diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 55d59c12..4d1e92c5 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-13 00:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-01 05:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n" "Last-Translator: Sergio García \n" "Language-Team: Spanish/es \n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgstr "Navegue por la web" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 -#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1944 ../midori/main.c:1968 +#: ../midori/main.c:1982 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Navegador web Midori" msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación privada" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Midori Navegación Privada" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación Privada" @@ -129,7 +129,23 @@ msgstr "Extensiones" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" +#: ../midori/main.c:697 +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" + +#: ../midori/main.c:699 ../midori/main.c:702 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" + +#: ../midori/main.c:706 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" + #: ../midori/main.c:707 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" + +#: ../midori/main.c:712 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -137,19 +153,45 @@ msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." -#: ../midori/main.c:763 +#: ../midori/main.c:719 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "Activar caché local de aplicación web" + +#: ../midori/main.c:722 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" + +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/main.c:726 +msgid "Strip referrer details sent to websites" +msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/main.c:728 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" + +#: ../midori/main.c:731 +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" + +#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:736 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" + +#: ../midori/main.c:777 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1001 +#: ../midori/main.c:1003 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:1093 +#: ../midori/main.c:1095 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -158,223 +200,231 @@ msgstr "" "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1114 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:1116 +#: ../midori/main.c:1118 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1129 +#: ../midori/main.c:1127 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" + +#: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" -#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 +#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1519 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1847 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1847 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1850 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1850 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1853 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1856 +msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" +msgstr "Modo portable, Todas los archivos de tiempo de ejecución son guardados en un mismo lugar" + +#: ../midori/main.c:1859 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1861 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:1863 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" -#: ../midori/main.c:1947 +#: ../midori/main.c:1865 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1867 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1951 +#: ../midori/main.c:1869 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1953 +#: ../midori/main.c:1871 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1877 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1877 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1880 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1880 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:1983 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:2066 +#: ../midori/main.c:1985 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2161 +#: ../midori/main.c:2080 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" -#: ../midori/main.c:2163 +#: ../midori/main.c:2082 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies y datos de sitios web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2089 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" -#: ../midori/main.c:2274 +#: ../midori/main.c:2193 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:2415 +#: ../midori/main.c:2342 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:2461 +#: ../midori/main.c:2388 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2476 +#: ../midori/main.c:2403 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2492 +#: ../midori/main.c:2419 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 +#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435 +#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-app.c:1458 +#: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1459 +#: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-app.c:1461 +#: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-app.c:1462 +#: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" -#: ../midori/midori-app.c:1463 +#: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-app.c:1464 +#: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/midori-app.c:1465 +#: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1466 +#: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-app.c:1468 +#: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" -#: ../midori/midori-app.c:1497 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" @@ -395,123 +445,133 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido." msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662 -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Avanza una página" + +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "Ir a la subpágina siguiente" + +#: ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:625 +#: ../midori/midori-browser.c:637 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo." -#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:946 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:940 +#: ../midori/midori-browser.c:952 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:960 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:1019 +#: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." -#: ../midori/midori-browser.c:1021 +#: ../midori/midori-browser.c:1033 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." -#: ../midori/midori-browser.c:1028 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:1031 +#: ../midori/midori-browser.c:1043 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." -#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695 +#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1173 +#: ../midori/midori-browser.c:1185 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvar _asociacion de recursos" -#: ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1496 +#: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Error opening the image!" msgstr "Error abriendo la imagen:" -#: ../midori/midori-browser.c:1497 +#: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado." -#: ../midori/midori-browser.c:1503 +#: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" -#: ../midori/midori-browser.c:1504 +#: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Can not download selected image." msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada." -#: ../midori/midori-browser.c:1625 +#: ../midori/midori-browser.c:1579 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2528 +#: ../midori/midori-browser.c:2482 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2660 +#: ../midori/midori-browser.c:2614 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -525,24 +585,24 @@ msgstr "" "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700 +#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3702 +#: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -550,131 +610,131 @@ msgstr "" "Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se " "active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas." -#: ../midori/midori-browser.c:3705 +#: ../midori/midori-browser.c:3659 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activar navegación intercalada" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128 +#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944 -#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 +#: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4481 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739 +#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4700 +#: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " -#: ../midori/midori-browser.c:4719 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4734 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -686,7 +746,7 @@ msgstr "" "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -696,432 +756,423 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5575 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Guardar página como…" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Share" msgstr "_Compartir" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5646 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Readable" msgstr "_Leible" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retrocede una página" -#: ../midori/midori-browser.c:5713 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Avanza una página" - #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" -#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5721 -msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Ir a la subpágina siguiente" - -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5760 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" -#: ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _siguiente vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 +#: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:5780 +#: ../midori/midori-browser.c:5739 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5783 +#: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454 +#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5800 +#: ../midori/midori-browser.c:5759 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" -#: ../midori/midori-browser.c:5804 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5808 +#: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5809 +#: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel Lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5812 +#: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5775 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chino tradicional (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5835 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:5809 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" -#: ../midori/midori-browser.c:6360 +#: ../midori/midori-browser.c:6319 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:6367 +#: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicación…" -#: ../midori/midori-browser.c:6369 +#: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:6391 +#: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "_Web Search…" msgstr "_Buscar en la web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6393 +#: ../midori/midori-browser.c:6352 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:6437 +#: ../midori/midori-browser.c:6396 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:6470 +#: ../midori/midori-browser.c:6429 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:6472 +#: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6445 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6488 +#: ../midori/midori-browser.c:6447 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:7313 +#: ../midori/midori-browser.c:7272 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:329 +#: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 -#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 -#: ../extensions/addons.c:1688 +#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 +#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 +#: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:394 +#: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:414 +#: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" -#: ../midori/midori-locationaction.c:541 +#: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:628 +#: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1223 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1255 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1257 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado expiró" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." @@ -1129,40 +1180,40 @@ msgstr "" "El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de " "GTlsConnection" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1329 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Autofirmado" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguridad" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1646 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1970 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "No verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1978 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1985 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión abierta y desencriptada" @@ -1179,516 +1230,125 @@ msgstr "Cerrar panel" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 -msgid "Remember last window size" -msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" - -#: ../midori/midori-websettings.c:405 -msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" - -#: ../midori/midori-websettings.c:413 -msgid "Last window width" -msgstr "Última anchura de la ventana" - -#: ../midori/midori-websettings.c:414 -msgid "The last saved window width" -msgstr "Última anchura de la ventana guardada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:422 -msgid "Last window height" -msgstr "Última altura de la ventana" - -#: ../midori/midori-websettings.c:423 -msgid "The last saved window height" -msgstr "Última altura guardada de la ventana " - -#: ../midori/midori-websettings.c:448 -msgid "Last panel position" -msgstr "Última posición del panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:449 -msgid "The last saved panel position" -msgstr "Ultima posición guardada del panel" - -#. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:458 -msgid "Last panel page" -msgstr "Última página del panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:459 -msgid "The last saved panel page" -msgstr "Última página guardada del panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:467 -msgid "Last Web search" -msgstr "Última búsqueda web" - -#: ../midori/midori-websettings.c:468 -msgid "The last saved Web search" -msgstr "Última búsqueda web guardada" - -#: ../midori/midori-websettings.c:492 -msgid "Show Menubar" -msgstr "Mostrar barra de menú" - -#: ../midori/midori-websettings.c:493 -msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" - -#: ../midori/midori-websettings.c:501 -msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Mostrar la barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:502 -msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:510 -msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Mostrar la barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:511 -msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-websettings.c:519 -msgid "Show Panel" -msgstr "Mostrar el panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:520 -msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Mostrar u ocultar el panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:528 -msgid "Show Statusbar" -msgstr "Mostrar la barra de estado" - -#: ../midori/midori-websettings.c:529 -msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" - -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 -msgid "Toolbar Items" -msgstr "Elementos de la barra de herramientas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:549 -msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:557 -msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Panel lateral compacto" - -#: ../midori/midori-websettings.c:558 -msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" - -#: ../midori/midori-websettings.c:573 -msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Alinear el