l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
76cbe8fe64
commit
cabc6c57a6
1 changed files with 190 additions and 185 deletions
375
po/nl.po
375
po/nl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 10:10+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-24 10:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
|
||||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
|
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2054
|
||||||
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
|
#: ../midori/main.c:2070 ../midori/midori-websettings.c:295
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Extensies"
|
||||||
msgid "Privacy"
|
msgid "Privacy"
|
||||||
msgstr "Privacy"
|
msgstr "Privacy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:760
|
#: ../midori/main.c:764
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||||
"purposes."
|
"purposes."
|
||||||
|
@ -109,19 +109,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
||||||
"op voor adverteerdoeleinden."
|
"op voor adverteerdoeleinden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:822
|
#: ../midori/main.c:826
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||||
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1015
|
#: ../midori/main.c:1033
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
||||||
"geverifieerd."
|
"geverifieerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1077
|
#: ../midori/main.c:1101
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||||
|
@ -130,185 +130,185 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
||||||
"probleem op te lossen."
|
"probleem op te lossen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1096
|
#: ../midori/main.c:1120
|
||||||
msgid "Modify _preferences"
|
msgid "Modify _preferences"
|
||||||
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1100
|
#: ../midori/main.c:1124
|
||||||
msgid "Disable all _extensions"
|
msgid "Disable all _extensions"
|
||||||
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1113
|
#: ../midori/main.c:1137
|
||||||
msgid "Discard old tabs"
|
msgid "Discard old tabs"
|
||||||
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
|
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
|
#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:204
|
||||||
msgid "Show last tabs without loading"
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
||||||
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
|
#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:203
|
||||||
msgid "Show last open tabs"
|
msgid "Show last open tabs"
|
||||||
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
|
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1466
|
#: ../midori/main.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
|
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1890
|
#: ../midori/main.c:1914
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1890
|
#: ../midori/main.c:1914
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADRES"
|
msgstr "ADRES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1893
|
#: ../midori/main.c:1917
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1893
|
#: ../midori/main.c:1917
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "MAP"
|
msgstr "MAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1896
|
#: ../midori/main.c:1920
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
|
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1898
|
#: ../midori/main.c:1922
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1900
|
#: ../midori/main.c:1924
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1902
|
#: ../midori/main.c:1926
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
|
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1904
|
#: ../midori/main.c:1928
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1906
|
#: ../midori/main.c:1930
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
|
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1908
|
#: ../midori/main.c:1932
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1910
|
#: ../midori/main.c:1934
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Adressen"
|
msgstr "Adressen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1912
|
#: ../midori/main.c:1936
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1912
|
#: ../midori/main.c:1936
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATROON"
|
msgstr "PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1916
|
#: ../midori/main.c:1940
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
||||||
"standaardwaarden"
|
"standaardwaarden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1916
|
#: ../midori/main.c:1940
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SECONDEN"
|
msgstr "SECONDEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1919
|
#: ../midori/main.c:1943
|
||||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
|
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1919
|
#: ../midori/main.c:1943
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "BESTANDNAAM"
|
msgstr "BESTANDNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2003
|
#: ../midori/main.c:2027
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Adressen]"
|
msgstr "[Adressen]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2017
|
#: ../midori/main.c:2041
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2047
|
#: ../midori/main.c:2071
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
|
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2049
|
#: ../midori/main.c:2073
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2132
|
#: ../midori/main.c:2156
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Website-pictogrammen"
|
msgstr "Website-pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
#: ../midori/main.c:2135
|
#: ../midori/main.c:2159
|
||||||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
|
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2137
|
#: ../midori/main.c:2161
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "Koekjes"
|
msgstr "Koekjes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2140
|
#: ../midori/main.c:2164
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "'Flits'-koekjes"
|
msgstr "'Flits'-koekjes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2143
|
#: ../midori/main.c:2167
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
|
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
|
#: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:911
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
|
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Webopslag"
|
msgstr "Webopslag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2148
|
#: ../midori/main.c:2172
|
||||||
msgid "Offline Application Cache"
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
msgstr "Offline toepassingopslag"
|
msgstr "Offline toepassingopslag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2248
