l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Masato Hashimoto 2010-01-09 10:10:49 +01:00 committed by Transifex
parent 16580158f1
commit aed22208c3

291
po/ja.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 22:50+0900\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 18:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 22:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 18:08+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n" "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ" msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1535 ../midori/main.c:1737 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1745 ../midori/main.c:1756 #: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -30,90 +30,90 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ" msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:161 #: ../midori/main.c:160
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:254 #: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'" msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:378 ../extensions/formhistory.c:436 #: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:410 ../extensions/formhistory.c:451 #: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455 #: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:464 #: ../midori/main.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:488 #: ../midori/main.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:511 #: ../midori/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n" msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 #: ../midori/main.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n" msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 #: ../midori/main.c:560
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n" msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:740 #: ../midori/main.c:739
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:769 #: ../midori/main.c:768
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:807 #: ../midori/main.c:806
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:876 ../midori/main.c:896 #: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:926 ../midori/main.c:949 #: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1018 ../midori/main.c:1221 #: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1255 #: ../midori/main.c:1249
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -122,127 +122,127 @@ msgstr ""
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。" "い。"
#: ../midori/main.c:1270 #: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)" msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1274 #: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session" msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1279 #: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1439 ../midori/main.c:1971 #: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1535 #: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません" msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1558 #: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。" msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1590 #: ../midori/main.c:1632
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1650 #: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1650 #: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS" msgstr "ADDRESS"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1653 #: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1653 #: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER" msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1656 #: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する" msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1658 #: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1661 #: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する" msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help # CLI --help
#: ../midori/main.c:1666 #: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する" msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1668 #: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "アドレス" msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1734 #: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]" msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1757 #: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1759 #: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1842 #: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1938 #: ../midori/main.c:1980
#, c-format #, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1956 #: ../midori/main.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1984 #: ../midori/main.c:2026
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1997 #: ../midori/main.c:2039
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:" msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2025 #: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)" msgstr "無視(_I)"
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Unrecognized bookmark format." msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1024 #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。" msgstr "書き込みに失敗しました。"
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "'Flash' Cookie"
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン" msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1183 #: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)" msgstr "閉じたタブ(_C)"
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)" msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1184 #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)" msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1173 #: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)" msgstr "ブックマーク(_B)"
@ -1017,35 +1017,27 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Paste and p_roceed" msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)" msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 #: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window" msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:637 ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right" msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する" msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます" msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する" msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:721 #: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:728
msgid "Show operating _controls" msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)" msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
#: ../midori/midori-panel.c:833
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../midori/midori-websettings.c:204 #: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page" msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示" msgstr "空白ページを表示"
@ -1657,202 +1649,202 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination #. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page #. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:951 ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4055 #: ../midori/midori-view.c:4133
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s" msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:952 #: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:957 #: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "再試行" msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:990 #: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format #, c-format
msgid "Not found - %s" msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1208 ../midori/midori-view.c:2064 #: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Send a message to %s" msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1833 ../midori/midori-view.c:2226 #: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element" msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)" msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:1885 ../midori/midori-view.c:1963 #: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link" msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)" msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1965 #: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1892 #: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1893 #: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab" msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1896 ../midori/midori-view.c:1972 #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1899 #: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication" msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:1902 #: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination" msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)" msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1984 #: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination" msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)" msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1978 #: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination" msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1910 ../midori/midori-view.c:1946 #: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1989 #: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager" msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1922 #: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab" msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1925 #: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1928 #: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1931 #: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage" msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)" msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1932 #: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage" msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)" msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1939 #: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address" msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1942 #: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video" msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)" msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1942 #: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video" msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)" msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2009 #: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with" msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)" msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2044 ../midori/midori-view.c:2051 #: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web" msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)" msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2072 #: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab" msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2358 #: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file" msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2381 #: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: '%s'" msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2384 #: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')" msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2388 #: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format #, c-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く" msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:2903 #: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format #, c-format
msgid "Inspect page - %s" msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s" msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3161 #: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial" msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル" msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3162 #: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut" msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3163 #: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address" msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3164 #: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title" msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください" msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3165 #: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3195 #: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format #, c-format
msgid "Document cannot be displayed" msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません" msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3212 #: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません" msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3347 #: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ" msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:3590 #: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)" msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3595 #: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab" msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)" msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3595 #: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab" msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)" msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4219 #: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する" msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip # tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4220 #: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4272 ../midori/midori-preferences.c:382 #: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "機能" msgstr "機能"
@ -2027,43 +2019,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)" msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1172 #: ../midori/sokoke.c:1173
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)" msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1174 #: ../midori/sokoke.c:1175
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)" msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1175 #: ../midori/sokoke.c:1176
msgid "_Console" msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)" msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1176 #: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)" msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1177 #: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)" msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1178 #: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Homepage" msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)" msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1179 #: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)" msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1180 #: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)" msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1181 #: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)" msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1182 #: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)" msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
@ -2082,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
"す。" "す。"
#: ../panels/midori-addons.c:907 #: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format #, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
@ -2164,10 +2156,6 @@ msgstr "今日"
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "昨日" msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:479 #: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder" msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@ -2294,24 +2282,24 @@ msgstr "すべて展開します"
msgid "Collapse All" msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます" msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title # Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "確認" msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session" msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで" msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n" "<b>Host</b>: %s\n"
@ -2329,34 +2317,43 @@ msgstr ""
"<b>有効期限</b>: %s" "<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set. # cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "あり" msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set. # cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No" msgid "No"
msgstr "なし" msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser # Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "名前" msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All" msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)" msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All" msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)" msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:" msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:" msgstr "フィルタ:"
# tooltip # tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "" msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter" "the entered filter"
@ -2527,6 +2524,10 @@ msgstr "画像"
msgid "Scripts" msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト" msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149 #: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features" msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能" msgstr "ステータスバー機能"
@ -2598,6 +2599,12 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:"