l10n: Updated Belarusian (be) translation to 100%

New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Mikalai Udodau 2012-08-18 18:59:22 +02:00 committed by Transifex
parent 8c39b1f341
commit c4693a5084
1 changed files with 68 additions and 67 deletions

135
po/be.po
View File

@ -3,21 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 19:24+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер"
msgstr "Вэб-браўзер"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як веб-прыкладанне"
msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-прыкладанне"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
@ -271,17 +272,17 @@ msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/main.c:2163
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукісы і звесткі веб-сайтаў"
msgstr "Кукісы і звесткі вэб-сайтаў"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кэш"
msgstr "Вэб-кэш"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "Website icons"
msgstr "Значкі веб-сайтаў"
msgstr "Значкі вэб-сайтаў"
#: ../midori/main.c:2274
msgid "An unknown error occured"
@ -319,56 +320,56 @@ msgstr "_Ігнараваць"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
#: ../midori/midori-app.c:1458
#: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"
#: ../midori/midori-app.c:1459
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
#: ../midori/midori-app.c:1461
#: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../midori/midori-app.c:1462
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../midori/midori-app.c:1463
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
#: ../midori/midori-app.c:1464
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні"
#: ../midori/midori-app.c:1465
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1466
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі"
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно"
#: ../midori/midori-app.c:1468
#: ../midori/midori-app.c:1470
msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог"
#: ../midori/midori-app.c:1497
#: ../midori/midori-app.c:1499
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]"
@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Паказваць на сужцы прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:948
msgid "Run as _web application"
msgstr "Выкана_ць як веб-прыкладанне"
msgstr "Выкана_ць як вэб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format
@ -542,7 +543,7 @@ msgid ""
"all websites."
msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3705
msgid "_Enable Caret Browsing"
@ -661,7 +662,7 @@ msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі веб-браўзер."
msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "See about:version for version info."
@ -805,7 +806,7 @@ msgstr "_Паказаць выточны тэкст"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым курсорам"
msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Toggle fullscreen view"
@ -837,7 +838,7 @@ msgstr "_Пераход"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папарэдняй старонкі"
msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Go forward to the next page"
@ -1067,34 +1068,34 @@ msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыс
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
@ -1102,15 +1103,15 @@ msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
@ -1118,40 +1119,40 @@ msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
"GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
@ -1255,7 +1256,7 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Памятаваць апошні памер акна"
msgstr "Памятаць апошні памер акна"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr "Апошняя старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Апошнаяя запісаная старонка панэлі"
msgstr "Апошняя запісаная старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
@ -1324,7 +1325,7 @@ msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ці паказваць стужук закладак"
msgstr "Ці паказваць стужку закладак"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
@ -1552,11 +1553,11 @@ msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-на
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў"
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
@ -1573,7 +1574,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
msgstr "Дазволіць вэб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
@ -1658,7 +1659,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
msgstr "Як прадстаўляцца вэб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
@ -1713,7 +1714,7 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
@ -1786,7 +1787,7 @@ msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2772
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Адкрыць як в_еб-прыкладанне"
msgstr "Адкрыць як в_эб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Copy Link de_stination"
@ -1915,7 +1916,7 @@ msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і п
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@ -1927,11 +1928,11 @@ msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключ
#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4603
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -2022,7 +2023,7 @@ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
@ -2034,15 +2035,15 @@ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта для адлюстравання тэксту"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr " - %s засталося"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Інлайнавы поук:"
msgstr "укаць:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей веб-старонак"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш"
#~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Лёгкі веб-браўзер"
#~ msgstr "Лёгкі вэб-браўзер"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума MD5:"