|
#: ../midori/main.c:2275
|
||||||
msgid "An unknown error occured"
|
msgid "An unknown error occured"
|
||||||
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
|
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2357
|
#: ../midori/main.c:2384
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2393
|
#: ../midori/main.c:2420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
|
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2441
|
#: ../midori/main.c:2468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2454
|
#: ../midori/main.c:2481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
|
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2470
|
#: ../midori/main.c:2497
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2486
|
#: ../midori/main.c:2513
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Negeren"
|
msgstr "_Negeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1075,11 +1075,11 @@ msgstr "_Statusbalk"
|
||||||
msgid "Show statusbar"
|
msgid "Show statusbar"
|
||||||
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:294
|
||||||
msgid "_Automatic"
|
msgid "_Automatic"
|
||||||
msgstr "_Automatisch"
|
msgstr "_Automatisch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:219
|
||||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||||
msgstr "Chinees (BIG5)"
|
msgstr "Chinees (BIG5)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1088,24 +1088,24 @@ msgstr "Chinees (BIG5)"
|
||||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||||
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
|
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||||
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
|
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||||
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
|
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||||
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
|
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:225
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:635
|
||||||
msgid "Custom..."
|
msgid "Custom..."
|
||||||
msgstr "Aangepast..."
|
msgstr "Aangepast..."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1219,481 +1219,489 @@ msgstr "Balk sluiten"
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
|
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||||||
msgid "Show Speed Dial"
|
msgid "Show Speed Dial"
|
||||||
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
|
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||||||
msgid "Show Homepage"
|
msgid "Show Homepage"
|
||||||
msgstr "Toon startpagina"
|
msgstr "Toon startpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||||||
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||||||
msgid "New tab"
|
msgid "New tab"
|
||||||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||||||
msgid "New window"
|
msgid "New window"
|
||||||
msgstr "Nieuw venster"
|
msgstr "Nieuw venster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||||||
msgid "Current tab"
|
msgid "Current tab"
|
||||||
msgstr "Huidig tabblad"
|
msgstr "Huidig tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Standaard"
|
msgstr "Standaard"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Pictogrammen"
|
msgstr "Pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||||||
msgid "Small icons"
|
msgid "Small icons"
|
||||||
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||||||
msgid "Text"
|
msgid "Text"
|
||||||
msgstr "Tekst"
|
msgstr "Tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||||||
msgid "Icons and text"
|
msgid "Icons and text"
|
||||||
msgstr "Pictogrammen en tekst"
|
msgstr "Pictogrammen en tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||||||
msgid "Text beside icons"
|
msgid "Text beside icons"
|
||||||
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||||||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||||||
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
|
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||||||
msgid "HTTP proxy server"
|
msgid "HTTP proxy server"
|
||||||
msgstr "HTTP proxy-server"
|
msgstr "HTTP proxy-server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||||||
msgid "No proxy server"
|
msgid "No proxy server"
|
||||||
msgstr "Geen proxy-server"
|
msgstr "Geen proxy-server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||||
msgid "Safari"
|
msgid "Safari"
|
||||||
msgstr "Safari"
|
msgstr "Safari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||||||
msgid "iPhone"
|
msgid "iPhone"
|
||||||
msgstr "iPhone"
|
msgstr "iPhone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||||||
msgid "Firefox"
|
msgid "Firefox"
|
||||||
msgstr "Firefox"
|
msgstr "Firefox"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||||||
msgid "Internet Explorer"
|
msgid "Internet Explorer"
|
||||||
msgstr "Internet Explorer"
|
msgstr "Internet Explorer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
||||||
msgid "Remember last window size"
|
msgid "Remember last window size"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
|
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||||||
msgid "Last window width"
|
msgid "Last window width"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||||||
msgid "The last saved window width"
|
msgid "The last saved window width"
|
||||||
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
|
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||||||
msgid "Last window height"
|
msgid "Last window height"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||||||
msgid "The last saved window height"
|
msgid "The last saved window height"
|
||||||
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
|
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||||||
msgid "Last panel position"
|
msgid "Last panel position"
|
||||||
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||||||
msgid "The last saved panel position"
|
msgid "The last saved panel position"
|
||||||
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
|
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||||||
msgid "Last panel page"
|
msgid "Last panel page"
|
||||||
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
|
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||||||
msgid "The last saved panel page"
|
msgid "The last saved panel page"
|
||||||
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||||||
msgid "Last Web search"
|
msgid "Last Web search"
|
||||||
msgstr "Laatste webzoekactie"
|
msgstr "Laatste webzoekactie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||||||
msgid "The last saved Web search"
|
msgid "The last saved Web search"
|
||||||
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
|
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||||||
msgid "Show Menubar"
|
msgid "Show Menubar"
|
||||||
msgstr "Menubalk weergeven"
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
||||||
msgid "Whether to show the menubar"