panel a la derecha" - -#: ../midori/midori-websettings.c:574 -msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" - -#: ../midori/midori-websettings.c:589 -msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:590 -msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicie:" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 -msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" - -#: ../midori/midori-websettings.c:609 -msgid "Homepage:" -msgstr "Página de inicio:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:610 -msgid "The homepage" -msgstr "La página de inicio" - -#: ../midori/midori-websettings.c:625 -msgid "Show crash dialog" -msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" - -#: ../midori/midori-websettings.c:626 -msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" - -#: ../midori/midori-websettings.c:634 -msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Guardar los archivos descargados en:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:635 -msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:643 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: ../midori/midori-websettings.c:644 -msgid "An external text editor" -msgstr "Editor de textos externo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:659 -msgid "News Aggregator" -msgstr "Agregador de noticias" - -#: ../midori/midori-websettings.c:660 -msgid "An external news aggregator" -msgstr "Un agregador de noticias externo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:668 -msgid "Location entry Search" -msgstr "Búsqueda en la barra" - -#: ../midori/midori-websettings.c:669 -msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" - -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 -msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Codificación de caracteres preferida" - -#: ../midori/midori-websettings.c:688 -msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:689 -msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:703 -msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -msgid "Where to open new pages" -msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:738 -msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Abrir la selección con pulsación central" - -#: ../midori/midori-websettings.c:739 -msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " -"ratón" - -#: ../midori/midori-websettings.c:747 -msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:748 -msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:756 -msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" - -#: ../midori/midori-websettings.c:757 -msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " -"después de la última" - -#: ../midori/midori-websettings.c:765 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:766 -msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 -msgid "Load images automatically" -msgstr "Cargar imágenes automáticamente" - -#: ../midori/midori-websettings.c:777 -msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" - -#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 -msgid "Enable scripts" -msgstr "Activar scripts" - -#: ../midori/midori-websettings.c:785 -msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 -msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Activar complementos de Netscape" - -#: ../midori/midori-websettings.c:793 -msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" - -#: ../midori/midori-websettings.c:808 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Activar corrección ortográfica" - -#: ../midori/midori-websettings.c:809 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" - -#: ../midori/midori-websettings.c:815 -msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:816 -msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:822 -msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:823 -msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:829 -msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Activar caché local de aplicación web" - -#: ../midori/midori-websettings.c:830 -msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" - -#: ../midori/midori-websettings.c:851 -msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" - -#: ../midori/midori-websettings.c:852 -msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:860 -msgid "Enable WebGL support" -msgstr "Habilitar soporte WebGL" - -#: ../midori/midori-websettings.c:861 -msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL" - -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Ampliar textos e imágenes" - -#: ../midori/midori-websettings.c:888 -msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" - -#: ../midori/midori-websettings.c:903 -msgid "Find inline while typing" -msgstr "Buscar en el texto al escribir" - -#: ../midori/midori-websettings.c:904 -msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" - -#: ../midori/midori-websettings.c:919 -msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Desplazamiento dinámico" - -#: ../midori/midori-websettings.c:920 -msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" - -#: ../midori/midori-websettings.c:928 -msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:929 -msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" - -#: ../midori/midori-websettings.c:945 -msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" - -#: ../midori/midori-websettings.c:946 -msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" - -#: ../midori/midori-websettings.c:960 -msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:961 -msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" - -#: ../midori/midori-websettings.c:976 -msgid "Proxy server" -msgstr "Servidor proxy" - -#: ../midori/midori-websettings.c:977 -msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "El tipo de servidor a usar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "Servidor proxy HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:987 -msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 -msgid "Port" -msgstr "Puerto" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 -msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 -msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1055 -msgid "Identification string" -msgstr "Cadena de identificación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 -msgid "The application identification string" -msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1072 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1697,407 +1357,478 @@ msgstr "" "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1088 -msgid "Clear private data" -msgstr "Borrar datos privados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 -msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1104 -msgid "Clear data" -msgstr "Borrar datos privados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1105 -msgid "The data selected for deletion" -msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" - -#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1154 -msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" - -#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 -msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1170 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" -#: ../midori/midori-websettings.c:1171 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " "sitios web" -#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 +#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar en el sitio" -#: ../midori/midori-view.c:1138 +#: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Seguridad desconocida" -#: ../midori/midori-view.c:1436 +#: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1469 +#: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." -#: ../midori/midori-view.c:1565 +#: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1566 +#: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1568 +#: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879 +#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Añadir motor de _búsqueda" -#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035 +#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2761 +#: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2765 +#: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2769 +#: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2772 +#: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2793 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2802 +#: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes" -#: ../midori/midori-view.c:2809 +#: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2870 +#: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2887 +#: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3193 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abre o descarga el archivo desde %s" -#: ../midori/midori-view.c:3225 +#: ../midori/midori-view.c:3217 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3230 +#: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3232 +#: ../midori/midori-view.c:3224 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3267 +#: ../midori/midori-view.c:3259 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3278 +#: ../midori/midori-view.c:3270 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3897 +#: ../midori/midori-view.c:3895 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4252 -msgid "Speed Dial" -msgstr "Marcación rápida" - -#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359 -msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" - -#: ../midori/midori-view.c:4254 -msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" - -#: ../midori/midori-view.c:4255 -msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Introduzca el título del acceso directo" - -#: ../midori/midori-view.c:4256 -msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" - -#: ../midori/midori-view.c:4429 +#: ../midori/midori-view.c:4294 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:4506 +#: ../midori/midori-view.c:4371 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no almacena información personal:" -#: ../midori/midori-view.c:4507 +#: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas." -#: ../midori/midori-view.c:4508 +#: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Las extensiones están deshabilitadas." -#: ../midori/midori-view.c:4509 +#: ../midori/midori-view.c:4374 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de " "aplicación están desactivadas." -#: ../midori/midori-view.c:4510 +#: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" -#: ../midori/midori-view.c:4511 +#: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname." -#: ../midori/midori-view.c:4512 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada." -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web." -#: ../midori/midori-view.c:4514 +#: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios " "web." -#: ../midori/midori-view.c:4603 +#: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." -#: ../midori/midori-view.c:4653 +#: ../midori/midori-view.c:4514 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" -#: ../midori/midori-view.c:4654 +#: ../midori/midori-view.c:4515 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" -#: ../midori/midori-view.c:4655 +#: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4683 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:5086 +#: ../midori/midori-view.c:4947 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" -#: ../midori/midori-view.c:5098 +#: ../midori/midori-view.c:4959 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña" msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5934 +#: ../midori/midori-view.c:5779 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5953 +#: ../midori/midori-view.c:5798 msgid "next" msgstr "siguiente" -#: ../midori/midori-view.c:5966 +#: ../midori/midori-view.c:5811 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5967 +#: ../midori/midori-view.c:5812 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5999 +#: ../midori/midori-view.c:5844 msgid "Features" msgstr "Características" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:142 +msgid "Speed Dial" +msgstr "Marcación rápida" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:144 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:145 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Introduzca el título del acceso directo" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:146 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" + +#: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:311 +#: ../midori/midori-preferences.c:305 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página de inicio:" + +#: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Usar _página actual" -#: ../midori/midori-preferences.c:315 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de Fuente Proporcional" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:336 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:340 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Cargar imágenes automáticamente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Activar corrección ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Activar scripts" + +#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Activar complementos de Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:391 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Ampliar textos e imágenes" + +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" +#: ../midori/midori-preferences.c:401 +msgid "Kinetic scrolling" +msgstr "Desplazamiento dinámico" + +#: ../midori/midori-preferences.c:402 +msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" +msgstr "" +"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" + +#: ../midori/midori-preferences.c:407 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Abrir la selección con pulsación central" + +#: ../midori/midori-preferences.c:408 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "" +"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " +"ratón" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "Habilitar soporte WebGL" + +#: ../midori/midori-preferences.c:419 +msgid "Flash window on background tabs" +msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:428 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Guardar los archivos descargados en:" + #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" +#: ../midori/midori-preferences.c:451 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" + +#: ../midori/midori-preferences.c:455 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" + +#: ../midori/midori-preferences.c:459 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "" +"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " +"después de la última" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:467 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:472 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Agregador de noticias" + #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +msgid "Proxy server" +msgstr "Servidor proxy" + +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 +msgid "The maximum size of cached pages on disk" +msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2133,34 +1864,34 @@ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:346 +#: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:354 +#: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 +#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:1529 +#: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1530 +#: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1531 +#: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2168,24 +1899,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 +#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1548 +#: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1551 +#: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1568 +#: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" @@ -2224,11 +1955,11 @@ msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2236,19 +1967,19 @@ msgstr "" "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " "probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." @@ -2382,13 +2113,13 @@ msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 +#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 -#: ../extensions/addons.c:308 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" @@ -2425,11 +2156,19 @@ msgstr "1 año" msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:470 +#: ../katze/midori-uri.vala:158 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "MD5-Checksum:" + +#: ../katze/midori-uri.vala:165 