From ce3a95360dab73b7ef8077c809199405d8c35fda Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cheng-Chia Tseng Date: Fri, 9 Dec 2011 11:12:26 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/zh_TW.po | 980 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 492 insertions(+), 488 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 83ca299a..ebc7f2b6 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-13 05:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:31+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-09 04:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-09 18:12+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "Language: \n" @@ -19,26 +19,34 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Internet;WWW;Explorer" +msgstr "Internet;WWW;Explorer" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "輕量網頁瀏覽器" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:2011 -#: ../midori/main.c:2031 -#: ../midori/main.c:2047 -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../midori/main.c:1992 +#: ../midori/main.c:2012 +#: ../midori/main.c:2023 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +msgid "Midori Private Browsing" +msgstr "Midori 私密瀏覽" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" @@ -71,7 +79,7 @@ msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:440 #: ../midori/main.c:561 -#: ../extensions/formhistory.c:415 +#: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" @@ -93,291 +101,290 @@ msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" -#: ../midori/main.c:626 +#: ../midori/main.c:613 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" -#: ../midori/main.c:661 +#: ../midori/main.c:648 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:687 -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:685 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" -#: ../midori/main.c:741 +#: ../midori/main.c:726 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" -#: ../midori/main.c:755 +#: ../midori/main.c:740 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../midori/main.c:767 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" -#: ../midori/main.c:823 +#: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:1033 +#: ../midori/main.c:1018 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1101 +#: ../midori/main.c:1086 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1120 +#: ../midori/main.c:1105 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1124 +#: ../midori/main.c:1109 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1137 +#: ../midori/main.c:1122 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1138 -#: ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/main.c:1123 +#: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1139 -#: ../midori/midori-websettings.c:208 +#: ../midori/main.c:1124 +#: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1349 -#: ../midori/main.c:2419 +#: ../midori/main.c:1332 +#: ../midori/main.c:2397 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1490 +#: ../midori/main.c:1471 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1895 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1901 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1903 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1909 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1932 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1940 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1940 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2008 +#: ../midori/main.c:1989 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:2018 +#: ../midori/main.c:1999 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的組態資料夾無效。" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2050 +#: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2109 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2112 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2138 +#: ../midori/main.c:2114 msgid "Cookies" msgstr "訊餅" -#: ../midori/main.c:2141 +#: ../midori/main.c:2117 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' 訊餅" -#: ../midori/main.c:2144 +#: ../midori/main.c:2120 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 資料庫(_D)" -#: ../midori/main.c:2147 -#: ../midori/midori-websettings.c:933 +#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2149 +#: ../midori/main.c:2125 msgid "Offline Application Cache" msgstr "離線應用程式快取" -#: ../midori/main.c:2252 +#: ../midori/main.c:2230 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" -#: ../midori/main.c:2350 +#: ../midori/main.c:2328 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2386 +#: ../midori/main.c:2364 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2434 +#: ../midori/main.c:2412 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2447 +#: ../midori/main.c:2425 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2463 +#: ../midori/main.c:2441 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2479 +#: ../midori/main.c:2457 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1323 +#: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1324 -#: ../midori/midori-browser.c:5972 +#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1325 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1326 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1328 -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1329 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1330 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1331 +#: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1332 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1333 +#: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1334 +#: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1335 -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" @@ -396,134 +403,134 @@ msgstr "異常文件。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "無法辨識的書籤格式。" -#: ../midori/midori-array.c:916 +#: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" -#: ../midori/midori-browser.c:328 -#: ../midori/midori-browser.c:5243 -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:331 +#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:336 -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:339 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:461 +#: ../midori/midori-browser.c:464 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:477 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:575 +#: ../midori/midori-browser.c:570 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" -#: ../midori/midori-browser.c:686 -#: ../midori/midori-browser.c:719 +#: ../midori/midori-browser.c:681 +#: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上層資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:771 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:771 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:778 +#: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:778 +#: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:809 +#: ../midori/midori-browser.c:804 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:829 +#: ../midori/midori-browser.c:824 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:852 -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:863 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:896 +#: ../midori/midori-browser.c:891 