l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
0ea5e6c60f
commit
bf714397e9
1 changed files with 62 additions and 58 deletions
120
po/pt.po
120
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 08:48-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: \n"
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
||||||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||||||
|
@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Navegador Web rápido"
|
msgstr "Navegador Web rápido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||||||
#: ../midori/main.c:1577
|
#: ../midori/main.c:1538
|
||||||
#: ../midori/main.c:1779
|
#: ../midori/main.c:1743
|
||||||
#: ../midori/main.c:1787
|
#: ../midori/main.c:1751
|
||||||
#: ../midori/main.c:1798
|
#: ../midori/main.c:1762
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -90,161 +90,161 @@ msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
|
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||||||
#: ../midori/main.c:739
|
#: ../midori/main.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:768
|
#: ../midori/main.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:806
|
#: ../midori/main.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:825
|
#: ../midori/main.c:786
|
||||||
#: ../midori/main.c:875
|
#: ../midori/main.c:836
|
||||||
#: ../midori/main.c:895
|
#: ../midori/main.c:856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||||
#: ../midori/main.c:925
|
#: ../midori/main.c:886
|
||||||
#: ../midori/main.c:948
|
#: ../midori/main.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1012
|
#: ../midori/main.c:973
|
||||||
#: ../midori/main.c:1215
|
#: ../midori/main.c:1176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1249
|
#: ../midori/main.c:1210
|
||||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1264
|
#: ../midori/main.c:1225
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "Modificar _preferências"
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1268
|
#: ../midori/main.c:1229
|
||||||
msgid "Reset the last _session"
|
msgid "Reset the last _session"
|
||||||
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1273
|
#: ../midori/main.c:1234
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1481
|
#: ../midori/main.c:1442
|
||||||
#: ../midori/main.c:2013
|
#: ../midori/main.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1577
|
#: ../midori/main.c:1538
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1600
|
#: ../midori/main.c:1561
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1632
|
#: ../midori/main.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1692
|
#: ../midori/main.c:1653
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1692
|
#: ../midori/main.c:1653
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ENDEREÇO"
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1695
|
#: ../midori/main.c:1656
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1695
|
#: ../midori/main.c:1656
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "PASTA"
|
msgstr "PASTA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1698
|
#: ../midori/main.c:1659
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1700
|
#: ../midori/main.c:1661
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1703
|
#: ../midori/main.c:1664
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1706
|
#: ../midori/main.c:1667
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Executar o comando especificado"
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1708
|
#: ../midori/main.c:1669
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1710
|
#: ../midori/main.c:1671
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Endereços "
|
msgstr "Endereços "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1776
|
#: ../midori/main.c:1740
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Endereços]"
|
msgstr "[Endereços]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1799
|
#: ../midori/main.c:1763
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1801
|
#: ../midori/main.c:1765
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1884
|
#: ../midori/main.c:1848
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1932
|
#: ../midori/main.c:1896
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1980
|
#: ../midori/main.c:1944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||||
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1998
|
#: ../midori/main.c:1962
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2026
|
#: ../midori/main.c:1990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2039
|
#: ../midori/main.c:2002
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2051
|
#: ../midori/main.c:2014
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2067
|
#: ../midori/main.c:2030
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorar "
|
msgstr "_Ignorar "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -501,7 +501,7 @@ msgid "_Closed Tabs"
|
||||||
msgstr "Separadores _Fechados"
|
msgstr "Separadores _Fechados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4643
|
#: ../midori/midori-browser.c:4643
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:415
|
#: ../extensions/web-cache.c:414
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Cache Web"
|
msgstr "Cache Web"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1588,8 +1588,8 @@ msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
|
||||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:953
|
#: ../midori/midori-view.c:953
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4127
|
#: ../midori/midori-view.c:4155
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4131
|
#: ../midori/midori-view.c:4159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error - %s"
|
msgid "Error - %s"
|
||||||
msgstr "Erro - %s"
|
msgstr "Erro - %s"
|
||||||
|
@ -1767,31 +1767,35 @@ msgstr "O documento não pode ser apresentado"
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
#: ../midori/midori-view.c:3432
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Página em branco"
|
msgstr "Página em branco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3668
|
#: ../midori/midori-view.c:3692
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "_Duplicar Separador"
|
msgstr "_Duplicar Separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
||||||
msgid "_Restore Tab"
|
msgid "_Restore Tab"
|
||||||
msgstr "_Restaurar Separadores"
|
msgstr "_Restaurar Separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3673
|
#: ../midori/midori-view.c:3697
|
||||||
msgid "_Minimize Tab"
|
msgid "_Minimize Tab"
|
||||||
msgstr "_Minizar Separadores"
|
msgstr "_Minizar Separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4299
|
#: ../midori/midori-view.c:3703
|
||||||
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
|
msgstr "Fec_har outros Separadores"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-view.c:4327
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
#: ../midori/midori-view.c:4328
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
|
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4352
|
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
||||||
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Funcionalidades"
|
msgstr "Funcionalidades"
|
||||||
|
@ -2169,11 +2173,11 @@ msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em
|
||||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||||
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
|
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1285
|
#: ../extensions/adblock.c:1337
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1286
|
#: ../extensions/adblock.c:1338
|
||||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||||
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2501,7 +2505,7 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
||||||
msgid "Not available on this platform"
|
msgid "Not available on this platform"
|
||||||
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:416
|
#: ../extensions/web-cache.c:415
|
||||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||||
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue