l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2012-01-12 13:45:41 +01:00 committed by Transifex
parent 055224a73e
commit d25cc1b132

333
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -73,7 +73,8 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
@ -325,60 +326,60 @@ msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1333
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1337
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1341
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1342
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1343
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
@ -399,12 +400,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
@ -452,7 +453,7 @@ msgstr "_Título:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
@ -534,7 +535,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
@ -543,127 +544,127 @@ msgstr "Adicionar novo marcador"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4513
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4742
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -675,363 +676,363 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914
#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5923
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5945
#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5947
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5989
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
#: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6716
#: ../midori/midori-browser.c:6717
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
@ -2233,11 +2234,11 @@ msgstr "1 ano"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:483
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:514
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@ -2247,27 +2248,27 @@ msgstr ""
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:867
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:881
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:935
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:940
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1563
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1564
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
@ -2558,46 +2559,44 @@ msgstr "Painel de fontes"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory.c:297
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:571
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:582
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
@ -2772,6 +2771,12 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Não disponível: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "O ficheiro não está instalado"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"