Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Sérgio Marques 2009-04-30 00:07:59 +02:00 committed by Christian Dywan
parent eb606ecdad
commit adc29bb645

View file

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
@ -176,11 +176,11 @@ msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida"
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
msgstr "_Localizar Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
@ -584,12 +584,12 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "'Flash'"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
msgstr "Mudar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Se quer separar da janela o painel escolhido"
msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na Web"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se mostra a barra de transferências"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Se quer mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
msgstr "Definição de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"