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" -#: ../midori/midori-browser.c:969 +#: ../midori/midori-browser.c:964 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" -#: ../midori/midori-browser.c:976 +#: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1023 -#: ../midori/midori-browser.c:4378 +#: ../midori/midori-browser.c:1018 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1327 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1372 +#: ../midori/midori-browser.c:1367 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2262 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2392 +#: ../midori/midori-browser.c:2372 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -531,521 +538,521 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2398 +#: ../midori/midori-browser.c:2378 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2441 -#: ../midori/midori-browser.c:5312 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 +#: ../midori/midori-browser.c:2421 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:2962 +#: ../midori/midori-browser.c:2956 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3457 +#: ../midori/midori-browser.c:3444 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" -#: ../midori/midori-browser.c:3769 -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:3753 +#: ../midori/midori-browser.c:5699 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4105 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4112 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../midori/midori-browser.c:4095 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4115 -#: ../midori/midori-view.c:2528 -#: ../midori/midori-view.c:4352 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../midori/midori-browser.c:4098 +#: ../midori/midori-view.c:2518 +#: ../midori/midori-view.c:4368 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4195 +#: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4196 +#: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4197 +#: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4198 +#: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4199 +#: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#: ../midori/midori-browser.c:4183 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4221 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤..." -#: ../midori/midori-browser.c:4224 -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:4207 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4300 +#: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4335 +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4347 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4383 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4402 +#: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4418 +#: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4540 +#: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4544 +#: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4557 +#: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4567 +#: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4593 +#: ../midori/midori-browser.c:4576 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4769 +#: ../midori/midori-browser.c:4752 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:4770 +#: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:4772 +#: ../midori/midori-browser.c:4755 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:4793 +#: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Save Page As..." msgstr "另存網頁為(_S)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "_Report a Problem..." msgstr "回報問題(_R)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5413 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5422 -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5425 -#: ../midori/midori-websettings.c:230 -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:5905 +#: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5912 +#: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5914 +#: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:5936 +#: ../midori/midori-browser.c:5960 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5938 +#: ../midori/midori-browser.c:5962 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:5959 +#: ../midori/midori-browser.c:5989 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5974 +#: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:5988 +#: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6005 +#: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6019 +#: ../midori/midori-browser.c:6049 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6021 +#: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:6588 +#: ../midori/midori-browser.c:6699 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" @@ -1059,7 +1066,7 @@ msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 -#: ../extensions/addons.c:1690 +#: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" @@ -1080,15 +1087,15 @@ msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1285 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1652 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1667 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" @@ -1109,744 +1116,744 @@ msgstr "關閉面板" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "新視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "預設" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" -#: ../midori/midori-websettings.c:357 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:512 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:563 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" -#: ../midori/midori-websettings.c:581 +#: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:582 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:616 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:635 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" -#: ../midori/midori-websettings.c:636 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" -#: ../midori/midori-websettings.c:661 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:681 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" -#: ../midori/midori-websettings.c:698 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" -#: ../midori/midori-websettings.c:699 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:817 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:874 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:915 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "連接埠" -#: ../midori/midori-websettings.c:916 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:934 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:1001 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1017 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1018 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1051 +#: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1053 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" -#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +#: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" -#: ../midori/midori-view.c:1343 +#: ../midori/midori-view.c:1331 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1347 -#: ../midori/midori-view.c:1376 +#: ../midori/midori-view.c:1335 +#: ../midori/midori-view.c:1365 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1347 -#: ../midori/midori-view.c:1376 +#: ../midori/midori-view.c:1335 +#: ../midori/midori-view.c:1365 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1372 +#: ../midori/midori-view.c:1361 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1459 +#: ../midori/midori-view.c:1449 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1460 +#: ../midori/midori-view.c:1450 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1462 +#: ../midori/midori-view.c:1452 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1624 -#: ../midori/midori-view.c:2469 +#: ../midori/midori-view.c:1614 +#: ../midori/midori-view.c:2459 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2311 -#: ../midori/midori-view.c:2622 +#: ../midori/midori-view.c:2301 +#: ../midori/midori-view.c:2612 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2351 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2355 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2366 +#: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2369 +#: ../midori/midori-view.c:2359 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2372 +#: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2375 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2380 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2393 +#: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2403 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2403 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2461 +#: ../midori/midori-view.c:2451 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2477 +#: ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2773 +#: ../midori/midori-view.c:2763 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:2792 +#: ../midori/midori-view.c:2782 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2794 +#: ../midori/midori-view.c:2784 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2811 +#: ../midori/midori-view.c:2801 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3397 +#: ../midori/midori-view.c:3418 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3685 +#: ../midori/midori-view.c:3705 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:3686 -#: ../midori/midori-view.c:3778 +#: ../midori/midori-view.c:3706 +#: ../midori/midori-view.c:3802 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:3687 +#: ../midori/midori-view.c:3707 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:3688 +#: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:3855 +#: ../midori/midori-view.c:3869 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:3905 +#: ../midori/midori-view.c:3920 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:3950 +#: ../midori/midori-view.c:3967 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:3951 +#: ../midori/midori-view.c:3968 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:3952 +#: ../midori/midori-view.c:3969 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4092 +#: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4356 +#: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4361 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4361 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4367 +#: ../midori/midori-view.c:4383 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:4984 +#: ../midori/midori-view.c:5000 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5003 +#: ../midori/midori-view.c:5019 msgid "next" msgstr "下一頁" -#: ../midori/midori-view.c:5016 +#: ../midori/midori-view.c:5032 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5017 +#: ../midori/midori-view.c:5033 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5049 +#: ../midori/midori-view.c:5065 msgid "Features" msgstr "特色" @@ -1962,61 +1969,61 @@ msgstr "管理搜尋引擎" msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:406 +#: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" -#: ../midori/sokoke.c:414 +#: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" -#: ../midori/sokoke.c:455 -#: ../midori/sokoke.c:465 -#: ../midori/sokoke.c:493 -#: ../midori/sokoke.c:522 -#: ../midori/sokoke.c:536 +#: ../midori/sokoke.c:459 +#: ../midori/sokoke.c:469 +#: ../midori/sokoke.c:497 +#: ../midori/sokoke.c:526 +#: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" -#: ../midori/sokoke.c:1691 +#: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" -#: ../midori/sokoke.c:1692 +#: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" -#: ../midori/sokoke.c:1693 +#: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1701 +#: ../midori/sokoke.c:1687 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1710 +#: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1713 +#: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1730 +#: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" @@ -2085,24 +2092,24 @@ msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:291 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:471 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:479 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:494 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" @@ -2241,36 +2248,36 @@ msgstr "一年" msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" -#: ../extensions/adblock.c:433 +#: ../extensions/adblock.c:441 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" -#: ../extensions/adblock.c:464 +#: ../extensions/adblock.c:472 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" -#: ../extensions/adblock.c:828 +#: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" -#: ../extensions/adblock.c:842 +#: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:896 +#: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:901 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1492 +#: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" -#: ../extensions/adblock.c:1493 +#: ../extensions/adblock.c:1500 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" @@ -2348,17 +2355,17 @@ msgstr "加入新的附加元件" msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1691 -#: ../extensions/addons.c:1868 +#: ../extensions/addons.c:1696 +#: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1821 +#: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" -#: ../extensions/addons.c:1869 +#: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" @@ -2562,38 +2569,38 @@ msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:295 +#: ../extensions/formhistory.c:301 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" -#: ../extensions/formhistory.c:296 +#: ../extensions/formhistory.c:302 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" -#: ../extensions/formhistory.c:430 -#: ../extensions/formhistory.c:434 +#: ../extensions/formhistory.c:438 +#: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:509 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" -#: ../extensions/formhistory.c:568 +#: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" -#: ../extensions/formhistory.c:572 +#: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" -#: ../extensions/formhistory.c:573 +#: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "尚未安裝資源檔" -#: ../extensions/formhistory.c:579 +#: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" @@ -2938,9 +2945,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "重置上次執行階段(_S)" -#~ msgid "Midori (Private Browsing)" -#~ msgstr "Midori (私密瀏覽)" - #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "退出應用程式"