Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
eb606ecdad
commit
adc29bb645
1 changed files with 45 additions and 45 deletions
88
po/pt_PT.po
88
po/pt_PT.po
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|||
#: ../midori/main.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
|
||||
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|||
#: ../midori/main.c:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -176,11 +176,11 @@ msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1454
|
||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida"
|
||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1489
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
|
||||
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3340
|
||||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||||
msgstr "Colar itens da área de transferência"
|
||||
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3343
|
||||
msgid "Delete the selected text"
|
||||
|
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Seleccionar tudo"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3349
|
||||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||||
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
|
||||
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3351
|
||||
msgid "Find _Next"
|
||||
msgstr "Localizar _Próxima"
|
||||
msgstr "_Localizar Próxima"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3352
|
||||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||||
|
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3355
|
||||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||||
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
|
||||
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3358
|
||||
msgid "_Quick Find"
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Diminuir Zoom"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3383
|
||||
msgid "Reset the zoom level"
|
||||
msgstr "Restaurar Zoom"
|
||||
msgstr "Repor Zoom"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3384
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
|
@ -584,12 +584,12 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3440
|
||||
msgid "_Tools"
|
||||
msgstr "_Ferramentas"
|
||||
msgstr "Ferramen_tas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3442
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
|
||||
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3443
|
||||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||||
|
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3446
|
||||
msgid "_Clear Private Data"
|
||||
msgstr "'Flash'"
|
||||
msgstr "_Limpar dados privados"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3447
|
||||
msgid "Clear private data..."
|
||||
|
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "_Próximo Separador"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
||||
msgid "Switch to the next tab"
|
||||
msgstr "Trocar para próximo separador"
|
||||
msgstr "Mudar para próximo separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3457
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:311
|
||||
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
||||
msgstr "Se quer separar da janela o painel escolhido"
|
||||
msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:321
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||||
|
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|||
#: ../midori/midori-panel.c:323
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||||
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
|
||||
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:334
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
|
||||
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||||
msgid "Last window width"
|
||||
|
@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Última posição de painel de página guardada"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||||
msgid "Last Web search"
|
||||
msgstr "Última pesquisa na Web"
|
||||
msgstr "Última pesquisa Web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||||
msgid "The last saved Web search"
|
||||
|
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Menu"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||||
msgstr "Se mostra a barra de menu"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||||
msgid "Show Navigationbar"
|
||||
|
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||||
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||||
|
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||||
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||||
msgid "Show Panel"
|
||||
|
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Mostrar Painel"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||||
msgid "Whether to show the panel"
|
||||
msgstr "Se mostra o painel"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||||
msgid "Show Transferbar"
|
||||
|
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||||
msgstr "Se mostra a barra de transferências"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||||
msgid "Show Statusbar"
|
||||
|
@ -975,7 +975,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||||
msgstr "Se mostra a barra de estado"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||||
msgid "Toolbar Style"
|
||||
|
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||||
msgid "Search engines in location completion"
|
||||
|
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
||||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
msgstr "Se quer mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
|
||||
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||||
msgid "Toolbar Items"
|
||||
|
@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr "Compactar Painel Lateral"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||||
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
|
||||
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||||
msgid "Load on Startup"
|
||||
|
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
||||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||||
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
|
||||
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||||
msgid "Open new pages in"
|
||||
|
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
|
||||
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||
|
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
|
||||
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
|
@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Abrir popups em separadores"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
|
||||
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
|
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
|
||||
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
||||
msgid "Find inline while typing"
|
||||
|
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Encontrar ao escrever"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
|
||||
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||||
msgid "Accept cookies"
|
||||
|
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||||
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
|
||||
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||||
msgid "Maximum history age"
|
||||
|
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr "Lembrar dados de formulários"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||||
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
|
||||
msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||||
|
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||||
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
|
||||
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||||
msgid "Proxy Server"
|
||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
||||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
|
||||
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
|
||||
|
||||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||||
|
@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1258
|
||||
|
@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Aparência"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||||
msgid "Font settings"
|
||||
msgstr "Definições de fontes"
|
||||
msgstr "Definição de fontes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||||
msgid "Default Font Family"
|
||||
|
@ -1384,7 +1384,7 @@ msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||||
msgid "Minimum Font Size"
|
||||
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
|
||||
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||||
|
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Encolher imagens automaticamente"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||||
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
|
||||
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:519
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
|
@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
|
||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
||||
msgid "Resizable text areas"
|
||||
|
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:524
|
||||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||||
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
|
||||
msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
|
||||
|
@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||||
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
|
||||
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||||
|
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "E_stilos de Utilizador"
|
|||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:789
|
||||
msgid "New _Tab"
|
||||
msgstr "Novo _Separador"
|
||||
msgstr "_Novo Separador"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:790
|
||||
msgid "_Transfers"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue