l10n: Updated Polish (pl) translation to 79%

New status: 472 messages complete with 38 fuzzies and 83 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Piotr Sokół 2010-03-22 10:59:25 +01:00 committed by Transifex
parent 9587fde97b
commit c68c71d96b

168
po/pl.po
View file

@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol@10g.pl>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language-Team: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -37,12 +38,12 @@ msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program Midori uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
@ -137,16 +138,19 @@ msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
msgstr ""
"Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji\n"
" programu"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1449
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
msgstr ""
"Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu\n"
" awarii"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
@ -154,15 +158,15 @@ msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonaj zrzut podanego adresu URI"
msgstr "Wykonuje zrzut podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr ""
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
@ -191,7 +195,7 @@ msgstr "Kopia Midori jest już uruchomiona lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
@ -218,7 +222,7 @@ msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono dokumentu."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
@ -234,7 +238,7 @@ msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/sokoke.c:1119
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapis nie powiódł się"
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5411
@ -253,9 +257,9 @@ msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
@ -329,7 +333,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
msgstr "Plik <b>%s</b> został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
@ -374,7 +378,7 @@ msgstr "Puste"
#: ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5868
@ -450,7 +454,7 @@ msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładki"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
#: ../panels/midori-history.c:141
@ -483,7 +487,7 @@ msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka Flash"
msgstr "Ciasteczka Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Website icons"
@ -501,7 +505,7 @@ msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usuń dane podczas _kończenia programu"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "A lightweight web browser."
@ -536,7 +540,7 @@ msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open a file"
@ -548,11 +552,11 @@ msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "_Dodaj do strony szybkiego wybierania"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaj odnośnik do strony szybiego uruchamiania"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
@ -650,7 +654,7 @@ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Configure the application preferences"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_View"
@ -674,7 +678,7 @@ msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Encoding"
msgstr "Zestaw zna_ków"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "View So_urce"
@ -747,7 +751,7 @@ msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przejdź do strony startowej"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Empty Trash"
@ -796,7 +800,7 @@ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
@ -846,36 +850,35 @@ msgstr "_Zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Show the documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
msgstr "Wyświetla dokumentację"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Zgłoś problem"
msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Show information about the program"
msgstr "Pokaż informacje o programie"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Pasek _menu"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "_Navigationbar"
@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Show navigationbar"
msgstr ""
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Side_panel"
@ -891,7 +894,7 @@ msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Bookmarkbar"
@ -899,7 +902,7 @@ msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr ""
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Transferbar"
@ -907,7 +910,7 @@ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show transferbar"
msgstr ""
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Statusbar"
@ -915,7 +918,7 @@ msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Automatic"
@ -928,14 +931,13 @@ msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5568
#, fuzzy
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
#: ../midori/midori-websettings.c:227
@ -962,7 +964,7 @@ msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera położenie"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Web Search..."
@ -970,7 +972,7 @@ msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
@ -982,7 +984,7 @@ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Otwórz przeglądane wcześniej strony"
msgstr "Otwiera listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/sokoke.c:1299
@ -990,9 +992,8 @@ msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Tools"
@ -1003,9 +1004,8 @@ msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6248
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, fuzzy
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "Wyróżnianie"
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamknij"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../midori/midori-browser.c:6576
#: ../panels/midori-transfers.c:142
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
@ -1317,9 +1317,8 @@ msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Styl paska narzędzi"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
#, fuzzy
@ -1372,11 +1371,11 @@ msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Strona startowa"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Pokazuj okno informujące o awarii"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
msgstr "Prosi o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
@ -1413,7 +1412,7 @@ msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
@ -1612,7 +1611,7 @@ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@ -1726,7 +1725,7 @@ msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:2020
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2072
#: ../midori/midori-view.c:2150
@ -1824,7 +1823,7 @@ msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie lub otwieranie pliku"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2568
#, c-format
@ -1899,7 +1898,7 @@ msgstr "Zamknij _pozostałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4574
msgid "Print background images"
msgstr ""
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4575
msgid "Whether background images should be printed"
@ -1940,7 +1939,7 @@ msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
msgstr "Domyślna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
@ -1952,7 +1951,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr ""
msgstr "O stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
@ -2002,7 +2001,7 @@ msgstr "Słowniki:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
@ -2096,7 +2095,7 @@ msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona startowa"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Userscripts"
@ -2299,9 +2298,8 @@ msgid "_Rule:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../extensions/adblock.c:885
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Pusta strona"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
@ -2334,7 +2332,7 @@ msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr ""
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2371,6 +2369,12 @@ msgid ""
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
@ -2386,6 +2390,8 @@ msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
@ -2494,7 +2500,7 @@ msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości Atom/RSS"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, fuzzy, c-format
@ -2523,9 +2529,8 @@ msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
#, fuzzy
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontroluje przeglądarkę za pomocą gestów myszy"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
@ -2544,19 +2549,19 @@ msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr ""
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
@ -2581,9 +2586,8 @@ msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
#, fuzzy
@ -2592,7 +2596,7 @@ msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr ""
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
@ -2605,7 +2609,7 @@ msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."