l10n: Updates to Japanese (ja) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
parent
16580158f1
commit
aed22208c3
1 changed files with 149 additions and 142 deletions
291
po/ja.po
291
po/ja.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 22:50+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 18:09+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 22:47+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:08+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1535 ../midori/main.c:1737
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
|
||||||
#: ../midori/main.c:1745 ../midori/main.c:1756
|
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -30,90 +30,90 @@ msgstr "Midori"
|
||||||
msgid "Web Browser"
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
msgstr "ウェブブラウザ"
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:106
|
#: ../midori/main.c:105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:161
|
#: ../midori/main.c:160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||||
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:254
|
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||||
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:378 ../extensions/formhistory.c:436
|
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||||
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:410 ../extensions/formhistory.c:451
|
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||||
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:464
|
#: ../midori/main.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:488
|
#: ../midori/main.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:511
|
#: ../midori/main.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:545
|
#: ../midori/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||||||
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:561
|
#: ../midori/main.c:560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:740
|
#: ../midori/main.c:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:769
|
#: ../midori/main.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:807
|
#: ../midori/main.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:876 ../midori/main.c:896
|
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:926 ../midori/main.c:949
|
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1018 ../midori/main.c:1221
|
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1255
|
#: ../midori/main.c:1249
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -122,127 +122,127 @@ msgstr ""
|
||||||
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
|
||||||
"い。"
|
"い。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1270
|
#: ../midori/main.c:1264
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1274
|
#: ../midori/main.c:1268
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1279
|
#: ../midori/main.c:1273
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1439 ../midori/main.c:1971
|
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1535
|
#: ../midori/main.c:1577
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1558
|
#: ../midori/main.c:1600
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1590
|
#: ../midori/main.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1650
|
#: ../midori/main.c:1692
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1650
|
#: ../midori/main.c:1692
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADDRESS"
|
msgstr "ADDRESS"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1653
|
#: ../midori/main.c:1695
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1653
|
#: ../midori/main.c:1695
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "FOLDER"
|
msgstr "FOLDER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1656
|
#: ../midori/main.c:1698
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
msgstr "診断ダイアログを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1658
|
#: ../midori/main.c:1700
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1661
|
#: ../midori/main.c:1703
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1664
|
#: ../midori/main.c:1706
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
||||||
|
|
||||||
# CLI --help
|
# CLI --help
|
||||||
#: ../midori/main.c:1666
|
#: ../midori/main.c:1708
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1668
|
#: ../midori/main.c:1710
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "アドレス"
|
msgstr "アドレス"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1734
|
#: ../midori/main.c:1776
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[アドレス]"
|
msgstr "[アドレス]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1757
|
#: ../midori/main.c:1799
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1759
|
#: ../midori/main.c:1801
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1842
|
#: ../midori/main.c:1884
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1890
|
#: ../midori/main.c:1932
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1938
|
#: ../midori/main.c:1980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1956
|
#: ../midori/main.c:1998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1984
|
#: ../midori/main.c:2026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1997
|
#: ../midori/main.c:2039
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2009
|
#: ../midori/main.c:2051
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2025
|
#: ../midori/main.c:2067
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "無視(_I)"
|
msgstr "無視(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
||||||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||||||
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1024
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Writing failed."
|
msgid "Writing failed."
|
||||||
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
||||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "'Flash' Cookie"
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1183
|
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
|
||||||
msgid "_Closed Tabs"
|
msgid "_Closed Tabs"
|
||||||
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
|
||||||
msgid "_File"
|
msgid "_File"
|
||||||
msgstr "ファイル(_F)"
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1184
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
|
||||||
msgid "New _Window"
|
msgid "New _Window"
|
||||||
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
||||||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||||||
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1173
|
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
|
||||||
msgid "_Bookmarks"
|
msgid "_Bookmarks"
|
||||||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1017,35 +1017,27 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
||||||
msgid "Paste and p_roceed"
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
||||||
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
|
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
|
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
|
||||||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||||||
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
|
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
|
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:637 ../midori/midori-panel.c:640
|
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||||
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
|
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
|
||||||
msgid "Close panel"
|
msgid "Close panel"
|
||||||
msgstr "パネルを閉じます"
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
|