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
||||||
msgstr "Menubalk weergeven"
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||||||
msgid "Show Navigationbar"
|
msgid "Show Navigationbar"
|
||||||
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||||||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||||||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||||||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||||||
msgid "Show Panel"
|
msgid "Show Panel"
|
||||||
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||||||
msgid "Whether to show the panel"
|
msgid "Whether to show the panel"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||||||
msgid "Show Statusbar"
|
msgid "Show Statusbar"
|
||||||
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||||||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||||||
msgid "Toolbar Style:"
|
msgid "Toolbar Style:"
|
||||||
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
||||||
msgid "The style of the toolbar"
|
msgid "The style of the toolbar"
|
||||||
msgstr "De stijl van de werkbalk"
|
msgstr "De stijl van de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||||||
msgid "Toolbar Items"
|
msgid "Toolbar Items"
|
||||||
msgstr "Elementen in de werkbalk"
|
msgstr "Elementen in de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||||||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||||||
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||||||
msgid "Compact Sidepanel"
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
||||||
msgstr "Compacte zijbalk"
|
msgstr "Compacte zijbalk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||||||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||||||
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
|
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||||||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||||||
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
|
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
||||||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||||||
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||||||
msgid "Open panels in separate windows"
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
||||||
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
|
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
||||||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||||||
msgid "When Midori starts:"
|
msgid "When Midori starts:"
|
||||||
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
||||||
msgid "What to do when Midori starts"
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
||||||
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||||||
msgid "Homepage:"
|
msgid "Homepage:"
|
||||||
msgstr "Startpagina:"
|
msgstr "Startpagina:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
||||||
msgid "The homepage"
|
msgid "The homepage"
|
||||||
msgstr "De startpagina"
|
msgstr "De startpagina"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||||||
msgid "Show crash dialog"
|
msgid "Show crash dialog"
|
||||||
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
||||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||||
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||||
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
|
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||||||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||||||
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||||||
msgid "Text Editor"
|
msgid "Text Editor"
|
||||||
msgstr "Tekstverwerker"
|
msgstr "Tekstverwerker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||||||
msgid "An external text editor"
|
msgid "An external text editor"
|
||||||
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||||||
msgid "News Aggregator"
|
msgid "News Aggregator"
|
||||||
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||||||
msgid "An external news aggregator"
|
msgid "An external news aggregator"
|
||||||
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||||||
msgid "Location entry Search"
|
msgid "Location entry Search"
|
||||||
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||||||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||||||
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||||||
msgid "Preferred Encoding"
|
msgid "Preferred Encoding"
|
||||||
msgstr "Voorkeurcodering"
|
msgstr "Voorkeurcodering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
||||||
msgid "The preferred character encoding"
|
msgid "The preferred character encoding"
|
||||||
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
||||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||||
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
#: ../midori/midori-websettings.c:622
|
||||||
msgid "Always show the tabbar"
|
msgid "Always show the tabbar"
|
||||||
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
|
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||||||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||||||
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
||||||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
|
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:655
|
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
||||||
msgid "Open new pages in:"
|
msgid "Open new pages in:"
|
||||||
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
||||||
msgid "Where to open new pages"
|
msgid "Where to open new pages"
|
||||||
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||||
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
|
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||||
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||||||
msgid "Open tabs in the background"
|
msgid "Open tabs in the background"
|
||||||
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
||||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||||
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||||
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
||||||
"het laatste tabblad"
|
"het laatste tabblad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||||||
msgid "Open popups in tabs"
|
msgid "Open popups in tabs"
|
||||||
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
|
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||||
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
|
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||||||
msgid "Load images automatically"
|
msgid "Load images automatically"
|
||||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
||||||
msgid "Load and display images automatically"
|
msgid "Load and display images automatically"
|
||||||
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||||||
msgid "Enable scripts"
|
msgid "Enable scripts"
|
||||||
msgstr "Scripts aanzetten"
|
msgstr "Scripts aanzetten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||||||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||||||
