04 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -277,12 +277,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4900 -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -296,89 +296,89 @@ msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:708 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:708 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:710 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:710 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:741 +#: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:809 ../midori/midori-browser.c:4050 +#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:819 ../midori/midori-browser.c:910 -#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4083 +#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913 +#: ../midori/midori-browser.c:4058 ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:851 +#: ../midori/midori-browser.c:854 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:879 +#: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:955 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:957 +#: ../midori/midori-browser.c:960 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:964 +#: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4134 +#: ../midori/midori-browser.c:1031 ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1426 +#: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2130 +#: ../midori/midori-browser.c:2133 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2240 +#: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -386,657 +386,673 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2249 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:2292 ../midori/midori-browser.c:5020 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2841 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../midori/sokoke.c:449 +#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:449 #: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516 #: ../midori/sokoke.c:530 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3553 ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5419 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:760 +#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:766 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2628 -#: ../midori/midori-view.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:768 +#: ../midori/midori-browser.c:3896 ../midori/midori-view.c:2640 +#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3972 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3974 +#: ../midori/midori-browser.c:3977 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3975 +#: ../midori/midori-browser.c:3978 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3976 +#: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4001 +#: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4007 ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 +#: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 +#: ../midori/midori-browser.c:4094 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4139 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4144 +#: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4158 +#: ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4174 +#: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4296 +#: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4310 +#: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../midori/sokoke.c:1440 +#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1440 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/sokoke.c:1446 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/sokoke.c:1446 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4346 +#: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4486 +#: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4488 +#: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4507 +#: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 ../midori/sokoke.c:1447 +#: ../midori/midori-browser.c:4865 ../midori/sokoke.c:1447 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4853 +#: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4884 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4894 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4897 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4922 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4925 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 +msgid "_Move Tab Backward" +msgstr "_Перенести вкладку назад" + +#: ../midori/midori-browser.c:5052 +msgid "Move tab behind the previous tab" +msgstr "Перенести вкладку за попередню вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5053 +msgid "_Move Tab Forward" +msgstr "_Перенести вкладку аперед" + +#: ../midori/midori-browser.c:5054 +msgid "Move tab in front of the next tab" +msgstr "Перенести вкладку спереду наступної вкладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5693 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 ../midori/sokoke.c:1436 +#: ../midori/midori-browser.c:5729 ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5731 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5705 +#: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5721 +#: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6287 +#: ../midori/midori-browser.c:6344 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1486,7 +1502,7 @@ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" @@ -1494,7 +1510,7 @@ msgstr "Автоматично завантажити зображення" msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" @@ -1502,7 +1518,7 @@ msgstr "Ввімкнути скрипти" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" @@ -1677,8 +1693,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4770 -#: ../midori/midori-view.c:4774 +#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4825 +#: ../midori/midori-view.c:4829 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" @@ -1698,208 +1714,208 @@ msgstr "Спробуйте знову" msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2569 +#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2581 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2736 +#: ../midori/midori-view.c:2360 ../midori/midori-view.c:2748 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468 +#: ../midori/midori-view.c:2412 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2404 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475 +#: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2414 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450 -#: ../midori/midori-view.c:2494 +#: ../midori/midori-view.c:2433 ../midori/midori-view.c:2462 +#: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2436 +#: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2443 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2514 +#: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2549 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:2561 ../midori/midori-view.c:2568 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2577 +#: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2878 +#: ../midori/midori-view.c:2890 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2898 +#: ../midori/midori-view.c:2910 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2901 +#: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2905 +#: ../midori/midori-view.c:2917 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3473 +#: ../midori/midori-view.c:3485 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3763 +#: ../midori/midori-view.c:3814 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:3815 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3765 +#: ../midori/midori-view.c:3816 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3766 +#: ../midori/midori-view.c:3817 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3767 +#: ../midori/midori-view.c:3818 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3768 +#: ../midori/midori-view.c:3819 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3769 +#: ../midori/midori-view.c:3820 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3770 +#: ../midori/midori-view.c:3821 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3771 +#: ../midori/midori-view.c:3822 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3772 +#: ../midori/midori-view.c:3823 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3774 +#: ../midori/midori-view.c:3825 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3799 +#: ../midori/midori-view.c:3850 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3822 +#: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3894 +#: ../midori/midori-view.c:3947 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3943 +#: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3944 +#: ../midori/midori-view.c:3999 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3945 +#: ../midori/midori-view.c:4000 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4087 +#: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4339 +#: ../midori/midori-view.c:4394 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4344 +#: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4344 +#: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4350 +#: ../midori/midori-view.c:4405 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4948 +#: ../midori/midori-view.c:5003 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4949 +#: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-view.c:5040 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2763,23 +2779,23 @@ msgstr "Годинник панелі статусу" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" -#: ../extensions/statusbar-features.c:85 +#: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../extensions/statusbar-features.c:94 +#: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" -#: ../extensions/statusbar-features.c:103 +#: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"