diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index aa228d7c..bcc31624 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,12 +4,12 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-21 12:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" @@ -24,8 +24,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532 -#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1307 ../midori/main.c:1538 +#: ../midori/main.c:1546 ../midori/main.c:1562 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -55,161 +55,156 @@ msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:413 +#: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:433 +#: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" -#: ../midori/main.c:471 +#: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" -#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560 +#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613 +#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" -#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892 +#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" -#: ../midori/main.c:926 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " -"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " -"problema." +#: ../midori/main.c:932 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." -#: ../midori/main.c:941 +#: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" -#: ../midori/main.c:945 +#: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" -#: ../midori/main.c:950 +#: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796 +#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1802 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1301 +#: ../midori/main.c:1307 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" -#: ../midori/main.c:1320 +#: ../midori/main.c:1326 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." -#: ../midori/main.c:1351 +#: ../midori/main.c:1357 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1434 +#: ../midori/main.c:1440 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1434 +#: ../midori/main.c:1440 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1437 +#: ../midori/main.c:1443 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1437 +#: ../midori/main.c:1443 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1440 +#: ../midori/main.c:1446 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1442 +#: ../midori/main.c:1448 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1445 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1448 +#: ../midori/main.c:1454 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1450 +#: ../midori/main.c:1456 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1452 +#: ../midori/main.c:1458 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1529 +#: ../midori/main.c:1535 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:1559 +#: ../midori/main.c:1565 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:1647 +#: ../midori/main.c:1653 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." -#: ../midori/main.c:1695 +#: ../midori/main.c:1701 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:1750 +#: ../midori/main.c:1756 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" -#: ../midori/main.c:1779 +#: ../midori/main.c:1785 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:1811 +#: ../midori/main.c:1817 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:1825 +#: ../midori/main.c:1831 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1839 +#: ../midori/main.c:1845 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1861 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" @@ -231,12 +226,12 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318 -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" @@ -284,12 +279,12 @@ msgstr "_Descripció:" msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 -#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545 +#: ../midori/midori-browser.c:4541 ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" @@ -301,7 +296,7 @@ msgstr "Mostra a la _barra d'eines" msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" -#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563 +#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" @@ -331,7 +326,7 @@ msgstr "Obre un fitxer" msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5397 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" @@ -352,648 +347,651 @@ msgstr "Buit" msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-browser.c:5781 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:4233 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:748 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:4434 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:4435 +#: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4436 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4438 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4487 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4473 +#: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473 +#: ../midori/midori-browser.c:4528 ../midori/midori-browser.c:5501 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" -#: ../midori/midori-browser.c:4574 +#: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4659 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4737 +#: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4741 +#: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4755 +#: ../midori/midori-browser.c:4783 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" -#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4772 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../midori/midori-browser.c:4777 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" -#: ../midori/midori-browser.c:4782 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" -#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegir al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegir drecera a l'escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfer la darrera modificació" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refer la darrera modifcació" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " -"desenvolupadors…" +msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Open last _session" msgstr "Obrir la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5431 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5435 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5440 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5444 +#: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5489 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5492 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5753 -#, c-format -msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:6013 +#: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:6020 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" -#: ../midori/midori-browser.c:6046 +#: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Run a web search" msgstr "Exevuta una cerca web" -#: ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:6084 +#: ../midori/midori-browser.c:6112 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" -#: ../midori/midori-browser.c:6086 +#: ../midori/midori-browser.c:6114 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment" -#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:6103 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" -#: ../midori/midori-browser.c:6118 +#: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:6131 +#: ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:6133 +#: ../midori/midori-browser.c:6161 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:6147 +#: ../midori/midori-browser.c:6175 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6149 +#: ../midori/midori-browser.c:6177 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6353 +#: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" -#: ../midori/midori-browser.c:6384 +#: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:6389 +#: ../midori/midori-browser.c:6417 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../midori/midori-browser.c:6394 +#: ../midori/midori-browser.c:6422 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" -#: ../midori/midori-browser.c:6403 +#: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" -#: ../midori/midori-browser.c:6415 +#: ../midori/midori-browser.c:6443 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" -#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6489 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" -#: ../midori/midori-browser.c:6818 +#: ../midori/midori-browser.c:6846 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-locationaction.c:369 +#: ../midori/midori-locationaction.c:375 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:459 +#: ../midori/midori-locationaction.c:454 +#, c-format +msgid "Search for %s" +msgstr "Cercar %s" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:478 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1171 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1190 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1228 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1247 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" -#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 +#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" -#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 -#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 +#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" -#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 +#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" @@ -1189,9 +1187,7 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "" -"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " -"localització" +msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" @@ -1376,8 +1372,7 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" @@ -1393,8 +1388,7 @@ msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" @@ -1474,8 +1468,7 @@ msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" @@ -1563,12 +1556,8 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " -"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" @@ -1873,12 +1862,8 @@ msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" -"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " -"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 @@ -1999,9 +1984,7 @@ msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "" -"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la " -"carpeta %s." +msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format @@ -2041,8 +2024,7 @@ msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:271 -msgid "" -"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:283 @@ -2155,12 +2137,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " -"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2208,12 +2186,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " -"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2286,12 +2260,8 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " -"coincideixi amb el filtre" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2482,20 +2452,15 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "" -"Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" +msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " -"ordenats arrossegant-los." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items"