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:721
|
#: ../midori/midori-panel.c:796
|
||||||
msgid "Show panel _titles"
|
|
||||||
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:728
|
|
||||||
msgid "Show operating _controls"
|
msgid "Show operating _controls"
|
||||||
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
|
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:833
|
|
||||||
msgid "Options"
|
|
||||||
msgstr "オプション"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||||||
msgid "Show Blank page"
|
msgid "Show Blank page"
|
||||||
msgstr "空白ページを表示"
|
msgstr "空白ページを表示"
|
||||||
|
@ -1657,202 +1649,202 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
|
||||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:951 ../midori/midori-view.c:4051
|
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "エラー - %s"
|
msgstr "エラー - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:952
|
#: ../midori/midori-view.c:954
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||||||
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
|
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:957
|
#: ../midori/midori-view.c:959
|
||||||
msgid "Try again"
|
msgid "Try again"
|
||||||
msgstr "再試行"
|
msgstr "再試行"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:990
|
#: ../midori/midori-view.c:992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not found - %s"
|
msgid "Not found - %s"
|
||||||
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1208 ../midori/midori-view.c:2064
|
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Send a message to %s"
|
msgid "Send a message to %s"
|
||||||
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
|
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:2226
|
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
|
||||||
msgid "Inspect _Element"
|
msgid "Inspect _Element"
|
||||||
msgstr "要素の検証(_E)"
|
msgstr "要素の検証(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1885 ../midori/midori-view.c:1963
|
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
|
||||||
msgid "Open _Link"
|
msgid "Open _Link"
|
||||||
msgstr "リンクを開く(_L)"
|
msgstr "リンクを開く(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1965
|
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
|
||||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||||
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1892
|
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
||||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||||
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
|
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1893
|
#: ../midori/midori-view.c:1895
|
||||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||||
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
|
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1896 ../midori/midori-view.c:1972
|
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
|
||||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||||
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1899
|
#: ../midori/midori-view.c:1901
|
||||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||||
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
|
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1902
|
#: ../midori/midori-view.c:1904
|
||||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||||
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
|
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1984
|
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
|
||||||
msgid "_Save Link destination"
|
msgid "_Save Link destination"
|
||||||
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1978
|
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
|
||||||
msgid "_Download Link destination"
|
msgid "_Download Link destination"
|
||||||
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1910 ../midori/midori-view.c:1946
|
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1989
|
#: ../midori/midori-view.c:1991
|
||||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||||
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
|
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1922
|
#: ../midori/midori-view.c:1924
|
||||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||||
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
|
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1925
|
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
||||||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||||
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
|
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1928
|
#: ../midori/midori-view.c:1930
|
||||||
msgid "Copy Image _Address"
|
msgid "Copy Image _Address"
|
||||||
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
|
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1931
|
#: ../midori/midori-view.c:1933
|
||||||
msgid "Save I_mage"
|
msgid "Save I_mage"
|
||||||
msgstr "画像を保存(_M)"
|
msgstr "画像を保存(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1932
|
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
||||||
msgid "Download I_mage"
|
msgid "Download I_mage"
|
||||||
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
|
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1939
|
#: ../midori/midori-view.c:1941
|
||||||
msgid "Copy Video _Address"
|
msgid "Copy Video _Address"
|
||||||
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
|
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1942
|
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
||||||
msgid "Save _Video"
|
msgid "Save _Video"
|
||||||
msgstr "動画を保存(_V)"
|
msgstr "動画を保存(_V)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:1942
|
#: ../midori/midori-view.c:1944
|
||||||
msgid "Download _Video"
|
msgid "Download _Video"
|
||||||
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
|
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2009
|
#: ../midori/midori-view.c:2011
|
||||||
msgid "Search _with"
|
msgid "Search _with"
|
||||||
msgstr "検索(_W)"
|
msgstr "検索(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2044 ../midori/midori-view.c:2051
|
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
|
||||||
msgid "_Search the Web"
|
msgid "_Search the Web"
|
||||||
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2072
|
#: ../midori/midori-view.c:2074
|
||||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||||
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2358
|
#: ../midori/midori-view.c:2360
|
||||||
msgid "Open or download file"
|
msgid "Open or download file"
|
||||||
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
|
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2381
|
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: '%s'"
|
msgid "File Type: '%s'"
|
||||||
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
|
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2384
|
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||||
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
|
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2388
|
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "%s を開く"
|
msgstr "%s を開く"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:2903
|
#: ../midori/midori-view.c:2905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Inspect page - %s"
|
msgid "Inspect page - %s"
|
||||||
msgstr "ページの調査 - %s"
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3161
|
#: ../midori/midori-view.c:3162
|
||||||
msgid "Speed dial"
|
msgid "Speed dial"
|
||||||
msgstr "スピードダイアル"
|
msgstr "スピードダイアル"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3162
|
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
