From cc5566105de2144238879a3dcba1047c3e518d93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 5 Feb 2012 09:33:41 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1048 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 559 insertions(+), 489 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index c55b9c5b..8f9d9c86 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-18 22:44+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-18 22:59+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-05 16:42+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-05 17:30+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -18,37 +18,38 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 -msgid "Internet;WWW;Explorer" -msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラ" - -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -msgid "Lightweight web browser" -msgstr "軽量級ウェブブラウザ" - -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:1990 -#: ../midori/main.c:2010 -#: ../midori/main.c:2021 -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/main.c:1978 +#: ../midori/main.c:1998 +#: ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../data/midori.desktop.in.h:4 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +msgid "Browse the Web" +msgstr "ウェブを閲覧します" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:4 +msgid "Internet;WWW;Explorer" +msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラ" + #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori プライベートブラウジング" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 -msgid "Open a new private browsing window" -msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" - -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#: ../midori/midori-view.c:4013 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" + #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format @@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:438 #: ../midori/main.c:559 -#: ../extensions/formhistory.c:418 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -134,267 +135,267 @@ msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用 msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1021 +#: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1089 +#: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/main.c:1111 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1125 +#: ../midori/main.c:1128 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1126 -#: ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1129 +#: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1127 -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/main.c:1130 +#: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1335 -#: ../midori/main.c:2404 +#: ../midori/main.c:1338 +#: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1473 +#: ../midori/main.c:1476 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1881 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1881 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1884 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1884 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1887 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1889 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1891 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1899 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1901 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1903 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1903 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:1987 +#: ../midori/main.c:1975 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1997 +#: ../midori/main.c:1985 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2022 +#: ../midori/main.c:2010 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2024 +#: ../midori/main.c:2012 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2107 +#: ../midori/main.c:2095 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2110 +#: ../midori/main.c:2098 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2112 +#: ../midori/main.c:2100 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2103 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2106 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2121 -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/main.c:2109 +#: ../midori/midori-websettings.c:947 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2111 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2233 +#: ../midori/main.c:2218 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" -#: ../midori/main.c:2335 +#: ../midori/main.c:2324 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2371 +#: ../midori/main.c:2360 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2419 +#: ../midori/main.c:2408 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2432 +#: ../midori/main.c:2421 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2437 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2464 +#: ../midori/main.c:2453 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1333 +#: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1334 -#: ../midori/midori-browser.c:5991 +#: ../midori/midori-app.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:6049 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1335 +#: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1337 +#: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1338 -#: ../midori/midori-browser.c:4553 +#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1342 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1344 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1345 -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" @@ -417,130 +418,146 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:332 -#: ../midori/midori-browser.c:5220 -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:326 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:335 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:465 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:479 +#: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:572 +#: ../midori/midori-browser.c:568 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:682 -#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:678 +#: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:772 +#: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:772 +#: ../midori/midori-browser.c:768 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:774 +#: ../midori/midori-browser.c:770 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:774 +#: ../midori/midori-browser.c:770 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:805 +#: ../midori/midori-browser.c:801 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:825 -#: ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:821 +#: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:848 -#: ../midori/midori-browser.c:4288 +#: ../midori/midori-browser.c:844 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:888 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:963 +#: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:965 +#: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1019 -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:1015 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1328 +#: ../midori/midori-browser.c:1324 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1328 +#: ../midori/midori-browser.c:1324 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1331 +#: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1331 +#: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1368 +#: ../midori/midori-browser.c:1362 +msgid "Error opening the image!" +msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました" + +#: ../midori/midori-browser.c:1363 +msgid "Can not open selected image in a default viewer." +msgstr "デフォルトの画像ビューアでは選択された画像を開けません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:1369 +msgid "Error downloading the image!" +msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました" + +#: ../midori/midori-browser.c:1370 +msgid "Can not downlaod selected image." +msgstr "選択された画像をダウンロードできません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:1473 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2268 +#: ../midori/midori-browser.c:2327 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2399 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -548,543 +565,543 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2405 +#: ../midori/midori-browser.c:2464 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2448 -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:2507 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2945 -#: ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3004 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3440 +#: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:3750 -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:3818 +#: ../midori/midori-browser.c:5743 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:4153 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4092 +#: ../midori/midori-browser.c:4160 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 -#: ../midori/midori-view.c:2521 -#: ../midori/midori-view.c:4421 +#: ../midori/midori-browser.c:4163 +#: ../midori/midori-view.c:2575 +#: ../midori/midori-view.c:4507 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4175 +#: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4176 +#: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4177 +#: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4178 +#: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4179 +#: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4180 +#: ../midori/midori-browser.c:4248 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4201 +#: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4204 -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:4272 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 +#: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4280 +#: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4363 +#: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4368 +#: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4382 +#: ../midori/midori-browser.c:4449 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4398 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4537 +#: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4613 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4749 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4750 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4752 +#: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4773 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 -#: ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 +#: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 -#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 -#: ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 -#: ../midori/midori-websettings.c:233 -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 +#: ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-websettings.c:309 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5918 +#: ../midori/midori-browser.c:5976 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5925 +#: ../midori/midori-browser.c:5983 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5927 +#: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5949 +#: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5951 +#: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5978 +#: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5993 +#: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6007 +#: ../midori/midori-browser.c:6065 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6024 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6038 +#: ../midori/midori-browser.c:6096 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6040 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6720 +#: ../midori/midori-browser.c:6768 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1113,21 +1130,21 @@ msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:535 +#: ../midori/midori-locationaction.c:539 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1315 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1683 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1679 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1701 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1697 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" @@ -1151,790 +1168,838 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:514 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:550 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:584 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:638 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:788 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "WebGL サポートを有効にする" + +#: ../midori/midori-websettings.c:798 +msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:820 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:877 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" msgstr "ポート" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:954 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" +msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1054 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-websettings.c:1070 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" -#: ../midori/midori-websettings.c:1071 +#: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" -#: ../midori/midori-view.c:1331 +#: ../midori/midori-view.c:1327 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1335 -#: ../midori/midori-view.c:1365 +#: ../midori/midori-view.c:1331 +#: ../midori/midori-view.c:1361 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1335 -#: ../midori/midori-view.c:1365 +#: ../midori/midori-view.c:1331 +#: ../midori/midori-view.c:1361 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1361 +#: ../midori/midori-view.c:1357 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#: ../midori/midori-view.c:1452 +#: ../midori/midori-view.c:1448 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1453 +#: ../midori/midori-view.c:1449 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1455 +#: ../midori/midori-view.c:1451 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1617 -#: ../midori/midori-view.c:2462 +#: ../midori/midori-view.c:1613 +#: ../midori/midori-view.c:2516 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2304 -#: ../midori/midori-view.c:2611 +#: ../midori/midori-view.c:2347 +#: ../midori/midori-view.c:2665 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2354 +#: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2358 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2359 +#: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2362 +#: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2410 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2368 +#: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2380 +#: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2386 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2393 +#: ../midori/midori-view.c:2440 +msgid "Open in Image _Viewer" +msgstr "画像ビューアで開く(_V)" + +#: ../midori/midori-view.c:2447 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2396 +#: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2396 +#: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2422 +#: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2454 +#: ../midori/midori-view.c:2508 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2470 +#: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2761 +#: ../midori/midori-view.c:2815 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2780 +#: ../midori/midori-view.c:2834 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2782 +#: ../midori/midori-view.c:2836 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2853 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3423 +#: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3712 +#: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3713 -#: ../midori/midori-view.c:3809 +#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3869 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3714 +#: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3715 +#: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3716 +#: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3878 +#: ../midori/midori-view.c:3938 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3974 +#: ../midori/midori-view.c:4014 +msgid "Midori doesn't store any personal data:" +msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:" + +#: ../midori/midori-view.c:4015 +msgid "No history or web cookies are being saved." +msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。" + +#: ../midori/midori-view.c:4016 +msgid "Extensions are disabled." +msgstr "エクステンションは無効になります。" + +#: ../midori/midori-view.c:4017 +msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." +msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。" + +#: ../midori/midori-view.c:4018 +msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" +msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:" + +#: ../midori/midori-view.c:4019 +msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." +msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。" + +#: ../midori/midori-view.c:4020 +msgid "DNS prefetching is disabled." +msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。" + +#: ../midori/midori-view.c:4021 +msgid "The language and timezone are not revealed to websites." +msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。" + +#: ../midori/midori-view.c:4022 +msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." +msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" + +#: ../midori/midori-view.c:4060 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4022 +#: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4109 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4024 +#: ../midori/midori-view.c:4110 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4163 +#: ../midori/midori-view.c:4249 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4425 +#: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4430 +#: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4430 +#: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4436 +#: ../midori/midori-view.c:4522 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5090 +#: ../midori/midori-view.c:5176 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5109 +#: ../midori/midori-view.c:5195 msgid "next" msgstr "次" -#: ../midori/midori-view.c:5122 +#: ../midori/midori-view.c:5208 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5123 +#: ../midori/midori-view.c:5209 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5155 +#: ../midori/midori-view.c:5241 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2007,52 +2072,52 @@ msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:409 +#: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:478 +#: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:936 +#: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:952 +#: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:985 +#: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:999 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2119,27 +2184,27 @@ msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2344,37 +2409,37 @@ msgstr "1 年以上過去" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:481 +#: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:512 +#: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:865 +#: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:879 +#: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:933 +#: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:938 +#: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1571 +#: ../extensions/adblock.c:1542 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1572 +#: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2676,46 +2741,43 @@ msgstr "フィードパネル" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" -#: ../extensions/formhistory.c:138 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:296 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" -#: ../extensions/formhistory.c:297 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" -#: ../extensions/formhistory.c:433 -#: ../extensions/formhistory.c:437 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:512 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" -#: ../extensions/formhistory.c:571 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:575 -#, c-format -msgid "Not available: %s" -msgstr "利用できません: %s" - -#: ../extensions/formhistory.c:576 -msgid "Resource files not installed" -msgstr "リソースファイルがインストールされていません" - -#: ../extensions/formhistory.c:582 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" +#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 +#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 +#, c-format +msgid "Failed to select suggestions\n" +msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n" + #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" @@ -2892,3 +2954,11 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Lightweight web browser" +#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザ" + +#~ msgid "Not available: %s" +#~ msgstr "利用できません: %s" + +#~ msgid "Resource files not installed" +#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"