l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Masato Hashimoto 2010-01-09 10:10:49 +01:00 committed by Transifex
parent 16580158f1
commit aed22208c3

291
po/ja.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 22:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 22:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 18:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:08+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1535 ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1745 ../midori/main.c:1756
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -30,90 +30,90 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:254
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:378 ../extensions/formhistory.c:436
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:410 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:464
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:488
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:511
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:561
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:740
#: ../midori/main.c:739
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:769
#: ../midori/main.c:768
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:807
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:876 ../midori/main.c:896
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:926 ../midori/main.c:949
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1018 ../midori/main.c:1221
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1255
#: ../midori/main.c:1249
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -122,127 +122,127 @@ msgstr ""
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:1270
#: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1274
#: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1279
#: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1439 ../midori/main.c:1971
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1558
#: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1590
#: ../midori/main.c:1632
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1650
#: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1650
#: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1653
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1653
#: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1656
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1658
#: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1661
#: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1666
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1668
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1734
#: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1757
#: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1759
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1842
#: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1938
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1956
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1984
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1997
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2025
#: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1024
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "'Flash' Cookie"
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1183
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1173
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@ -1017,35 +1017,27 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:637 ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:721
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:728
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
#: ../midori/midori-panel.c:833
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
@ -1657,202 +1649,202 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:951 ../midori/midori-view.c:4051
#: ../midori/midori-view.c:4055
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:952
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:957
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:990
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1208 ../midori/midori-view.c:2064
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:2226
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:1885 ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1965
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1892
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1893
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1896 ../midori/midori-view.c:1972
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:1902
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1984
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1978
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1910 ../midori/midori-view.c:1946
#: ../midori/midori-view.c:1989
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1922
#: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1925
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1928
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1931
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1932
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1939
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1942
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1942
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2009
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2044 ../midori/midori-view.c:2051
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2358
#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2381
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2384
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2388
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:2903
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3161
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3162
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3163
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3164
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3165
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3195
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3212
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3347
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:3590
#: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3595
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3595
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4219
#: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4220
#: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4272 ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
@ -2027,43 +2019,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1172
#: ../midori/sokoke.c:1173
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1174
#: ../midori/sokoke.c:1175
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1175
#: ../midori/sokoke.c:1176
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1176
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1177
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1178
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1180
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1181
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1182
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
@ -2082,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
"す。"
#: ../panels/midori-addons.c:907
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
@ -2164,10 +2156,6 @@ msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@ -2294,24 +2282,24 @@ msgstr "すべて展開します"
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
@ -2329,34 +2317,43 @@ msgstr ""
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
@ -2527,6 +2524,10 @@ msgstr "画像"
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
@ -2598,6 +2599,12 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"