||||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||||
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
|
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3163
|
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
||||||
msgid "Enter shortcut address"
|
msgid "Enter shortcut address"
|
||||||
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
|
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
#: ../midori/midori-view.c:3165
|
||||||
msgid "Enter shortcut title"
|
msgid "Enter shortcut title"
|
||||||
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
|
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3165
|
#: ../midori/midori-view.c:3166
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||||
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
|
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3195
|
#: ../midori/midori-view.c:3196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||||
msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3212
|
#: ../midori/midori-view.c:3213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3347
|
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "空白ページ"
|
msgstr "空白ページ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
#: ../midori/midori-view.c:3668
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "タブの複製(_D)"
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3595
|
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
||||||
msgid "_Restore Tab"
|
msgid "_Restore Tab"
|
||||||
msgstr "タブの復元(_R)"
|
msgstr "タブの復元(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3595
|
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
||||||
msgid "_Minimize Tab"
|
msgid "_Minimize Tab"
|
||||||
msgstr "タブの最小化(_M)"
|
msgstr "タブの最小化(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4219
|
#: ../midori/midori-view.c:4301
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "背景画像を印刷する"
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4220
|
#: ../midori/midori-view.c:4302
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4272 ../midori/midori-preferences.c:382
|
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "機能"
|
msgstr "機能"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2027,43 +2019,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
|
||||||
msgid "Use as _default"
|
msgid "Use as _default"
|
||||||
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1172
|
#: ../midori/sokoke.c:1173
|
||||||
msgid "_Bookmark"
|
msgid "_Bookmark"
|
||||||
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1174
|
#: ../midori/sokoke.c:1175
|
||||||
msgid "Add Boo_kmark"
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
||||||
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1175
|
#: ../midori/sokoke.c:1176
|
||||||
msgid "_Console"
|
msgid "_Console"
|
||||||
msgstr "コンソール(_C)"
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1176
|
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||||||
msgid "_Extensions"
|
msgid "_Extensions"
|
||||||
msgstr "エクステンション(_E)"
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
||||||
msgid "_History"
|
msgid "_History"
|
||||||
msgstr "履歴(_H)"
|
msgstr "履歴(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1178
|
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||||||
msgid "_Homepage"
|
msgid "_Homepage"
|
||||||
msgstr "ホームページ(_H)"
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||||||
msgid "_Userscripts"
|
msgid "_Userscripts"
|
||||||
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||||||
msgid "New _Tab"
|
msgid "New _Tab"
|
||||||
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||||||
msgid "_Transfers"
|
msgid "_Transfers"
|
||||||
msgstr "転送(_T)"
|
msgstr "転送(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||||
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2082,7 +2074,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
|
"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
|
||||||
"す。"
|
"す。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-addons.c:907
|
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||||
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
|
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
|
||||||
|
@ -2164,10 +2156,6 @@ msgstr "今日"
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "昨日"
|
msgstr "昨日"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
||||||
msgid "Netscape plugins"
|
|
||||||
msgstr "Netscape プラグイン"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||||
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
|
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
|
||||||
|
@ -2294,24 +2282,24 @@ msgstr "すべて展開します"
|
||||||
msgid "Collapse All"
|
msgid "Collapse All"
|
||||||
msgstr "すべて折り畳みます"
|
msgstr "すべて折り畳みます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
|
||||||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||||||
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
|
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
|
||||||
|
|
||||||
# Dialog title
|
# Dialog title
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "確認"
|
msgstr "確認"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
|
||||||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||||||
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
|
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
|
||||||
msgid "At the end of the session"
|
msgid "At the end of the session"
|
||||||
msgstr "セッションの終わりまで"
|
msgstr "セッションの終わりまで"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||||||
|
@ -2329,34 +2317,43 @@ msgstr ""
|
||||||
"<b>有効期限</b>: %s"
|
"<b>有効期限</b>: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# cookie: Secure flag is set.
|
# cookie: Secure flag is set.
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "あり"
|
msgstr "あり"
|
||||||
|
|
||||||
# cookie: Secure flag isn't set.
|
# cookie: Secure flag isn't set.
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "なし"
|
msgstr "なし"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||||||
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
|
||||||
|
"<b>Cookie の数</b>: %d"
|
||||||
|
|
||||||
# Column name of cookie browser
|
# Column name of cookie browser
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "名前"
|
msgstr "名前"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
|
||||||
msgid "_Expand All"
|
msgid "_Expand All"
|
||||||
msgstr "すべて展開する(_E)"
|
msgstr "すべて展開する(_E)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
|
||||||
msgid "_Collapse All"
|
msgid "_Collapse All"
|
||||||
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
|
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||||||
msgid "Filter:"
|
msgid "Filter:"
|
||||||
msgstr "フィルタ:"
|
msgstr "フィルタ:"
|
||||||
|
|
||||||
# tooltip
|
# tooltip
|
||||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||||||
"the entered filter"
|
"the entered filter"
|
||||||
|
@ -2527,6 +2524,10 @@ msgstr "画像"
|
||||||
msgid "Scripts"
|
msgid "Scripts"
|
||||||
msgstr "スクリプト"
|
msgstr "スクリプト"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||||||
|
msgid "Netscape plugins"
|
||||||
|
msgstr "Netscape プラグイン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||||||
msgid "Statusbar Features"
|
msgid "Statusbar Features"
|
||||||
msgstr "ステータスバー機能"
|
msgstr "ステータスバー機能"
|
||||||
|
@ -2598,6 +2599,12 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||||||
|
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Options"
|
||||||
|
#~ msgstr "オプション"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Spell checking languages:"
|
#~ msgid "Spell checking languages:"
|
||||||
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
|
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue