l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Masato Hashimoto 2012-04-14 14:42:25 +02:00 committed by Transifex
parent 182268a82b
commit c75861ca5f

374
po/ja.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 22:25+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 21:41+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
@ -17,11 +17,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#: ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086
#: ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -41,8 +38,7 @@ msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
#: ../midori/midori-view.c:4166
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4166
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@ -50,8 +46,7 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
@ -61,8 +56,7 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
@ -77,8 +71,7 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアーに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:454
#: ../midori/main.c:581
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
@ -90,8 +83,7 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:564
#: ../panels/midori-history.c:232
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@ -117,8 +109,7 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:746
#: ../panels/midori-extensions.c:91
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
@ -127,8 +118,12 @@ msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/main.c:772
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
"格納されます。"
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
@ -136,12 +131,17 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
@ -155,18 +155,15 @@ msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/main.c:1152
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/main.c:1153
#: ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/main.c:1400
#: ../midori/main.c:2464
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
@ -282,10 +279,8 @@ msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179
#: ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
@ -328,8 +323,7 @@ msgstr "無視(_I)"
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-browser.c:6042
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@ -346,8 +340,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-browser.c:4569
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
@ -375,8 +368,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@ -388,10 +380,8 @@ msgstr "新しいフォルダー(_F)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
@ -403,14 +393,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5286
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
@ -429,8 +417,7 @@ msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/midori-browser.c:693
#: ../midori/midori-browser.c:726
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダー"
@ -454,14 +441,12 @@ msgstr "ブックマークの編集"
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:848
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:871
#: ../midori/midori-browser.c:4306
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
@ -497,8 +482,7 @@ msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがあり
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
#: ../midori/midori-browser.c:4375
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
@ -544,26 +528,28 @@ msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2487
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2487 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2530
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../midori/midori-browser.c:3029 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
@ -571,31 +557,24 @@ msgstr "空です"
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
#: ../midori/midori-browser.c:5735
#: ../midori/midori-browser.c:3765 ../midori/midori-browser.c:5735
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4104
#: ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4706
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
#: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4706 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
@ -628,8 +607,7 @@ msgstr "Firefox (%s)"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4222
#: ../midori/midori-browser.c:5354
#: ../midori/midori-browser.c:4222 ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
@ -659,7 +637,8 @@ msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Failed to export bookmarks"
@ -697,8 +676,15 @@ msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4787
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "translator-credits"
@ -902,8 +888,7 @@ msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5360 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
@ -991,13 +976,11 @@ msgstr "ブックマークバー(_B)"
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
#: ../midori/midori-websettings.c:311
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
#: ../midori/midori-websettings.c:236
#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
@ -1006,30 +989,24 @@ msgstr "中国語 (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
#: ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
#: ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#: ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
#: ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
@ -1096,10 +1073,8 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
@ -1138,22 +1113,18 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
@ -1511,8 +1482,7 @@ msgstr "ポップアップをタブに開く"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
@ -1521,8 +1491,7 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
@ -1531,8 +1500,7 @@ msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
@ -1580,7 +1548,8 @@ msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
msgstr ""
"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
@ -1697,8 +1666,12 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
@ -1742,13 +1715,11 @@ msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
@ -1771,14 +1742,12 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1676
#: ../midori/midori-view.c:2589
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419
#: ../midori/midori-view.c:2738
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
@ -1788,11 +1757,11 @@ msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
@ -1880,8 +1849,7 @@ msgstr "ページの調査 - %s"
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3926
#: ../midori/midori-view.c:4022
#: ../midori/midori-view.c:3926 ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
@ -1916,7 +1884,9 @@ msgstr "エクステンションは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
@ -1936,11 +1906,13 @@ msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知され
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Page loading delayed"
@ -2124,11 +2096,8 @@ msgstr "アプリケーションで開く"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470
#: ../midori/sokoke.c:484
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
@ -2154,8 +2123,7 @@ msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2216,16 +2184,18 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:141
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリアー"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
@ -2260,8 +2230,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します"
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
#: ../panels/midori-history.c:633
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
@ -2269,26 +2238,22 @@ msgstr "<i>セパレーター</i>"
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
@ -2361,14 +2326,12 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:445
#: ../katze/katze-utils.c:879
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:491
#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
@ -2401,50 +2364,55 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去"
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:467
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
#: ../extensions/adblock.c:498
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:846
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:860
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1620
#: ../extensions/adblock.c:1672
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1621
#: ../extensions/adblock.c:1673
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
msgstr ""
"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
"てもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
@ -2453,7 +2421,8 @@ msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
msgstr ""
"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
@ -2463,18 +2432,15 @@ msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
@ -2498,14 +2464,12 @@ msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
@ -2519,8 +2483,7 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
@ -2552,8 +2515,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
@ -2637,8 +2604,12 @@ msgstr "フィルター:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
@ -2920,8 +2891,7 @@ msgstr "ステータスバー機能"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
@ -2948,8 +2918,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"