From d1c967c0557afaf2a66291c015fa054ac999eab0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leandro Regueiro Date: Tue, 2 Nov 2010 18:30:43 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Galician (gl) translation to 99% New status: 665 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/gl.po | 988 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 475 insertions(+), 513 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 74e3b6c0..d8915822 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -2,18 +2,18 @@ # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. -# +# # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. -# +# # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-19 16:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -26,11 +26,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1318 -#: ../midori/main.c:1697 -#: ../midori/main.c:1705 -#: ../midori/main.c:1721 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 +#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -39,231 +36,224 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:98 +#: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:147 +#: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:154 -#: ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:365 -#: ../midori/main.c:475 -#: ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:345 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" + +#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:427 +#: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:458 -#: ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:503 +#: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:530 +#: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:568 +#: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:588 -#: ../midori/main.c:611 +#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:665 -#: ../midori/main.c:905 +#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:849 +#: ../midori/main.c:877 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." -#: ../midori/main.c:940 +#: ../midori/main.c:965 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:956 +#: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" -#: ../midori/main.c:960 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" -#: ../midori/main.c:965 +#: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" -#: ../midori/main.c:1198 -#: ../midori/main.c:2035 +#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1318 +#: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" -#: ../midori/main.c:1337 +#: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" -#: ../midori/main.c:1368 +#: ../midori/main.c:1393 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" -#: ../midori/main.c:1590 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" -#: ../midori/main.c:1590 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" -#: ../midori/main.c:1593 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1598 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" -#: ../midori/main.c:1601 +#: ../midori/main.c:1643 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" -#: ../midori/main.c:1603 +#: ../midori/main.c:1645 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1605 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1607 +#: ../midori/main.c:1649 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" -#: ../midori/main.c:1609 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1613 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" -#: ../midori/main.c:1613 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1694 +#: ../midori/main.c:1736 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:1722 +#: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" -#: ../midori/main.c:1724 +#: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" -#: ../midori/main.c:1785 +#: ../midori/main.c:1827 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" -#: ../midori/main.c:1787 +#: ../midori/main.c:1829 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:1790 +#: ../midori/main.c:1832 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" -#: ../midori/main.c:1794 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" -#: ../midori/main.c:1881 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." -#: ../midori/main.c:1929 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" -#: ../midori/main.c:1987 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" - -#: ../midori/main.c:2008 +#: ../midori/main.c:1995 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2050 +#: ../midori/main.c:2042 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:2063 +#: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2077 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2093 +#: ../midori/main.c:2085 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" @@ -271,8 +261,7 @@ msgstr "_Ignorar" msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." -#: ../midori/midori-array.c:463 -#: ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." @@ -285,14 +274,12 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido." msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:336 -#: ../midori/midori-browser.c:4871 -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" @@ -331,26 +318,21 @@ msgstr "Editar o marcador" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 -#: ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-browser.c:798 -#: ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 -#: ../midori/midori-browser.c:4036 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" -#: ../midori/midori-browser.c:840 -#: ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4041 -#: ../midori/midori-browser.c:4069 +#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" @@ -366,41 +348,39 @@ msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:987 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol." -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." -#: ../midori/midori-browser.c:996 +#: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:999 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1065 -#: ../midori/midori-browser.c:4077 -#: ../midori/midori-browser.c:4112 +#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" -#: ../midori/midori-browser.c:1460 +#: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2159 +#: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2237 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -408,155 +388,135 @@ msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2243 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2286 -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2845 -#: ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3313 -#: ../midori/sokoke.c:435 -#: ../midori/sokoke.c:445 -#: ../midori/sokoke.c:473 -#: ../midori/sokoke.c:502 +#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." -#: ../midori/midori-browser.c:3556 -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3871 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:3878 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:719 -#: ../panels/midori-history.c:742 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:3881 -#: ../midori/midori-view.c:2501 -#: ../midori/midori-view.c:4210 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:744 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2616 +#: ../midori/midori-view.c:4303 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3960 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3961 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3962 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3963 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:3990 -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4001 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4028 -#: ../midori/midori-browser.c:5054 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 -#: ../midori/midori-websettings.c:319 -#: ../katze/katze-utils.c:706 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." +#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 +msgid "Import from a file" +msgstr "Importar dende un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4129 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4180 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4188 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4263 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4267 +#: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4281 +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4291 -#: ../midori/midori-preferences.c:584 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "Historial" +#. i18n: Browsing history, visited web pages +#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4296 -#: ../midori/sokoke.