l10n: Updated Belarusian (be) translation to 100%

New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Mikalai Udodau 2012-08-18 18:59:22 +02:00 committed by Transifex
parent 8c39b1f341
commit c4693a5084

135
po/be.po
View file

@ -3,21 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the Midori package. # This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012. # Andrej Zakharevich <andrej@zahar.ws>, 2012.
# Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012. # Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>, 2012.
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4.6\n" "Project-Id-Version: midori 0.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 11:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-18 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 19:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau <crom-a@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web" msgid "Browse the Web"
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "Новае вакно"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8 #: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браўзер" msgstr "Вэб-браўзер"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing" msgid "Midori Private Browsing"
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933 #: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Выканаць АДРАС як веб-прыкладанне" msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-прыкладанне"
#: ../midori/main.c:1933 #: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
@ -271,17 +272,17 @@ msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі"
#: ../midori/main.c:2163 #: ../midori/main.c:2163
msgid "Cookies and Website data" msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Кукісы і звесткі веб-сайтаў" msgstr "Кукісы і звесткі вэб-сайтаў"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кэш" msgstr "Вэб-кэш"
#: ../midori/main.c:2170 #: ../midori/main.c:2170
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Значкі веб-сайтаў" msgstr "Значкі вэб-сайтаў"
#: ../midori/main.c:2274 #: ../midori/main.c:2274
msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occured"
@ -319,56 +320,56 @@ msgstr "_Ігнараваць"
msgid "Unexpected action '%s'." msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'." msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі" msgstr "_Закладкі"
#: ../midori/midori-app.c:1458 #: ../midori/midori-app.c:1460
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Зак_ладку на гэту старонку" msgstr "Зак_ладку на гэту старонку"
#: ../midori/midori-app.c:1459 #: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Прыстаўкі" msgstr "_Прыстаўкі"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891 #: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя" msgstr "_Гісторыя"
#: ../midori/midori-app.c:1461 #: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты" msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты"
#: ../midori/midori-app.c:1462 #: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "User_styles" msgid "User_styles"
msgstr "Карыстальніцкія стылі" msgstr "Карыстальніцкія стылі"
#: ../midori/midori-app.c:1463 #: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка" msgstr "Новая _картка"
#: ../midori/midori-app.c:1464 #: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "П_ерасыланні" msgstr "П_ерасыланні"
#: ../midori/midori-app.c:1465 #: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "П_лагіны Netscape" msgstr "П_лагіны Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1466 #: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закрытыя карткі" msgstr "_Закрытыя карткі"
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574 #: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Новае _вакно" msgstr "Новае _вакно"
#: ../midori/midori-app.c:1468 #: ../midori/midori-app.c:1470
msgid "New _Folder" msgid "New _Folder"
msgstr "Новы к_аталог" msgstr "Новы к_аталог"
#: ../midori/midori-app.c:1497 #: ../midori/midori-app.c:1499
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адрасы]" msgstr "[Адрасы]"
@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Паказваць на сужцы прылад"
#: ../midori/midori-browser.c:948 #: ../midori/midori-browser.c:948
msgid "Run as _web application" msgid "Run as _web application"
msgstr "Выкана_ць як веб-прыкладанне" msgstr "Выкана_ць як вэб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-browser.c:1019 #: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format #, c-format
@ -542,7 +543,7 @@ msgid ""
"all websites." "all websites."
msgstr "" msgstr ""
"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён " "Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён "
"актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках." "актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках."
#: ../midori/midori-browser.c:3705 #: ../midori/midori-browser.c:3705
msgid "_Enable Caret Browsing" msgid "_Enable Caret Browsing"
@ -661,7 +662,7 @@ msgstr "Сіраць асабовыя звесткі пры выхадзе з
#: ../midori/midori-browser.c:5126 #: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Лёгкі веб-браўзер." msgstr "Лёгкі вэб-браўзер."
#: ../midori/midori-browser.c:5127 #: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
@ -805,7 +806,7 @@ msgstr "_Паказаць выточны тэкст"
#: ../midori/midori-browser.c:5686 #: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Навігацыія тэкставым курсорам" msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам"
#: ../midori/midori-browser.c:5690 #: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
@ -837,7 +838,7 @@ msgstr "_Пераход"
#: ../midori/midori-browser.c:5710 #: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перайсці да папарэдняй старонкі" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
#: ../midori/midori-browser.c:5713 #: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
@ -1067,34 +1068,34 @@ msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыс
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n" msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394 #: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format #, c-format
msgid "Search with %s" msgid "Search with %s"
msgstr "Шукаць на %s" msgstr "Шукаць на %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414 #: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…" msgid "Search with…"
msgstr "Шукаць на…" msgstr "Шукаць на…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541 #: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to select from history\n" msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n" msgstr "Не ўдалося выбраць з гісторыі\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628 #: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format #, c-format
msgid "Search for %s" msgid "Search for %s"
msgstr "Шукаць %s" msgstr "Шукаць %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1223 #: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate" msgid "Export certificate"
msgstr "Экспартаваць сертыфікаты" msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255 #: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known." msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай." msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1257 #: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid "" msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from." "retrieved from."
@ -1102,15 +1103,15 @@ msgstr ""
"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён " "Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
"атрыманы." "атрыманы."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 #: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні." msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 #: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired" msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны" msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 #: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid "" msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list." "certificate revocation list."