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||||||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||||||
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
|
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||||||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||||||
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||||||
msgid "Enable Spell Checking"
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
#: ../midori/midori-websettings.c:742
|
||||||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||||||
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
|
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||||||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||||||
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
|
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||||||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||||||
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
|
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||||||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||||||
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||||||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||||||
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
||||||
msgid "Enable offline web application cache"
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
||||||
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
|
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||||||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||||||
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
|
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||||||
msgid "Flash window on background tabs"
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
||||||
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
|
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
||||||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
|
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
|
||||||
"in de achtergrond"
|
"in de achtergrond"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||||
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||||
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||||||
msgid "Find inline while typing"
|
msgid "Find inline while typing"
|
||||||
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
|
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||||
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
|
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||||||
msgid "Kinetic scrolling"
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
||||||
msgstr "Kinetisch bladeren"
|
msgstr "Kinetisch bladeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||||
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
||||||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||||||
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
|
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
||||||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||||||
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
|
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
||||||
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||||||
|
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
||||||
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||||||
|
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
||||||
msgid "Delete pages from history after:"
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
||||||
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
|
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
||||||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||||||
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||||||
msgid "Proxy server"
|
msgid "Proxy server"
|
||||||
msgstr "Proxyserver"
|
msgstr "Proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||||||
msgid "The type of proxy server to use"
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
||||||
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
||||||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||||||
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
msgstr "HTTP Proxyserver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
||||||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||||||
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
#: ../midori/midori-websettings.c:912
|
||||||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||||||
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
|
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||||||
msgid "Identify as"
|
msgid "Identify as"
|
||||||
msgstr "Identificeren als"
|
msgstr "Identificeren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||||
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
||||||
msgid "Identification string"
|
msgid "Identification string"
|
||||||
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
|
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
#: ../midori/midori-websettings.c:947
|
||||||
msgid "The application identification string"
|
msgid "The application identification string"
|
||||||
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||||||
msgid "Preferred languages"
|
msgid "Preferred languages"
|
||||||
msgstr "Voorkeurstalen"
|
msgstr "Voorkeurstalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||||
|
@ -1702,29 +1710,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
||||||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||||||
msgid "Clear private data"
|
msgid "Clear private data"
|
||||||
msgstr "Privé-gegevens wissen"
|
msgstr "Privé-gegevens wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||||||
msgid "The private data selected for deletion"
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
||||||
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
|
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
||||||
msgid "Clear data"
|
msgid "Clear data"
|
||||||
msgstr "Gegevens wissen"
|
msgstr "Gegevens wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:973
|
#: ../midori/midori-websettings.c:996
|
||||||
msgid "The data selected for deletion"
|
msgid "The data selected for deletion"
|
||||||
msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
|
||||||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||||||
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||||||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||||||
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
|
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3062,9 +3070,6 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
||||||
#~ msgid "Original cookies only"
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
||||||
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
|
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
||||||
#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||||||
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
|
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue