l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-10-24 12:16:35 +02:00 committed by Transifex
parent 76cbe8fe64
commit cabc6c57a6

375
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-24 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294 #: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Extensies"
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Privacy" msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:760 #: ../midori/main.c:764
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
@ -109,19 +109,19 @@ msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden." "op voor adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:822 #: ../midori/main.c:826
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s" msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1015 #: ../midori/main.c:1033
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "" msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd." "geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1077 #: ../midori/main.c:1101
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@ -130,185 +130,185 @@ msgstr ""
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen." "probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096 #: ../midori/main.c:1120
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen" msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:1100 #: ../midori/main.c:1124
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit" msgstr "Schakel alle _extensies uit"
#: ../midori/main.c:1113 #: ../midori/main.c:1137
msgid "Discard old tabs" msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen" msgstr "Verwijder oude tabbladen"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203 #: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading" msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202 #: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs" msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426 #: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466 #: ../midori/main.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1914
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
#: ../midori/main.c:1890 #: ../midori/main.c:1914
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES" msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1917
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
#: ../midori/main.c:1893 #: ../midori/main.c:1917
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "MAP" msgstr "MAP"
#: ../midori/main.c:1896 #: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1898 #: ../midori/main.c:1922
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster" msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1900 #: ../midori/main.c:1924
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1902 #: ../midori/main.c:1926
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1904 #: ../midori/main.c:1928
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
#: ../midori/main.c:1906 #: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908 #: ../midori/main.c:1932
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven" msgstr "Versie-informatie weergeven"
#: ../midori/main.c:1910 #: ../midori/main.c:1934
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Adressen" msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1912 #: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1912 #: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON" msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916 #: ../midori/main.c:1940
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "" msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden" "standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1916 #: ../midori/main.c:1940
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN" msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:1919 #: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM" msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2003 #: ../midori/main.c:2027
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]" msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2017 #: ../midori/main.c:2041
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:2047 #: ../midori/main.c:2071
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
#: ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2073
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:2132 #: ../midori/main.c:2156
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen" msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135 #: ../midori/main.c:2159
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2137 #: ../midori/main.c:2161
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes" msgstr "Koekjes"
#: ../midori/main.c:2140 #: ../midori/main.c:2164
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes" msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2143 #: ../midori/main.c:2167
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken" msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888 #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag" msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2148 #: ../midori/main.c:2172
msgid "Offline Application Cache" msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag" msgstr "Offline toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2248 #: ../midori/main.c:2275
msgid "An unknown error occured" msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
#: ../midori/main.c:2357 #: ../midori/main.c:2384
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:2393 #: ../midori/main.c:2420
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441 #: ../midori/main.c:2468
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454 #: ../midori/main.c:2481
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470 #: ../midori/main.c:2497
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2486 #: ../midori/main.c:2513
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren" msgstr "_Negeren"
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "_Statusbalk"
msgid "Show statusbar" msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven" msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293 #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch" msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218 #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)"
@ -1088,24 +1088,24 @@ msgstr "Chinees (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220 #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635 #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..." msgstr "Aangepast..."
@ -1219,481 +1219,489 @@ msgstr "Balk sluiten"
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen" msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:200 #: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Speed Dial" msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu" msgstr "Toon snelkeuzemenu"
#: ../midori/midori-websettings.c:201 #: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage" msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina" msgstr "Toon startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab" msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad" msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window" msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster" msgstr "Nieuw venster"
#: ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab" msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad" msgstr "Huidig tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256 #: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Standaard" msgstr "Standaard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257 #: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen" msgstr "Pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons" msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen" msgstr "Kleine pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:259 #: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Tekst" msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260 #: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text" msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst" msgstr "Pictogrammen en tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261 #: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons" msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen" msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: ../midori/midori-websettings.c:276 #: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277 #: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server" msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server" msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:278 #: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server" msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server" msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 #: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Safari" msgid "Safari"
msgstr "Safari" msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 #: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "iPhone" msgid "iPhone"
msgstr "iPhone" msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Firefox" msgid "Firefox"
msgstr "Firefox" msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Internet Explorer" msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351 #: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Remember last window size" msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:352 #: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Whether to save the last window size" msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:360 #: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window width" msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:361 #: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window width" msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:369 #: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window height" msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:370 #: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window height" msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:395 #: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last panel position" msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396 #: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved panel position" msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel #. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405 #: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last panel page" msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:406 #: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved panel page" msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:414 #: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last Web search" msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie" msgstr "Laatste webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:415 #: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved Web search" msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:424 #: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Menubar" msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven" msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:425 #: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the menubar" msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven" msgstr "Menubalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:433 #: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Navigationbar" msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven" msgstr "Navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:434 #: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the navigationbar" msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:442 #: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Bookmarkbar" msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:443 #: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:451 #: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Panel" msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven" msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:452 #: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the panel" msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:460 #: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Statusbar" msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven" msgstr "Statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:461 #: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the statusbar" msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:470 #: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Toolbar Style:" msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:" msgstr "Stijl van de werkbalk:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471 #: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "The style of the toolbar" msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk" msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:480 #: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Items" msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk" msgstr "Elementen in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:481 #: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The items to show on the toolbar" msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489 #: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Compact Sidepanel" msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk" msgstr "Compacte zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:490 #: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:505 #: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Align sidepanel on the right" msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts" msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:506 #: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:521 #: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Open panels in separate windows" msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:522 #: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:531 #: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "When Midori starts:" msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:" msgstr "Bij starten van Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532 #: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "What to do when Midori starts" msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:541 #: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Homepage:" msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:" msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542 #: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The homepage" msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina" msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:557 #: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show crash dialog" msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:558 #: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:566 #: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Save downloaded files to:" msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567 #: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "The folder downloaded files are saved to" msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:575 #: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker" msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:576 #: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "An external text editor" msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker" msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:591 #: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "News Aggregator" msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator" msgstr "Nieuwsaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:592 #: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "An external news aggregator" msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:600 #: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Location entry Search" msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:601 #: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "The search to perform inside the location entry" msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:609 #: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Preferred Encoding" msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering" msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:610 #: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The preferred character encoding" msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens" msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:620 #: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always Show Tabbar" msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:621 #: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Always show the tabbar" msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:629 #: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Close Buttons on Tabs" msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
#: ../midori/midori-websettings.c:630 #: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Whether tabs have close buttons" msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#: ../midori/midori-websettings.c:655 #: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Open new pages in:" msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656 #: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Where to open new pages" msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:665 #: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Middle click opens Selection" msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:666 #: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Load an address from the selection via middle click" msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
#: ../midori/midori-websettings.c:674 #: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Open tabs in the background" msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:675 #: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Whether to open new tabs in the background" msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:683 #: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open Tabs next to Current" msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:684 #: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "" msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad" "het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:692 #: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open popups in tabs" msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:693 #: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 #: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically" msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:704 #: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Load and display images automatically" msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts" msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten" msgstr "Scripts aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:712 #: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Enable embedded scripting languages" msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins" msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 #: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:740 #: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable Spell Checking" msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten" msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:741 #: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Enable spell checking while typing" msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:747 #: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support" msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:748 #: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:754 #: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support" msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:755 #: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:761 #: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable offline web application cache" msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:762 #: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:778 #: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash window on background tabs" msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:779 #: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "" msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond" "in de achtergrond"
#: ../midori/midori-websettings.c:794 #: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:795 #: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to zoom text and images" msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:810 #: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Find inline while typing" msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 #: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 #: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Kinetic scrolling" msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren" msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:827 #: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:835 #: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Delete old Cookies after:" msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:" msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836 #: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Delete pages from history after:" msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846 #: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "The maximum number of days to save the history for" msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Proxy server" msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver" msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:862 #: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The type of proxy server to use" msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver" msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:871 #: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "HTTP Proxy Server" msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver" msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:889 #: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906 #: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Identify as" msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als" msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:907 #: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "What to identify as to web pages" msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:923 #: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Identification string" msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer" msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#: ../midori/midori-websettings.c:924 #: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "The application identification string" msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:940 #: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Preferred languages" msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen" msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:941 #: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "" msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1702,29 +1710,29 @@ msgstr ""
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956 #: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Clear private data" msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen" msgstr "Privé-gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:957 #: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The private data selected for deletion" msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#: ../midori/midori-websettings.c:972 #: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Clear data" msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen" msgstr "Gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:973 #: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "The data selected for deletion" msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens" msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006 #: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Strip referrer details sent to websites" msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008 #: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
@ -3062,9 +3070,6 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Original cookies only" #~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
#~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"