l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-10-24 12:16:35 +02:00 committed by Transifex
parent 76cbe8fe64
commit cabc6c57a6

375
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-24 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Extensies"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:760
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@ -109,19 +109,19 @@ msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:822
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1015
#: ../midori/main.c:1033
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1077
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -130,185 +130,185 @@ msgstr ""
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1100
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1113
#: ../midori/main.c:1137
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1890
#: ../midori/main.c:1914
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1893
#: ../midori/main.c:1917
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1896
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1898
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1900
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1904
#: ../midori/main.c:1928
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1906
#: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1910
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1912
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1912
#: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1916
#: ../midori/main.c:1940
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2003
#: ../midori/main.c:2027
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2017
#: ../midori/main.c:2041
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2047
#: ../midori/main.c:2071
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2073
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:2132
#: ../midori/main.c:2156
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2137
#: ../midori/main.c:2161
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#: ../midori/main.c:2140
#: ../midori/main.c:2164
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2143
#: ../midori/main.c:2167
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2148
#: ../midori/main.c:2172
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2248
#: ../midori/main.c:2275
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2357
#: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2393
#: ../midori/main.c:2420
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441
#: ../midori/main.c:2468
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454
#: ../midori/main.c:2481
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470
#: ../midori/main.c:2497
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2486
#: ../midori/main.c:2513
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "_Statusbalk"
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
@ -1088,24 +1088,24 @@ msgstr "Chinees (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
@ -1219,481 +1219,489 @@ msgstr "Balk sluiten"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
#: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1702,29 +1710,29 @@ msgstr ""
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
@ -3062,9 +3070,6 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"