l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%

New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Leandro Regueiro 2010-10-19 19:20:28 +02:00 committed by Transifex
parent f267b575d4
commit ae1932ea9e

335
po/gl.po
View file

@ -2,19 +2,19 @@
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
#
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,8 +26,11 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1328
#: ../midori/main.c:1657
#: ../midori/main.c:1665
#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -46,12 +49,15 @@ msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
#: ../midori/main.c:368
#: ../midori/main.c:472
#: ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
@ -62,7 +68,8 @@ msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
#: ../midori/main.c:455
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
@ -84,12 +91,14 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
#: ../midori/main.c:586
#: ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
#: ../midori/main.c:668
#: ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
@ -114,7 +123,8 @@ msgstr "Restablecer a última _sesión"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
#: ../midori/main.c:1206
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
@ -162,7 +172,7 @@ msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
msgstr "Executar a orde especificada"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
@ -241,7 +251,8 @@ msgstr "_Ignorar"
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento malformado."
@ -254,12 +265,14 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
@ -298,21 +311,26 @@ msgstr "Editar o marcador"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
#: ../midori/midori-browser.c:830
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4013
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Cartafol principal"
@ -338,7 +356,8 @@ msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#: ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
@ -359,41 +378,53 @@ msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2234
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../midori/midori-browser.c:2277
#: ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../midori/midori-browser.c:3526
#: ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:737
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:743 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
#: ../midori/midori-browser.c:3850
#: ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:743
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:745 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
#: ../midori/midori-browser.c:3853
#: ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:4014
#: ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:745
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _fiestra"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
@ -419,7 +450,8 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
#: ../midori/midori-browser.c:3962
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
@ -427,8 +459,10 @@ msgstr "_Importar marcadores"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../midori/midori-browser.c:4000
#: ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
@ -464,7 +498,8 @@ msgstr "_Limpar os datos privados"
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../midori/midori-browser.c:4298
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
@ -481,11 +516,13 @@ msgstr "Cookies de «Flash»"
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
#: ../midori/midori-browser.c:4318
#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:4323
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
@ -513,13 +550,14 @@ msgstr ""
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
#: ../midori/midori-browser.c:4804
#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fiestra"
msgstr "Nova _xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
msgstr "Abrir unha nova xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
@ -575,11 +613,11 @@ msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a fiestra"
msgstr "_Pechar a xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
@ -605,7 +643,8 @@ msgstr "Refacer a última modificación"
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../midori/midori-browser.c:4858
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
@ -767,7 +806,8 @@ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar os marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
#: ../midori/midori-browser.c:4965
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
@ -931,7 +971,8 @@ msgstr "Mostrar a barra de estado"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5053
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
@ -940,19 +981,23 @@ msgstr "Chinés (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5060
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5063
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-browser.c:5066
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-browser.c:5069
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
@ -978,7 +1023,7 @@ msgstr "Executar unha busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
@ -986,7 +1031,7 @@ msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
msgstr "_Fiestra"
msgstr "_Xanela"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
@ -1030,20 +1075,25 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra "
msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
@ -1077,7 +1127,7 @@ msgstr "Nova lapela"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"
msgstr "Nova xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
@ -1127,7 +1177,8 @@ msgstr "Todas as cookies"
msgid "Session cookies"
msgstr "As cookies desta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
@ -1149,27 +1200,27 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra"
msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da fiestra"
msgstr "Última largura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da fiestra gardada"
msgstr "Última largura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da fiestra"
msgstr "Última altura da xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da fiestra gardada"
msgstr "Última altura da xanela gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
@ -1302,11 +1353,11 @@ msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas"
msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas"
msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
@ -1467,9 +1518,10 @@ msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas"
msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
@ -1477,7 +1529,8 @@ msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
#: ../midori/midori-websettings.c:858
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"
@ -1485,7 +1538,8 @@ msgstr "Activar scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
#: ../midori/midori-websettings.c:866
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
@ -1626,7 +1680,8 @@ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:1227
#: ../midori/midori-view.c:4442
#: ../midori/midori-view.c:4446
#, c-format
msgid "Error - %s"
@ -1647,16 +1702,19 @@ msgstr "Inténteo de novo"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
#: ../midori/midori-view.c:2113
#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
@ -1668,9 +1726,10 @@ msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
#: ../midori/midori-view.c:2121
#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova"
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
@ -1680,15 +1739,18 @@ msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
#: ../midori/midori-view.c:2130
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gardar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
#: ../midori/midori-view.c:2131
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar ligazón de destino"
#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
@ -1725,7 +1787,8 @@ msgstr "Descargar o _vídeo"
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con: "
#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
#: ../midori/midori-view.c:2259
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na rede"
@ -1856,7 +1919,8 @@ msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
#: ../midori/midori-view.c:4733
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -1869,11 +1933,13 @@ msgstr "Xeral"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
@ -1933,11 +1999,11 @@ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abran fiestras emerxentes"
msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir fiestras emerxentes automaticamente"
msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
@ -1983,7 +2049,8 @@ msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
#: ../midori/midori-preferences.c:488
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Rede"
@ -2000,7 +2067,8 @@ msgstr "Privacidade"
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "días"
@ -2109,7 +2177,8 @@ msgstr "Resaltar coincidencias"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
@ -2123,11 +2192,13 @@ msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
@ -2160,7 +2231,8 @@ msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:572
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
@ -2261,12 +2333,14 @@ msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#: ../katze/katze-utils.c:503
#: ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../katze/katze-utils.c:549
#: ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
@ -2317,15 +2391,18 @@ msgstr "Bloqueo de publicidade"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
#: ../extensions/addons.c:130
#: ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
#: ../extensions/addons.c:135
#: ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/addons.c:191
#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@ -2348,11 +2425,13 @@ msgstr "Borrar estilo de usuario"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
#: ../extensions/addons.c:377
#: ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
#: ../extensions/addons.c:379
#: ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
@ -2373,7 +2452,8 @@ msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
#: ../extensions/addons.c:1421
#: ../extensions/addons.c:1586
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
@ -2511,7 +2591,7 @@ msgstr "Aplicativos externos"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Asociar esquemas de URL con comandos externos"
msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
@ -2598,7 +2678,8 @@ msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
@ -2653,7 +2734,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
@ -2709,7 +2791,8 @@ msgstr "Características da barra de estado"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
#: ../extensions/tab-panel.c:569
#: ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"
@ -2763,114 +2846,78 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "EXP.REG"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s."
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño da caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"