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "SHA1-Checksum:" + +#: ../extensions/adblock.c:474 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:503 +#: ../extensions/adblock.c:507 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2439,111 +2178,111 @@ msgstr "" "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:917 +#: ../extensions/adblock.c:921 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:935 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:985 +#: ../extensions/adblock.c:989 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:990 +#: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1689 +#: ../extensions/adblock.c:1772 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1690 +#: ../extensions/adblock.c:1773 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:236 +#: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 +#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:411 +#: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" -#: ../extensions/addons.c:417 +#: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" -#: ../extensions/addons.c:418 +#: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:421 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." -#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 +#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 +#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" -#: ../extensions/addons.c:634 +#: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" -#: ../extensions/addons.c:660 +#: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 +#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1819 +#: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1908 +#: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" @@ -2987,10 +2726,218 @@ msgstr "Editor de la barra de herramientas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" -#: ../extensions/web-cache.c:463 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#~ msgid "Remember last window size" +#~ msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" + +#~ msgid "Whether to save the last window size" +#~ msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" + +#~ msgid "Last window width" +#~ msgstr "Última anchura de la ventana" + +#~ msgid "The last saved window width" +#~ msgstr "Última anchura de la ventana guardada" + +#~ msgid "Last window height" +#~ msgstr "Última altura de la ventana" + +#~ msgid "The last saved window height" +#~ msgstr "Última altura guardada de la ventana " + +#~ msgid "Last panel position" +#~ msgstr "Última posición del panel" + +#~ msgid "The last saved panel position" +#~ msgstr "Ultima posición guardada del panel" + +#~ msgid "Last panel page" +#~ msgstr "Última página del panel" + +#~ msgid "The last saved panel page" +#~ msgstr "Última página guardada del panel" + +#~ msgid "Last Web search" +#~ msgstr "Última búsqueda web" + +#~ msgid "The last saved Web search" +#~ msgstr "Última búsqueda web guardada" + +#~ msgid "Show Menubar" +#~ msgstr "Mostrar barra de menú" + +#~ msgid "Whether to show the menubar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" + +#~ msgid "Show Navigationbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación" + +#~ msgid "Whether to show the navigationbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" + +#~ msgid "Show Bookmarkbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores" + +#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" + +#~ msgid "Show Panel" +#~ msgstr "Mostrar el panel" + +#~ msgid "Whether to show the panel" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel" + +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado" + +#~ msgid "Whether to show the statusbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" + +#~ msgid "Toolbar Items" +#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas" + +#~ msgid "The items to show on the toolbar" +#~ msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Compact Sidepanel" +#~ msgstr "Panel lateral compacto" + +#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" +#~ msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" + +#~ msgid "Align sidepanel on the right" +#~ msgstr "Alinear el panel a la derecha" + +#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +#~ msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" + +#~ msgid "Open panels in separate windows" +#~ msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" + +#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" +#~ msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" + +#~ msgid "What to do when Midori starts" +#~ msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" + +#~ msgid "The homepage" +#~ msgstr "La página de inicio" + +#~ msgid "Show crash dialog" +#~ msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" + +#~ msgid "The folder downloaded files are saved to" +#~ msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" + +#~ msgid "An external text editor" +#~ msgstr "Editor de textos externo" + +#~ msgid "An external news aggregator" +#~ msgstr "Un agregador de noticias externo" + +#~ msgid "Location entry Search" +#~ msgstr "Búsqueda en la barra" + +#~ msgid "The search to perform inside the location entry" +#~ msgstr "" +#~ "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" + +#~ msgid "The preferred character encoding" +#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida" + +#~ msgid "Always show the tabbar" +#~ msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" + +#~ msgid "Whether tabs have close buttons" +#~ msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" + +#~ msgid "Where to open new pages" +#~ msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" + +#~ msgid "Whether to open new tabs in the background" +#~ msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" + +#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" +#~ msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" + +#~ msgid "Load and display images automatically" +#~ msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" + +#~ msgid "Enable embedded scripting languages" +#~ msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" + +#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +#~ msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" + +#~ msgid "Enable spell checking while typing" +#~ msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" + +#~ msgid "Enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable offline web application cache" +#~ msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" + +#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +#~ msgstr "" +#~ "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el " +#~ "fondo" + +#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +#~ msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL" + +#~ msgid "Whether to zoom text and images" +#~ msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" + +#~ msgid "Find inline while typing" +#~ msgstr "Buscar en el texto al escribir" + +#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" +#~ msgstr "" +#~ "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" + +#~ msgid "The type of proxy server to use" +#~ msgstr "El tipo de servidor a usar" + +#~ msgid "HTTP Proxy Server" +#~ msgstr "Servidor proxy HTTP" + +#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" +#~ msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" + +#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +#~ msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" + +#~ msgid "Identification string" +#~ msgstr "Cadena de identificación" + +#~ msgid "The application identification string" +#~ msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" + +#~ msgid "Clear private data" +#~ msgstr "Borrar datos privados" + +#~ msgid "The private data selected for deletion" +#~ msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" + +#~ msgid "Clear data" +#~ msgstr "Borrar datos privados" + +#~ msgid "The data selected for deletion" +#~ msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" + #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" @@ -3191,12 +3138,6 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" -#~ msgid "MD5-Checksum:" -#~ msgstr "MD5-Checksum:" - -#~ msgid "SHA1-Checksum:" -#~ msgstr "SHA1-Checksum:" - #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"