From b8e60844015fee0f3bf85bb68805fc512611df0e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sat, 19 Dec 2009 09:07:24 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Japanese (ja) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- po/ja.po | 1339 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 702 insertions(+), 637 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 3a5aa19d..ea62f290 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:28+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:25+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,11 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675 -#: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1514 +#: ../midori/main.c:1712 +#: ../midori/main.c:1720 +#: ../midori/main.c:1731 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -30,296 +33,312 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:97 +#: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:152 +#: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:169 +#: ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:438 +#: ../midori/main.c:379 +#: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:396 ../extensions/formhistory.c:453 -#: ../extensions/formhistory.c:457 +#: ../midori/main.c:411 +#: ../extensions/formhistory.c:458 +#: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:450 +#: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:474 +#: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:497 ../midori/main.c:531 ../midori/main.c:547 +#: ../midori/main.c:512 +#: ../midori/main.c:546 +#: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:726 +#: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:755 +#: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:793 +#: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:840 ../midori/main.c:869 +#: ../midori/main.c:827 +#: ../midori/main.c:877 +#: ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:892 ../midori/main.c:915 +#: ../midori/main.c:927 +#: ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:984 ../midori/main.c:1156 +#: ../midori/main.c:1019 +#: ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1194 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" -"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" -"い。" +#: ../midori/main.c:1229 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1209 +#: ../midori/main.c:1244 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1213 +#: ../midori/main.c:1248 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1218 +#: ../midori/main.c:1253 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1383 ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1418 +#: ../midori/main.c:1945 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1514 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1502 +#: ../midori/main.c:1537 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1534 +#: ../midori/main.c:1569 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1591 +#: ../midori/main.c:1628 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1591 +#: ../midori/main.c:1628 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1594 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1594 +#: ../midori/main.c:1631 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1597 +#: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1600 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1603 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1605 +#: ../midori/main.c:1642 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1607 +#: ../midori/main.c:1644 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1672 +#: ../midori/main.c:1709 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1695 +#: ../midori/main.c:1732 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1697 +#: ../midori/main.c:1734 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1767 +#: ../midori/main.c:1816 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1815 +#: ../midori/main.c:1864 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1861 +#: ../midori/main.c:1912 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1879 +#: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1932 +#: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1948 +#: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:330 +#: ../midori/midori-array.c:424 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:361 ../midori/midori-array.c:384 -#: ../midori/midori-array.c:394 +#: ../midori/midori-array.c:458 +#: ../midori/midori-array.c:481 +#: ../midori/midori-array.c:491 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:403 +#: ../midori/midori-array.c:500 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:955 +#: ../midori/midori-array.c:714 +#: ../midori/sokoke.c:965 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4920 -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:330 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:340 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:453 +#: ../midori/midori-browser.c:449 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:478 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:679 +#: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:679 +#: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:681 +#: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:681 +#: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:707 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:743 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:739 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:4193 +#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-browser.c:859 -#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:855 +#: ../midori/midori-browser.c:4255 +#: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:812 +#: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:827 +#: ../midori/midori-browser.c:823 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:935 +#: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 +#: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" @@ -337,664 +356,714 @@ msgstr "転送完了" msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2181 +#: ../midori/midori-browser.c:2191 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356 +#: ../midori/midori-browser.c:2267 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4979 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:235 +#: ../midori/midori-browser.c:2300 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/sokoke.c:275 -#: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 +#: ../midori/midori-searchaction.c:491 +msgid "Empty" +msgstr "空です" + +#: ../midori/midori-browser.c:3467 +#: ../midori/sokoke.c:275 +#: ../midori/sokoke.c:285 +#: ../midori/sokoke.c:313 +#: ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3937 ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:3980 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../panels/midori-history.c:828 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3947 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:3990 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../panels/midori-history.c:830 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4126 +#: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4127 +#: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4128 +#: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 +#: ../midori/midori-browser.c:4182 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../midori/midori-browser.c:4183 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../midori/midori-browser.c:4203 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4206 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4162 +#: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4248 +#: ../midori/midori-browser.c:4242 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../katze/katze-utils.c:676 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4392 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4405 +#: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4489 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4420 +#: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4499 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../midori/sokoke.c:1114 +#: ../midori/midori-browser.c:4509 +#: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../extensions/web-cache.c:410 +msgid "Web Cache" +msgstr "ウェブキャッシュ" + +#: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4539 +#: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4555 +#: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 ../midori/sokoke.c:1115 