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:4316 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4456 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4477 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" @@ -564,515 +524,511 @@ msgstr "" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:4784 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4786 -#: ../midori/sokoke.c:1382 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4787 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4790 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4792 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4793 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4840 -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4857 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4897 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 -#: ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 -msgid "Minimize _Current Tab" -msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" +#: ../midori/midori-browser.c:4985 +msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" +msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:4972 -msgid "Minimize the current tab" -msgstr "Minimizar a lapela actual" +#: ../midori/midori-browser.c:4986 +msgid "Only show the icon of the current tab" +msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 -#: ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5581 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." -#: ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:5607 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" -#: ../midori/midori-browser.c:5630 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 -#: ../midori/sokoke.c:1371 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5645 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6262 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" @@ -1082,11 +1038,9 @@ msgstr "Opción inesperada «%s»" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:667 -#: ../midori/midori-extension.c:764 -#: ../midori/midori-extension.c:861 -#: ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1421 +#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 +#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 +#: ../extensions/addons.c:1425 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" @@ -1116,25 +1070,28 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" -#: ../midori/midori-panel.c:412 -#: ../midori/midori-panel.c:414 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +msgid "Not verified" +msgstr "Non verificada" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +msgid "Verified and encrypted connection" +msgstr "Conexión verificada e cifrada" + +#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " -#: ../midori/midori-panel.c:424 -#: ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:596 -#: ../midori/midori-panel.c:599 +#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 +#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" -#: ../midori/midori-panel.c:436 -#: ../midori/midori-panel.c:437 +#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-panel.c:597 -#: ../midori/midori-panel.c:600 +#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" @@ -1218,8 +1175,7 @@ msgstr "Todas as cookies" msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 -#: ../katze/katze-utils.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -1561,8 +1517,7 @@ msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 -#: ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" @@ -1570,8 +1525,7 @@ msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 -#: ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" @@ -1579,8 +1533,7 @@ msgstr "Activar scripts" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 -#: ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" @@ -1725,22 +1678,20 @@ msgstr "Limpar os datos" msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para borrar" -#: ../midori/midori-view.c:1234 +#: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1237 -#: ../midori/midori-view.c:1266 +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1237 -#: ../midori/midori-view.c:1266 +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1263 +#: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." @@ -1749,247 +1700,237 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1366 -#: ../midori/midori-view.c:4638 -#: ../midori/midori-view.c:4642 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4731 +#: ../midori/midori-view.c:4735 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1367 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1369 +#: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1388 +#: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1572 -#: ../midori/midori-view.c:2442 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2557 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2221 -#: ../midori/midori-view.c:2609 +#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2724 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2273 -#: ../midori/midori-view.c:2343 +#: ../midori/midori-view.c:2388 ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2277 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2278 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" -#: ../midori/midori-view.c:2281 -#: ../midori/midori-view.c:2350 +#: ../midori/midori-view.c:2396 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-view.c:2284 +#: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:2290 -#: ../midori/midori-view.c:2362 +#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" -#: ../midori/midori-view.c:2291 -#: ../midori/midori-view.c:2356 +#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2471 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" -#: ../midori/midori-view.c:2295 -#: ../midori/midori-view.c:2325 -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2410 ../midori/midori-view.c:2440 +#: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" -#: ../midori/midori-view.c:2304 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2307 +#: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2310 +#: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2311 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" -#: ../midori/midori-view.c:2318 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2321 +#: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2321 +#: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2502 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " -#: ../midori/midori-view.c:2422 -#: ../midori/midori-view.c:2429 +#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2544 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" -#: ../midori/midori-view.c:2450 +#: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2752 +#: ../midori/midori-view.c:2867 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2771 +#: ../midori/midori-view.c:2886 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2774 +#: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2778 +#: ../midori/midori-view.c:2893 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3349 +#: ../midori/midori-view.c:3451 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3637 +#: ../midori/midori-view.c:3735 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3638 +#: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3639 +#: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3640 +#: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3641 +#: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" -#: ../midori/midori-view.c:3642 +#: ../midori/midori-view.c:3740 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir o número de columnas e filas" -#: ../midori/midori-view.c:3643 +#: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" -#: ../midori/midori-view.c:3644 +#: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3645 +#: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3646 +#: ../midori/midori-view.c:3744 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../midori/midori-view.c:3647 +#: ../midori/midori-view.c:3745 msgid "Medium" msgstr "Mediano" -#: ../midori/midori-view.c:3648 +#: ../midori/midori-view.c:3746 msgid "Big" msgstr "Grande" -#: ../midori/midori-view.c:3674 +#: ../midori/midori-view.c:3771 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" -#: ../midori/midori-view.c:3697 +#: ../midori/midori-view.c:3794 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3816 +#: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" -#: ../midori/midori-view.c:3817 +#: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." -#: ../midori/midori-view.c:3818 +#: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" -#: ../midori/midori-view.c:3962 +#: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../midori/midori-view.c:4214 +#: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4219 +#: ../midori/midori-view.c:4312 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4219 +#: ../midori/midori-view.c:4312 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4225 +#: ../midori/midori-view.c:4318 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-view.c:4876 +#: ../midori/midori-view.c:4910 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4877 +#: ../midori/midori-view.c:4911 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4929 -#: ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4963 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -2002,13 +1943,11 @@ msgstr "Xeral" msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" @@ -2066,101 +2005,104 @@ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:450 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:452 