@ -1118,40 +1119,40 @@ msgstr ""
"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў " "Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў "
"GTlsConnection." "GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 #: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным." msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 #: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката." msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate" msgid "_Export certificate"
msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты" msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1329 #: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed" msgid "Self-signed"
msgstr "Самападпісаны" msgstr "Самападпісаны"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 #: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details" msgid "Security details"
msgstr "Падрабязнасці прыватнасці" msgstr "Падрабязнасці прыватнасці"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1646 #: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed" msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Уставіць і перайсці" msgstr "Уставіць і перайсці"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1970 #: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified" msgid "Not verified"
msgstr "Не пацверджана" msgstr "Не пацверджана"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1978 #: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection" msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне" msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1985 #: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection" msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне" msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
@ -1255,7 +1256,7 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404 #: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size" msgid "Remember last window size"
msgstr "Памятаваць апошні памер акна" msgstr "Памятаць апошні памер акна"
#: ../midori/midori-websettings.c:405 #: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size" msgid "Whether to save the last window size"
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr "Апошняя старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:459 #: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page" msgid "The last saved panel page"
msgstr "Апошнаяя запісаная старонка панэлі" msgstr "Апошняя запісаная старонка панэлі"
#: ../midori/midori-websettings.c:467 #: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search" msgid "Last Web search"
@ -1324,7 +1325,7 @@ msgstr "Паказаць закладкі"
#: ../midori/midori-websettings.c:511 #: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ці паказваць стужук закладак" msgstr "Ці паказваць стужку закладак"
#: ../midori/midori-websettings.c:519 #: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel" msgid "Show Panel"
@ -1552,11 +1553,11 @@ msgstr "Ці дазволіць лакальную падтрымку HTML5-на
#: ../midori/midori-websettings.c:829 #: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache" msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў" msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:830 #: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш веб-прыкладанняў" msgstr "Ці дазволіць пазасеткавы кэш вэб-прыкладанняў"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 #: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs" msgid "Flash window on background tabs"
@ -1573,7 +1574,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL" msgstr "Дазволіць вэб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
@ -1658,7 +1659,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039 #: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages" msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам" msgstr "Як прадстаўляцца вэб-пляцоўкам"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055 #: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string" msgid "Identification string"
@ -1713,7 +1714,7 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171 #: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "" msgstr ""
"Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі" "Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website" msgid "Trust this website"
@ -1786,7 +1787,7 @@ msgstr "Адкры_ць у новым акне"
#: ../midori/midori-view.c:2772 #: ../midori/midori-view.c:2772
msgid "Open Link as Web A_pplication" msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Адкрыць як в_еб-прыкладанне" msgstr "Адкрыць як в_эб-прыкладанне"
#: ../midori/midori-view.c:2777 #: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Copy Link de_stination" msgid "Copy Link de_stination"
@ -1915,7 +1916,7 @@ msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і п
#: ../midori/midori-view.c:4510 #: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:" msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:"
#: ../midori/midori-view.c:4511 #: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@ -1927,11 +1928,11 @@ msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключ
#: ../midori/midori-view.c:4513 #: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс." msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
#: ../midori/midori-view.c:4514 #: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape" msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
#: ../midori/midori-view.c:4603 #: ../midori/midori-view.c:4603
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@ -2022,7 +2023,7 @@ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання
#: ../midori/midori-preferences.c:334 #: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text" msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#: ../midori/midori-preferences.c:336 #: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family" msgid "Fixed-width Font Family"
@ -2034,15 +2035,15 @@ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання
#: ../midori/midori-preferences.c:343 #: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text" msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 #: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size" msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта" msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
#: ../midori/midori-preferences.c:349 #: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text" msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта для адлюстравання тэксту" msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту"
#. Page "Behavior" #. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360 #: ../midori/midori-preferences.c:360
@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr " - %s засталося"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265 #: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:" msgid "_Inline Find:"
msgstr "Інлайнавы поук:" msgstr "укаць:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287 #: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous" msgid "Previous"
@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "Магчымасці стужкі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260 #: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей веб-старонак" msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel" msgid "Tab Panel"
@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Запісваць HTTP-перасыланні ў дыскавы кэш"
#~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару" #~ msgstr "Недапушчальны ўвод для памераў хуткага выбару"
#~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Лёгкі веб-браўзер" #~ msgstr "Лёгкі вэб-браўзер"
#~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Кантрольная сума MD5:" #~ msgstr "Кантрольная сума MD5:"