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4840 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4846 -msgid "Open a file" -msgstr "ファイルを開きます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4849 -msgid "Save to a file" -msgstr "ファイルへ保存します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4851 -msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4852 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4854 -msgid "Add Shortcut to the _desktop" -msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4855 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4857 -msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4858 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "このニュースフィードを購読します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4863 -msgid "_Close Tab" -msgstr "タブを閉じる(_C)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4864 -msgid "Close the current tab" -msgstr "現在のタブを閉じます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4866 -msgid "C_lose Window" -msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4867 -msgid "Close this window" -msgstr "このウィンドウを閉じます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4870 -msgid "Print the current page" -msgstr "現在のページを印刷します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4873 -msgid "Quit the application" -msgstr "このアプリケーションを終了します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4875 -msgid "_Edit" -msgstr "編集(_E)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4879 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "最後の修正を元に戻す" - -#: ../midori/midori-browser.c:4882 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "最後の修正をやり直す" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4886 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "選択した文字を切り取ります" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/midori-browser.c:4892 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "選択した文字をコピーします" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4895 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4898 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "選択した文字を削除します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4901 -msgid "Select all text" -msgstr "すべての文字を選択します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4904 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4906 -msgid "Find _Next" -msgstr "次を検索(_N)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4907 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4909 -msgid "Find _Previous" -msgstr "前を検索(_P)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4910 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4914 -msgid "Configure the application preferences" -msgstr "このアプリケーションの設定を行います" - -#: ../midori/midori-browser.c:4916 -msgid "_View" -msgstr "表示(_V)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4917 -msgid "_Toolbars" -msgstr "ツールバー(_T)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4933 -msgid "Increase the zoom level" -msgstr "ズームレベルを大きくします" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4940 -msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "ズームレベルを小さくします" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4943 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "ズームレベルをリセットします" - -#: ../midori/midori-browser.c:4944 -msgid "_Encoding" -msgstr "エンコーディング(_E)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4946 -msgid "View So_urce" -msgstr "ソースを表示(_U)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4947 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "ページのソースコードを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4949 -msgid "View Selection Source" -msgstr "選択領域のソースを表示" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4950 -msgid "View the source code of the selection" -msgstr "選択した領域のソースを表示します" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4958 -msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4960 -msgid "_Go" -msgstr "移動(_G)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4963 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "前のページへ戻ります" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4966 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "次のページへ進みます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4969 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "ホームページに移動します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4971 -msgid "Empty Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にする" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4972 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4974 -msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4975 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "最後に閉じたタブを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4981 -msgid "Add a new _folder" -msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4982 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4987 ../midori/midori-searchaction.c:500 -msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "検索エンジンの管理(_M)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4988 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4991 -msgid "_Clear Private Data" -msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4992 -msgid "Clear private data..." -msgstr "プライベートデータをクリアします..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4996 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "前のタブ(_P)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4997 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "前のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4999 -msgid "_Next Tab" -msgstr "次のタブ(_N)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5000 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "次のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5002 -msgid "Focus _Current Tab" -msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5003 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5005 -msgid "Open last _session" -msgstr "最後のセッションを開く(_S)" - -#: ../midori/midori-browser.c:5006 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:5008 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - -#: ../midori/midori-browser.c:5010 -msgid "_Contents" -msgstr "目次(_C)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5011 -msgid "Show the documentation" -msgstr "ドキュメントを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5013 -msgid "_Frequent Questions" -msgstr "よくある質問(_F)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5014 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "よくある質問とその回答を表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5016 -msgid "_Report a Bug" -msgstr "バグを報告(_R)" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5017 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" - -# tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5020 -msgid "Show information about the program" -msgstr "このプログラムについての情報を表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4929 +msgid "Open a file" +msgstr "ファイルを開きます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4932 +msgid "Save to a file" +msgstr "ファイルへ保存します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4934 +msgid "Add to Speed _dial" +msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4935 +msgid "Add shortcut to speed dial" +msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4937 +msgid "Add Shortcut to the _desktop" +msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4938 +msgid "Add shortcut to the desktop" +msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4940 +msgid "Subscribe to News _feed" +msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4941 +msgid "Subscribe to this news feed" +msgstr "このニュースフィードを購読します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4946 +msgid "_Close Tab" +msgstr "タブを閉じる(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4947 +msgid "Close the current tab" +msgstr "現在のタブを閉じます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4949 +msgid "C_lose Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4950 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウを閉じます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4953 +msgid "Print the current page" +msgstr "現在のページを印刷します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4956 +msgid "Quit the application" +msgstr "このアプリケーションを終了します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4958 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4962 +msgid "Undo the last modification" +msgstr "最後の修正を元に戻す" + +#: ../midori/midori-browser.c:4965 +msgid "Redo the last modification" +msgstr "最後の修正をやり直す" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4969 +msgid "Cut the selected text" +msgstr "選択した文字を切り取ります" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4972 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 +msgid "Copy the selected text" +msgstr "選択した文字をコピーします" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4978 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4981 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "選択した文字を削除します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4984 +msgid "Select all text" +msgstr "すべての文字を選択します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4987 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4989 +msgid "Find _Next" +msgstr "次を検索(_N)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4990 +msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4992 +msgid "Find _Previous" +msgstr "前を検索(_P)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4993 +msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4997 +msgid "Configure the application preferences" +msgstr "このアプリケーションの設定を行います" + +#: ../midori/midori-browser.c:4999 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5000 +msgid "_Toolbars" +msgstr "ツールバー(_T)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5012 +msgid "Increase the zoom level" +msgstr "ズームレベルを大きくします" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5015 +msgid "Decrease the zoom level" +msgstr "ズームレベルを小さくします" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5018 +msgid "Reset the zoom level" +msgstr "ズームレベルをリセットします" + +#: ../midori/midori-browser.c:5019 +msgid "_Encoding" +msgstr "エンコーディング(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5021 +msgid "View So_urce" +msgstr "ソースを表示(_U)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5022 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "ページのソースコードを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5024 +msgid "View Selection Source" +msgstr "選択領域のソースを表示" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5025 +msgid "View the source code of the selection" +msgstr "選択した領域のソースを表示します" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5029 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5031 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5034 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "前のページへ戻ります" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5037 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "次のページへ進みます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5040 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "ホームページに移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5042 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5043 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5045 +msgid "Undo _Close Tab" +msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5046 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "最後に閉じたタブを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5052 +msgid "Add a new _folder" +msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5053 +msgid "Add a new bookmark folder" +msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-searchaction.c:500 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "検索エンジンの管理(_M)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5059 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5062 +msgid "_Clear Private Data" +msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5063 +msgid "Clear private data..." +msgstr "プライベートデータをクリアします..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5067 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "前のタブ(_P)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5068 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "前のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5070 +msgid "_Next Tab" +msgstr "次のタブ(_N)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5071 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "次のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5073 +msgid "Focus _Current Tab" +msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5074 +msgid "Focus the current tab" +msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5076 +msgid "Open last _session" +msgstr "最後のセッションを開く(_S)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5077 +msgid "Open the tabs saved in the last session" +msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:5079 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5081 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5082 +msgid "Show the documentation" +msgstr "ドキュメントを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5084 +msgid "_Frequent Questions" +msgstr "よくある質問(_F)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5085 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "よくある質問とその回答を表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5087 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "バグを報告(_R)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5088 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5091 +msgid "Show information about the program" +msgstr "このプログラムについての情報を表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223 -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 -msgid "Custom..." -msgstr "カスタム..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5666 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5721 ../midori/sokoke.c:1104 +#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5787 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5738 +#: ../midori/midori-browser.c:5802 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5750 +#: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5752 +#: ../midori/midori-browser.c:5817 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5766 +#: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5833 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:5971 +#: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6002 +#: ../midori/midori-browser.c:6066 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6007 +#: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6012 +#: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6021 +#: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6033 +#: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6079 ../panels/midori-transfers.c:143 +#: ../midori/midori-browser.c:6143 +#: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6446 +#: ../midori/midori-browser.c:6501 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:974 +#: ../midori/midori-locationaction.c:982 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 +#: ../midori/midori-panel.c:434 +#: ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 -#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 +#: ../midori/midori-panel.c:446 +#: ../midori/midori-panel.c:448 +#: ../midori/midori-panel.c:638 +#: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 +#: ../midori/midori-panel.c:458 +#: ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +#: ../midori/midori-panel.c:639 +#: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" @@ -1070,8 +1139,9 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93 -#: ../katze/katze-utils.c:648 ../extensions/shortcuts.c:94 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../panels/midori-addons.c:93 +#: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1451,7 +1521,8 @@ msgstr "ポップアップをタブに開く" msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" @@ -1460,7 +1531,8 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む" msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" @@ -1469,7 +1541,8 @@ msgstr "スクリプトを有効にする" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" @@ -1609,8 +1682,9 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3820 -#: ../midori/midori-view.c:3824 +#: ../midori/midori-view.c:915 +#: ../midori/midori-view.c:3831 +#: ../midori/midori-view.c:3835 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1630,328 +1704,335 @@ msgstr "再試行" msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1904 +#: ../midori/midori-view.c:1168 +#: ../midori/midori-view.c:1912 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1731 ../midori/midori-view.c:1799 +#: ../midori/midori-view.c:1739 +#: ../midori/midori-view.c:1807 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1801 +#: ../midori/midori-view.c:1742 +#: ../midori/midori-view.c:1809 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1738 +#: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1739 +#: ../midori/midori-view.c:1747 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1808 +#: ../midori/midori-view.c:1750 +#: ../midori/midori-view.c:1816 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1745 +#: ../midori/midori-view.c:1753 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" -#: ../midori/midori-view.c:1748 ../midori/midori-view.c:1820 +#: ../midori/midori-view.c:1756 +#: ../midori/midori-view.c:1828 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1814 +#: ../midori/midori-view.c:1757 +#: ../midori/midori-view.c:1822 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1753 ../midori/midori-view.c:1789 -#: ../midori/midori-view.c:1825 +#: ../midori/midori-view.c:1761 +#: ../midori/midori-view.c:1797 +#: ../midori/midori-view.c:1833 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1765 +#: ../midori/midori-view.c:1773 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1768 +#: ../midori/midori-view.c:1776 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1771 +#: ../midori/midori-view.c:1779 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1774 +#: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1775 +#: ../midori/midori-view.c:1783 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1782 +#: ../midori/midori-view.c:1790 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1785 +#: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1785 +#: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1845 +#: ../midori/midori-view.c:1853 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1891 +#: ../midori/midori-view.c:1888 +#: ../midori/midori-view.c:1899 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1912 +#: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2179 +#: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2213 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2216 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2209 +#: ../midori/midori-view.c:2220 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2725 +#: ../midori/midori-view.c:2736 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2943 +#: ../midori/midori-view.c:2954 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2944 +#: ../midori/midori-view.c:2955 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2945 +#: ../midori/midori-view.c:2956 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2946 +#: ../midori/midori-view.c:2957 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2947 +#: ../midori/midori-view.c:2958 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2977 +#: ../midori/midori-view.c:2988 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2994 +#: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3121 +#: ../midori/midori-view.c:3132 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3364 +#: ../midori/midori-view.c:3375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3369 +#: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3369 +#: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3926 +#: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:3927 +#: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:3971 ../midori/midori-preferences.c:398 +#: ../midori/midori-view.c:3982 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:319 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341 +#: ../midori/midori-preferences.c:316 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 +#: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:367 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:369 +#: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:372 +#: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:375 +#: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:377 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:385 +#: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:419 +#: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:424 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:434 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" -#: ../midori/midori-preferences.c:436 +#: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:441 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" +#: ../midori/midori-preferences.c:425 +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:450 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:460 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:482 +#: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:483 +#: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +#: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:519 +#: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:520 +#: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:513 +#: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:491 ../katze/katze-arrayaction.c:338 -msgid "Empty" -msgstr "空です" - #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" @@ -1972,55 +2053,56 @@ msgstr "アイコン(_I):" msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1228 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1329 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1103 +#: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1105 +#: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1106 +#: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1107 +#: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1108 +#: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1109 +#: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1110 +#: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1111 +#: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1112 +#: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1113 +#: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 +#: ../panels/midori-addons.c:94 +#: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" @@ -2031,9 +2113,7 @@ msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "" -"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" -"す。" +msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format @@ -2045,20 +2125,20 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:251 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:264 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2094,8 +2174,7 @@ msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" #: ../panels/midori-history.c:599 -msgid "" -"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #: ../panels/midori-history.c:611 @@ -2117,7 +2196,8 @@ msgstr "今日" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../panels/midori-plugins.c:87 +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" @@ -2167,16 +2247,18 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874 +#: ../katze/katze-utils.c:487 +#: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558 +#: ../katze/katze-utils.c:533 +#: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:544 +#: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2185,29 +2267,25 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:373 +#: ../extensions/adblock.c:349 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:405 +#: ../extensions/adblock.c:381 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" -"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:545 +#: ../extensions/adblock.c:521 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1101 +#: ../extensions/adblock.c:1207 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1102 +#: ../extensions/adblock.c:1208 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2230,12 +2308,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 @@ -2310,12 +2384,8 @@ msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2419,25 +2489,25 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:140 +#: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:502 +#: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:511 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:513 +#: ../extensions/formhistory.c:518 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2451,7 +2521,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -2463,20 +2534,20 @@ msgstr "ページホルダ(_P)" msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" -#: ../extensions/shortcuts.c:173 +#: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" -#: ../extensions/shortcuts.c:265 +#: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:304 +#: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description -#: ../extensions/shortcuts.c:305 +#: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" @@ -2497,7 +2568,8 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 +#: ../extensions/tab-panel.c:565 +#: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -2523,12 +2595,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2555,13 +2623,10 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" -#: ../extensions/web-cache.c:591 -msgid "Web Cache" -msgstr "ウェブキャッシュ" - -#: ../extensions/web-cache.c:592 +#: ../extensions/web-cache.c:411 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に縮小する" +