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:457 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-preferences.c:474 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../midori/midori-preferences.c:493 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 -#: ../midori/midori-preferences.c:510 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:534 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-preferences.c:536 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-preferences.c:543 +#: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" -#: ../midori/midori-preferences.c:544 +#: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día" -#: ../midori/midori-preferences.c:545 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" -#: ../midori/midori-preferences.c:546 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" -#: ../midori/midori-preferences.c:547 +#: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" -#: ../midori/midori-preferences.c:568 +#: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." -#: ../midori/midori-preferences.c:589 +#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "días" @@ -2201,47 +2143,43 @@ msgstr "Abrir con" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1370 +#: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1372 +#: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" -#: ../midori/sokoke.c:1373 +#: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1374 +#: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" -#: ../midori/sokoke.c:1375 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../midori/sokoke.c:1376 +#: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1377 +#: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1378 +#: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" -#: ../midori/sokoke.c:1379 +#: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1380 +#: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1383 +#: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" @@ -2270,8 +2208,7 @@ msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 -#: ../panels/midori-transfers.c:273 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" @@ -2285,13 +2222,11 @@ msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 -#: ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" @@ -2324,8 +2259,7 @@ msgstr "Borrar o marcador seleccionado" msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 -#: ../panels/midori-history.c:572 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2376,11 +2310,11 @@ msgstr "Abrir o carta_fol de destino" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" -#: ../katze/katze-http-auth.c:214 +#: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" -#: ../katze/katze-http-auth.c:230 +#: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2388,15 +2322,15 @@ msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:244 +#: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Usuario" -#: ../katze/katze-http-auth.c:257 +#: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../katze/katze-http-auth.c:272 +#: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" @@ -2414,14 +2348,12 @@ msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:510 -#: ../katze/katze-utils.c:918 +#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:556 -#: ../katze/katze-utils.c:585 +#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" @@ -2472,18 +2404,15 @@ msgstr "Bloqueo de publicidade" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" -#: ../extensions/addons.c:130 -#: ../extensions/addons.c:491 +#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:135 -#: ../extensions/addons.c:493 +#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:191 -#: ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2506,13 +2435,11 @@ msgstr "Borrar estilo de usuario" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro %s." -#: ../extensions/addons.c:378 -#: ../extensions/addons.c:455 +#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:380 -#: ../extensions/addons.c:464 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" @@ -2528,17 +2455,16 @@ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1422 -#: ../extensions/addons.c:1584 +#: ../extensions/addons.c:1426 ../extensions/addons.c:1588 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1543 +#: ../extensions/addons.c:1547 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1585 +#: ../extensions/addons.c:1589 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" @@ -2657,14 +2583,6 @@ msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" -#: ../extensions/external-applications.vala:93 -msgid "External Applications" -msgstr "Aplicativos externos" - -#: ../extensions/external-applications.vala:94 -msgid "Associate URL schemes with external commands" -msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" - #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." @@ -2674,25 +2592,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" @@ -2750,8 +2668,7 @@ msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:458 -#: ../extensions/formhistory.c:462 +#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" @@ -2773,7 +2690,8 @@ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:542 +#. i18n: Data entered into web forms by the user +#: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularios" @@ -2798,8 +2716,8 @@ msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:246 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" +msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2810,16 +2728,15 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 -#: ../extensions/page-holder.c:175 +#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" -#: ../extensions/page-holder.c:159 +#: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" -#: ../extensions/page-holder.c:176 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" @@ -2847,36 +2764,35 @@ msgstr "Reloxo na barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +#: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +#: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:148 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:610 +#: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:627 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" @@ -2888,36 +2804,35 @@ msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:472 -#: ../extensions/web-cache.c:481 +#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" @@ -2925,93 +2840,140 @@ msgstr "Caché web" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" +#~ msgid "Minimize _Current Tab" +#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" + +#~ msgid "Minimize the current tab" +#~ msgstr "Minimizar a lapela actual" + +#~ msgid "External Applications" +#~ msgstr "Aplicativos externos" + +#~ msgid "Associate URL schemes with external commands" +#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" + #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" + #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" + #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" + #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" + #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" + #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" + #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" + #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" + #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" + #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" + #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" + #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" + +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" + #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" + #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" + #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." + +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." + #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." + #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" + #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" + #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " -#~ "usuario ao cartafol %s." + +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." + #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" + #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" + #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" + #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" + #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" + #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" + #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" + #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" + #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" + #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" + #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" + #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" + #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" + #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" + #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" + #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" + #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" + #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes" -