From beb4ed15e2fb2dae846e9cf3902a2cf6d1174f8c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Wed, 26 Oct 2011 22:45:09 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 673 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 1518 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 808 insertions(+), 710 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index ea3ae049..4d1e44e5 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,22 +8,22 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-22 10:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-26 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 +#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -31,274 +31,283 @@ msgstr "Мідорі" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/main.c:759 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." +#: ../midori/main.c:764 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " +"рекламних цілей." -#: ../midori/main.c:823 +#: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:1017 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " +#: ../midori/main.c:1036 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо " +"перевірити. " -#: ../midori/main.c:1079 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." +#: ../midori/main.c:1104 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " +"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1098 +#: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1102 +#: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" -#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" -#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1431 -msgid "No filename specified" -msgstr "Не вказано назви файлу" - -#: ../midori/main.c:1450 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Отримано невідому помилку." - -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" -#: ../midori/main.c:2120 +#: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 -#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 +#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" -#: ../midori/main.c:2297 -msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" +#: ../midori/main.c:2278 +msgid "An unknown error occured" +msgstr "Сталася невідома помилка." -#: ../midori/main.c:2333 +#: ../midori/main.c:2387 +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "" +"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " +"запити.\n" + +#: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2394 +#: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2410 +#: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2426 +#: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -319,1608 +328,1636 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:480 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 -msgid "New folder" -msgstr "Нова тека" - -#: ../midori/midori-browser.c:721 -msgid "Edit folder" -msgstr "Редагувати теку" - -#: ../midori/midori-browser.c:723 -msgid "New bookmark" -msgstr "Нова закладка" - -#: ../midori/midori-browser.c:723 -msgid "Edit bookmark" -msgstr "Редагувати закладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:754 -msgid "_Title:" -msgstr "_Назва:" - -#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адреса:" - -#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Тека:" - -#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 -#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 +#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:848 +#: ../midori/midori-browser.c:789 +msgid "New folder" +msgstr "Нова тека" + +#: ../midori/midori-browser.c:789 +msgid "Edit folder" +msgstr "Редагувати теку" + +#: ../midori/midori-browser.c:791 +msgid "New bookmark" +msgstr "Нова закладка" + +#: ../midori/midori-browser.c:791 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Редагувати закладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:826 +msgid "_Title:" +msgstr "_Назва:" + +#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адреса:" + +#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Тека:" + +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:861 +#: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:949 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:951 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2243 +#: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2370 +#: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" -"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." +"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є " +"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось " +"подібне.\n" +"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть " +"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " +"вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 -#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 -#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 -#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4186 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4187 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4188 +#: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4256 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4353 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4518 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4531 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4572 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4746 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4749 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." +#: ../midori/midori-browser.c:4826 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати " +"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка " +"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software " +"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " +"версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4768 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5941 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5943 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5965 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5967 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5988 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6017 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6032 +#: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6034 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6050 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6602 +#: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1640 +#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 +#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 +#: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:400 +#: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:484 +#: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:510 +#: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1258 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1653 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1668 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 +#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:654 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" +msgstr "" +"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" +msgstr "" +"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" + +#: ../midori/midori-websettings.c:856 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" + +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:912 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: ../midori/midori-websettings.c:913 +msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" + +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:939 +#: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:983 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " +"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1007 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" -#: ../midori/midori-view.c:1349 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1378 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." -#: ../midori/midori-view.c:1467 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1468 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" -#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 +#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2353 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2358 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2364 +#: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2382 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2385 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2756 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2775 +#: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2805 +#: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3386 +#: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3675 +#: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3676 +#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3677 +#: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3679 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3680 -msgid "Set number of columns and rows" -msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" - -#: ../midori/midori-view.c:3681 -msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" - -#: ../midori/midori-view.c:3682 -msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" - -#: ../midori/midori-view.c:3683 -msgid "Thumb size:" -msgstr "Розмір значка:" - -#: ../midori/midori-view.c:3684 -msgid "Small" -msgstr "Маленький" - -#: ../midori/midori-view.c:3685 -msgid "Medium" -msgstr "Середній" - -#: ../midori/midori-view.c:3686 -msgid "Big" -msgstr "Великий" - -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3941 +#: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." +msgstr "" +"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " +"процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." +msgstr "" +"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями " +"завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4375 +#: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4386 +#: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:5006 +#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5020 +msgid "previous" +msgstr "попереднє" + +#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5039 +msgid "next" +msgstr "наступне" + +#: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5007 +#: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5039 +#: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2000,97 +2037,97 @@ msgstr "Мережа" msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:986 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1300 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:452 +#: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" -#: ../midori/sokoke.c:460 +#: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 +#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1523 +#: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1524 +#: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1525 +#: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1528 +#: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" -#: ../midori/sokoke.c:2214 +#: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -2098,7 +2135,7 @@ msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d годин" msgstr[2] "%d годин" -#: ../midori/sokoke.c:2215 +#: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -2106,7 +2143,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилин" msgstr[2] "%d хвилин" -#: ../midori/sokoke.c:2216 +#: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2115,120 +2152,124 @@ msgstr[1] "%d секунд" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2233 +#: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2236 +#: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2253 +#: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше." +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " +"бути неповним або був зміненим пізніше." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:294 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:474 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:482 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:497 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" -#: ../panels/midori-history.c:114 +#: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../panels/midori-history.c:146 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" -#: ../panels/midori-history.c:148 +#: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -2236,27 +2277,27 @@ msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" -#: ../panels/midori-history.c:151 +#: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#: ../panels/midori-history.c:153 +#: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" -#: ../panels/midori-history.c:321 +#: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" -#: ../panels/midori-history.c:367 +#: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" -#: ../panels/midori-history.c:376 +#: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" -#: ../panels/midori-history.c:384 +#: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" @@ -2276,7 +2317,7 @@ msgstr "Копіювати поси_лання" msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" -#: ../katze/katze-http-auth.c:229 +#: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2284,71 +2325,71 @@ msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:243 +#: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" -#: ../katze/katze-http-auth.c:256 +#: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: ../katze/katze-http-auth.c:270 +#: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" -#: ../katze/katze-throbber.c:879 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" -#: ../katze/katze-throbber.c:892 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" -#: ../katze/katze-throbber.c:964 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" -#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" -#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 -#: ../extensions/addons.c:306 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" -#: ../katze/katze-utils.c:597 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" -#: ../katze/katze-utils.c:701 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Нічого" -#: ../katze/katze-utils.c:819 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 година" -#: ../katze/katze-utils.c:820 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 день" -#: ../katze/katze-utils.c:821 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" -#: ../katze/katze-utils.c:822 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" -#: ../katze/katze-utils.c:823 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 рік" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" @@ -2357,114 +2398,123 @@ msgstr "Налаштування для %s" msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " +"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " +"більше списків на % s." -#: ../extensions/adblock.c:813 +#: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:826 +#: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:880 +#: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:885 +#: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1453 +#: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1454 +#: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:218 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" +msgstr "" +"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " +"встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:219 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" +msgstr "" +"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " +"його?" -#: ../extensions/addons.c:225 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:233 +#: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" -#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 +#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:419 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:426 +#: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:636 +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:662 +#: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 +#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1762 +#: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2476,44 +2526,48 @@ msgstr "Кольорові вкладки" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " +"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Питання" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2530,15 +2584,15 @@ msgstr "" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Так" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ні" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2547,25 +2601,29 @@ msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " +"домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2655,11 +2713,11 @@ msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" @@ -2683,7 +2741,9 @@ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\ #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) для вкладки" +msgstr "" +"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " +"для вкладки" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" @@ -2702,62 +2762,64 @@ msgstr "Файли русурсів не встановлені" msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Історія-Список" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведінка замикання вкладки" -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Не робити нічого" -#: ../extensions/history-list.vala:281 +#: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перейти до найновішої вкладки" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок" +msgstr "" +"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання " +"вкладок" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2771,19 +2833,19 @@ msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" -#: ../extensions/shortcuts.c:176 +#: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" -#: ../extensions/shortcuts.c:282 +#: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." -#: ../extensions/shortcuts.c:319 +#: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: ../extensions/shortcuts.c:320 +#: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" @@ -2835,42 +2897,70 @@ msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вклад msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " +"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:595 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Налаштувати..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:625 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:626 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "No filename specified" +#~ msgstr "Не вказано назви файлу" + +#~ msgid "Set number of columns and rows" +#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" + +#~ msgid "Enter number of columns and rows:" +#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" + +#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" + +#~ msgid "Thumb size:" +#~ msgstr "Розмір значка:" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Маленький" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Середній" + +#~ msgid "Big" +#~ msgstr "Великий" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Скинути останню _сесію" @@ -2890,7 +2980,9 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -#~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання" +#~ msgstr "" +#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу " +#~ "останнього використання" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Сформувати _історію" @@ -3025,7 +3117,8 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "_Тримач сторінки" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -#~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" +#~ msgstr "" +#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" @@ -3084,8 +3177,12 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки " +#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" @@ -3126,7 +3223,8 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." @@ -3147,9 +3245,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" @@ -3159,7 +3254,8 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" @@ -3168,8 +3264,10 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання"