From cba085f5a4d0cd3477a710daa999fdd6f109513f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Tue, 16 Feb 2010 08:54:26 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 581 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 577 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 308 insertions(+), 269 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 3e0f7001..3b50b4a2 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,28 +1,29 @@ # Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. -# Yarema aka Knedlyk 2010 -# -# +# +# +# Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-14 06:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-11 20:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-16 06:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:52+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1280 ../midori/main.c:1511 -#: ../midori/main.c:1519 ../midori/main.c:1535 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1295 ../midori/main.c:1526 +#: ../midori/main.c:1534 ../midori/main.c:1550 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" @@ -84,8 +85,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:922 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " +"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:937 msgid "Modify _preferences" @@ -99,109 +104,111 @@ msgstr "Скинути останню _сесію" msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1775 +#: ../midori/main.c:1181 ../midori/main.c:1790 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1280 +#: ../midori/main.c:1295 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1299 +#: ../midori/main.c:1314 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1330 +#: ../midori/main.c:1345 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1413 +#: ../midori/main.c:1428 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1413 +#: ../midori/main.c:1428 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1416 +#: ../midori/main.c:1431 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1416 +#: ../midori/main.c:1431 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1419 +#: ../midori/main.c:1434 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1421 +#: ../midori/main.c:1436 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1424 +#: ../midori/main.c:1439 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1427 +#: ../midori/main.c:1442 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1429 +#: ../midori/main.c:1444 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1431 +#: ../midori/main.c:1446 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1508 +#: ../midori/main.c:1523 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/main.c:1551 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1538 +#: ../midori/main.c:1553 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1626 +#: ../midori/main.c:1641 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1674 +#: ../midori/main.c:1689 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" +msgstr "" +"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " +"запити.\n" -#: ../midori/main.c:1729 +#: ../midori/main.c:1744 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:1758 +#: ../midori/main.c:1773 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:1790 +#: ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:1804 +#: ../midori/main.c:1819 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1818 +#: ../midori/main.c:1833 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:1834 +#: ../midori/main.c:1849 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -218,17 +225,17 @@ msgstr "Неправильний документ." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1009 +#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5218 -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -323,7 +330,7 @@ msgstr "Відкрити файл" msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:2353 ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" @@ -332,9 +339,9 @@ msgstr "Додати нову закладку" msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:333 -#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 -#: ../midori/sokoke.c:411 +#: ../midori/midori-browser.c:3542 ../midori/sokoke.c:400 +#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 +#: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." @@ -377,7 +384,7 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5274 +#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" @@ -385,7 +392,7 @@ msgstr "_Імпорт закладок" msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-browser.c:5398 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." @@ -430,7 +437,7 @@ msgstr "'Очистити' тістечка" msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1199 +#: ../midori/midori-browser.c:4712 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" @@ -440,7 +447,7 @@ msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/midori-browser.c:4725 msgid "Clear private data when _quitting Midori" -msgstr "Витерти приватні дані при _виході з Мідорі" +msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "A lightweight web browser." @@ -450,488 +457,488 @@ msgstr "Легкий переглядач Веб" msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5133 ../midori/sokoke.c:1200 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open a new window" -msgstr "Відкрити в новому вікні" +msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Open a new tab" -msgstr "Відкрити в новій вкладці" +msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "Додати шви_дкий виклик" +msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5354 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:5924 +#: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5931 +#: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5933 +#: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" -msgstr "Відкрити конкретну адресу" +msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5957 +#: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5959 +#: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5980 +#: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5995 +#: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останньо відвідані сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5997 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" -#: ../midori/midori-browser.c:6012 ../midori/sokoke.c:1189 +#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6014 +#: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6029 +#: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6042 +#: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6044 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6058 +#: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6060 +#: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6264 +#: ../midori/midori-browser.c:6289 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../midori/midori-browser.c:6295 +#: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:6300 +#: ../midori/midori-browser.c:6325 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:6305 +#: ../midori/midori-browser.c:6330 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../midori/midori-browser.c:6314 +#: ../midori/midori-browser.c:6339 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../midori/midori-browser.c:6326 +#: ../midori/midori-browser.c:6351 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" -#: ../midori/midori-browser.c:6372 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6397 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../midori/midori-browser.c:6729 +#: ../midori/midori-browser.c:6754 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -947,7 +954,7 @@ msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1171 ../panels/midori-history.c:329 -#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461 +#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" @@ -1355,7 +1362,8 @@ msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" +msgstr "" +"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" @@ -1371,7 +1379,8 @@ msgstr "Відкривати вкладки у наступних після п #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" +msgstr "" +"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" @@ -1391,23 +1400,23 @@ msgstr "Автоматично завантажити і показати зоб #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" -msgstr "Дозволити скрипти" +msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Дозволити вбудовані мови скриптів" +msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Дозволити розширення Netscape" +msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape" +msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Дозволити підтримку баз даних HTML5" +msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" @@ -1415,7 +1424,7 @@ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "Дозволити підтримку локального сховища HTML5" +msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" @@ -1423,7 +1432,7 @@ msgstr "Чи дозволити підтримку локального схов #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" +msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" @@ -1539,8 +1548,12 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " +"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" @@ -1554,8 +1567,8 @@ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160 -#: ../midori/midori-view.c:4164 +#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 +#: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" @@ -1570,189 +1583,189 @@ msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1000 +#: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067 +#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966 +#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 msgid "Open _Link" msgstr "Відкрити _посилання" -#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968 +#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:1895 +#: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:1896 +#: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975 +#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:1902 +#: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:1905 +#: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987 +#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981 +#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949 -#: ../midori/midori-view.c:1992 +#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 +#: ../midori/midori-view.c:1999 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:1925 +#: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:1928 +#: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:1931 +#: ../midori/midori-view.c:1938 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:1934 +#: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:1935 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:1942 +#: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:1945 +#: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:1945 +#: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2012 +#: ../midori/midori-view.c:2019 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054 +#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2075 +#: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2394 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:2906 +#: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3163 +#: ../midori/midori-view.c:3174 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3164 +#: ../midori/midori-view.c:3175 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3165 +#: ../midori/midori-view.c:3176 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3166 +#: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3167 +#: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3218 +#: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3437 +#: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:3697 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3702 +#: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Відновити вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3702 +#: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Мінімізувати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:3708 +#: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4332 +#: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4333 +#: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -1780,7 +1793,7 @@ msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" -msgstr "Властивості шрифту" +msgstr "Налаштування шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" @@ -1833,11 +1846,11 @@ msgstr "Перевірка орфографії" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Дозволити перевірку правопису" +msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту" +msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" @@ -1845,8 +1858,12 @@ msgstr "Словники перевірки правопису:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 -msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, " +"наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 @@ -1916,43 +1933,43 @@ msgstr "Налаштувати пошукові машини" msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:1188 +#: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1190 +#: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1191 +#: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1192 +#: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1193 +#: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/sokoke.c:1194 +#: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1195 +#: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1196 +#: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1197 +#: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1198 +#: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" @@ -1967,7 +1984,8 @@ msgstr "Стилі користувача" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." +msgstr "" +"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format @@ -2007,7 +2025,8 @@ msgid "Erroneous clock time" msgstr "Неправильний час годинника" #: ../panels/midori-history.c:271 -msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgid "" +"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #: ../panels/midori-history.c:283 @@ -2121,8 +2140,13 @@ msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та " +"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " +"більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2170,8 +2194,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " +"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2244,8 +2272,12 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " +"домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2339,25 +2371,25 @@ msgstr "Панель стрічок новин" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" -#: ../extensions/formhistory.c:140 +#: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:511 +#: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" @@ -2380,7 +2412,8 @@ msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" +msgstr "" +"Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" @@ -2436,15 +2469,21 @@ msgstr "Список історії вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" +msgstr "" +"Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по " +"часу останнього використання" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна " +"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" @@ -2480,7 +2519,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" -#~ msgstr "Дозволити знаряддя розробника" +#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" @@ -2498,7 +2537,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" -#~ msgstr "_Дозволити" +#~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" @@ -2525,7 +2564,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" -#~ msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників" +#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" @@ -2567,7 +2606,7 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" -#~ msgstr "Дозволити скрипти" +#~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл"