diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index dd63caae..1d8b1c8a 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-15 17:05+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:08+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-28 16:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:14+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1510 -#: ../midori/main.c:2020 -#: ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/main.c:2061 -#: ../midori/midori-websettings.c:326 +#: ../midori/main.c:1475 +#: ../midori/main.c:2054 +#: ../midori/main.c:2078 +#: ../midori/main.c:2094 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,300 +34,288 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:100 #: ../midori/main.c:106 +#: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:154 +#: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:159 -#: ../midori/main.c:252 +#: ../midori/main.c:165 +#: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:357 +#: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:411 +#: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:433 -#: ../midori/main.c:554 -#: ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:439 +#: ../midori/main.c:560 +#: ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:497 +#: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:537 +#: ../midori/main.c:543 #: ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:584 +#: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:615 +#: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:650 +#: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:676 -#: ../midori/main.c:696 +#: ../midori/main.c:682 +#: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:716 +#: ../midori/main.c:722 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:756 -msgid "Delete old cookies after 1 hour" -msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/main.c:757 -msgid "Delete old cookies after 1 day" -msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/main.c:758 -msgid "Delete old cookies after 1 week" -msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/main.c:759 -msgid "Delete old cookies after 1 month" -msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/main.c:760 -msgid "Delete old cookies after 1 year" -msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/main.c:778 +#: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:804 -msgid "days" -msgstr "日" - -#: ../midori/main.c:853 -#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/main.c:818 +#: ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1059 +#: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1143 +#: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1159 +#: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1163 +#: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1168 +#: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1388 -#: ../midori/main.c:2379 +#: ../midori/main.c:1353 +#: ../midori/main.c:2420 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1510 +#: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1529 +#: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1559 +#: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1911 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1956 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1929 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1960 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1960 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:2017 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1967 +msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" +msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" + +#: ../midori/main.c:1967 +msgid "FILENAME" +msgstr "FILENAME" + +#: ../midori/main.c:2051 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2031 +#: ../midori/main.c:2065 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2038 -msgid "Midori (Private Browsing)" -msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" - -#: ../midori/main.c:2062 +#: ../midori/main.c:2095 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:2097 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2128 +#: ../midori/main.c:2166 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:2130 +#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms +#: ../midori/main.c:2169 +msgid "Saved logins and _passwords" +msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" + +#: ../midori/main.c:2171 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2174 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2137 +#: ../midori/main.c:2178 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2141 -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/main.c:2182 +#: ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2145 +#: ../midori/main.c:2186 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2308 +#: ../midori/main.c:2349 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2346 +#: ../midori/main.c:2387 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2394 +#: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2407 +#: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2422 +#: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2438 +#: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -350,132 +338,137 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:328 -#: ../midori/midori-browser.c:5129 -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:329 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:339 -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:340 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:479 +#: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:582 +#, c-format +msgid "%s (Private Browsing)" +msgstr "%s (プライベートブラウジング)" + +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:736 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:767 +#: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:784 +#: ../midori/midori-browser.c:771 #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:790 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:835 -#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-browser.c:823 +#: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:845 -#: ../midori/midori-browser.c:935 -#: ../midori/midori-browser.c:4196 -#: ../midori/midori-browser.c:4224 +#: ../midori/midori-browser.c:833 +#: ../midori/midori-browser.c:923 +#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:889 +#: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:904 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:982 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:992 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1054 -#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:1042 +#: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1357 +#: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1357 +#: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1360 +#: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1360 +#: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1399 +#: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2240 +#: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2357 +#: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -483,24 +476,24 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2363 +#: ../midori/midori-browser.c:2357 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2406 -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:2400 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2970 +#: ../midori/midori-browser.c:2964 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3453 +#: ../midori/midori-browser.c:3447 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 @@ -509,745 +502,753 @@ msgstr "空です" msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3693 -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:3687 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4031 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4034 -#: ../midori/midori-view.c:2736 -#: ../midori/midori-view.c:4701 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 +#: ../midori/midori-view.c:2737 +#: ../midori/midori-view.c:4702 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4113 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4114 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4115 +#: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4117 +#: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4145 -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4156 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4183 +#: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4244 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4280 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4285 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4299 +#: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4432 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4436 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4449 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4460 +#: ../midori/midori-browser.c:4453 #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4465 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 +#: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4661 +#: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4662 +#: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4664 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4683 +#: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 -msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "プライベートブラウジング(_R)" +#: ../midori/midori-browser.c:5028 +msgid "New P_rivate Browsing Window" +msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" +#: ../midori/midori-browser.c:5035 +msgid "_Save Page As..." +msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" + # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" +#: ../midori/midori-browser.c:5092 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5274 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 -#: ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 -#: ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 -#: ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 -#: ../midori/midori-websettings.c:240 -#: ../midori/midori-websettings.c:331 -#: ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5855 +#: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5862 +#: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5864 +#: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5886 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5888 +#: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5909 +#: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5922 +#: ../midori/midori-browser.c:5901 #: ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5924 +#: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5938 +#: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5953 +#: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5955 +#: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5969 +#: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5971 +#: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6544 +#: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1261,7 +1262,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 -#: ../extensions/addons.c:1641 +#: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" @@ -1314,635 +1315,550 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:214 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:235 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:309 -msgid "All cookies" -msgstr "すべての Cookie" - -#: ../midori/midori-websettings.c:310 -msgid "Session cookies" -msgstr "セッションの Cookie" - -#: ../midori/midori-websettings.c:311 -#: ../katze/katze-utils.c:675 -msgid "None" -msgstr "なし" - -#: ../midori/midori-websettings.c:327 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:328 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:329 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:330 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:383 +#: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:384 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:392 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:428 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:437 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 -msgid "Show Transferbar" -msgstr "転送バーを表示する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:502 -msgid "Whether to show the transferbar" -msgstr "転送バーを表示します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 -msgid "Search engines in location completion" -msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:540 -msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" - -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 -msgid "Show operating controls of the panel" -msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:576 -msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:643 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:644 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:662 -msgid "Show speed dial in new tabs" -msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:663 -msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 -msgid "Download Manager" -msgstr "ダウンロードマネージャ" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:692 -msgid "An external download manager" -msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:700 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:734 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:780 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 -msgid "Open external pages in:" -msgstr "外部ページを開く時:" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:798 -msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:807 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:808 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:878 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:879 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:894 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:895 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:929 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:946 +#: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:961 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:962 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:977 -msgid "Accept cookies" -msgstr "Cookie の受け入れ" +#: ../midori/midori-websettings.c:831 +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:978 -msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:987 -msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Cookie の最大保存日数" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" +msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:997 -msgid "Maximum history age" -msgstr "履歴の最大保存日数" +#: ../midori/midori-websettings.c:841 +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "履歴を保存する最大の日数です" +msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 -msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" - -# tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 -msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1042 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1059 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズ" +msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1076 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1077 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1093 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1094 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1110 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1111 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1126 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1127 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1142 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1143 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1176 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1178 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" @@ -1970,239 +1886,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1522 -#: ../midori/midori-view.c:5164 -#: ../midori/midori-view.c:5168 +#: ../midori/midori-view.c:1523 +#: ../midori/midori-view.c:5165 +#: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1523 +#: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1525 +#: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1543 +#: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1733 -#: ../midori/midori-view.c:2677 +#: ../midori/midori-view.c:1734 +#: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2468 -#: ../midori/midori-view.c:2844 +#: ../midori/midori-view.c:2469 +#: ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2520 -#: ../midori/midori-view.c:2580 +#: ../midori/midori-view.c:2521 +#: ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2524 +#: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2525 +#: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2528 -#: ../midori/midori-view.c:2587 +#: ../midori/midori-view.c:2529 +#: ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2531 +#: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2534 +#: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2546 +#: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2549 +#: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2552 +#: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2559 +#: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2562 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2562 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2622 +#: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2657 -#: ../midori/midori-view.c:2664 +#: ../midori/midori-view.c:2658 +#: ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2685 +#: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2993 +#: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:3012 +#: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3014 +#: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3029 +#: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:3036 +#: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3046 +#: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3649 +#: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4133 +#: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:4134 +#: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4137 +#: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4138 +#: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:4139 +#: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:4140 +#: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:4142 +#: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:4143 +#: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:4144 +#: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:4180 +#: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:4203 +#: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4272 +#: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4322 +#: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4323 +#: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4465 +#: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4705 +#: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4710 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4710 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4716 +#: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5351 +#: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5352 +#: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5388 +#: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2221,84 +2137,84 @@ msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 -msgid "Appearance" -msgstr "外観" +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" #: ../midori/midori-preferences.c:322 -msgid "Default Font Family" -msgstr "デフォルトフォントファミリ" +msgid "Proportional Font Family" +msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:325 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:328 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:333 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:336 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:338 +#: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:341 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:359 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:372 +#: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:373 +#: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:398 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:442 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:455 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2314,19 +2230,19 @@ msgstr "検索エンジンの編集" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:995 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2425,27 +2341,27 @@ msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:231 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:265 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:271 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:284 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2604,22 +2520,46 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:510 -#: ../katze/katze-utils.c:918 +#: ../katze/katze-utils.c:536 +#: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:556 -#: ../katze/katze-utils.c:585 +#: ../katze/katze-utils.c:582 +#: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:571 +#: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" +#: ../katze/katze-utils.c:701 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../katze/katze-utils.c:819 +msgid "1 hour" +msgstr "1 時間以上過去" + +#: ../katze/katze-utils.c:820 +msgid "1 day" +msgstr "1 日以上過去" + +#: ../katze/katze-utils.c:821 +msgid "1 week" +msgstr "1 週間以上過去" + +#: ../katze/katze-utils.c:822 +msgid "1 month" +msgstr "1 ヶ月以上過去" + +#: ../katze/katze-utils.c:823 +msgid "1 year" +msgstr "1 年以上過去" + #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" @@ -2741,17 +2681,17 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します" msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1642 -#: ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1643 +#: ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1763 +#: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1805 +#: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -2966,34 +2906,29 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:458 -#: ../extensions/formhistory.c:462 +#: ../extensions/formhistory.c:403 +#: ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:520 +#: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:524 +#: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:525 +#: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:531 +#: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#. i18n: Data entered into web forms by the user -#: ../extensions/formhistory.c:543 -msgid "_Form History" -msgstr "履歴から(_F)" - #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" @@ -3141,48 +3076,103 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "_Form History" +#~ msgstr "履歴から(_F)" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" +#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 week" +#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 month" +#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 year" +#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" + +#~ msgid "Midori (Private Browsing)" +#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" + +#~ msgid "All cookies" +#~ msgstr "すべての Cookie" + +#~ msgid "Session cookies" +#~ msgstr "セッションの Cookie" + +#~ msgid "Show Transferbar" +#~ msgstr "転送バーを表示する" + +# tooltip +#~ msgid "Whether to show the transferbar" +#~ msgstr "転送バーを表示します" +#~ msgid "Search engines in location completion" +#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" +# tooltip +#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" +#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" +#~ msgid "Show operating controls of the panel" +#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" +# tooltip +#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" +#~ msgid "Show speed dial in new tabs" +#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" +# tooltip +#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" +#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "ダウンロードマネージャ" +# tooltip +#~ msgid "An external download manager" +#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" +#~ msgid "Open external pages in:" +#~ msgstr "外部ページを開く時:" +# tooltip +#~ msgid "Where to open externally opened pages" +#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" +#~ msgid "Accept cookies" +#~ msgstr "Cookie の受け入れ" +# tooltip +#~ msgid "What type of cookies to accept" +#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" +#~ msgid "Maximum cookie age" +#~ msgstr "Cookie の最大保存日数" +#~ msgid "Maximum history age" +#~ msgstr "履歴の最大保存日数" +#~ msgid "Remember last downloaded files" +#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" +# tooltip +#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" +#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "外観" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "ウェブ Cookie" - #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" - #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "フォント設定" - #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェイス" - #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "ナビゲーションバー" - #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" - #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" - #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" - #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)" - -#~ msgid "Next tab from history" -#~ msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます" - #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)" - #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" - #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" - #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s / %s、%s/s" - # tooltip #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"