From d6addb595ba8218e5b0f83cb9b4f32fa50bd5f2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Wed, 30 Jun 2010 15:25:47 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 637 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 819 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 434 insertions(+), 385 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 14b5e349..0443331e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:29+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-02 00:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-30 22:22+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-30 22:21+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 -#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 +#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -57,38 +57,38 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:457 -#, c-format -msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "設定を保存できませんでした。%s" - -#: ../midori/main.c:495 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" - -#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 +#: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" +#: ../midori/main.c:500 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "設定を保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:538 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" + #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 +#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 +#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:880 +#: ../midori/main.c:824 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:970 +#: ../midori/main.c:914 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -97,145 +97,145 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:985 +#: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:989 +#: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:994 +#: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 +#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1353 +#: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1372 +#: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1403 +#: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1586 +#: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1589 +#: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1591 +#: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1593 +#: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1595 +#: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1599 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1599 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1680 +#: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1708 +#: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1710 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1807 +#: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1877 #, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1971 +#: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1999 +#: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2015 +#: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -252,135 +252,108 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。" msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 -#, c-format +#: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:493 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:510 +#: ../midori/midori-browser.c:507 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:726 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:726 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:759 +#: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 +#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 -#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 +#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 +#: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:875 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:890 +#: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:988 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:1037 ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s / %s" - -#: ../midori/midori-browser.c:1454 -#, c-format -msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" - -#: ../midori/midori-browser.c:1458 -msgid "Transfer completed" -msgstr "転送完了" - -#: ../midori/midori-browser.c:1598 +#: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 -msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "ファイルのダウンロード中です" - -#: ../midori/midori-browser.c:1921 -msgid "_Quit Midori" -msgstr "Midori を終了(_Q)" - -#: ../midori/midori-browser.c:1923 -msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" - -#: ../midori/midori-browser.c:2384 +#: ../midori/midori-browser.c:2132 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2462 +#: ../midori/midori-browser.c:2210 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -393,153 +366,155 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" "い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 +#: ../midori/midori-browser.c:2216 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:2259 ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:418 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 -#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 +#: ../midori/midori-browser.c:2728 ../panels/midori-bookmarks.c:203 +#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 +#: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:2808 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3415 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 +#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../midori/midori-browser.c:5467 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 -#: ../panels/midori-history.c:750 +#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../panels/midori-bookmarks.c:777 +#: ../panels/midori-history.c:741 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:749 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4665 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4667 +#: ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4668 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4690 +#: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4704 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 +#: ../midori/midori-browser.c:4169 ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 -#: ../panels/midori-history.c:171 +#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:4444 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -550,577 +525,548 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4625 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5499 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5502 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5505 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5509 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5514 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5517 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5529 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5549 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5567 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5570 +#: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5573 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5577 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5579 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5611 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5631 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5651 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5660 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5684 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5691 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5715 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5722 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5727 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5735 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6300 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6307 +#: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6309 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6333 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6335 +#: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6356 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6371 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6373 +#: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 +#: ../midori/midori-browser.c:5811 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6390 +#: ../midori/midori-browser.c:5813 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6405 +#: ../midori/midori-browser.c:5828 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6418 +#: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6434 +#: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6436 +#: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6640 -msgid "_Inline Find:" -msgstr "インライン検索(_I)" - -#: ../midori/midori-browser.c:6671 -msgid "Previous" -msgstr "前を検索" - -#: ../midori/midori-browser.c:6676 -msgid "Next" -msgstr "次を検索" - -#: ../midori/midori-browser.c:6681 -msgid "Match Case" -msgstr "大文字・小文字を区別" - -#: ../midori/midori-browser.c:6690 -msgid "Highlight Matches" -msgstr "強調表示" - -#: ../midori/midori-browser.c:6702 -msgid "Close Findbar" -msgstr "検索バーを閉じる" - -#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 -msgid "Clear All" -msgstr "すべてクリア" - -#: ../midori/midori-browser.c:7104 +#: ../midori/midori-browser.c:6436 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1167,7 +1113,7 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "操作コントロールを隠す" @@ -1829,226 +1775,238 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4557 -#: ../midori/midori-view.c:4561 +#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579 +#: ../midori/midori-view.c:4583 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1262 +#: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1264 +#: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1283 +#: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2195 +#: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 +#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 +#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 +#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 -#: ../midori/midori-view.c:2285 +#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 +#: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2222 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2225 +#: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2236 +#: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2302 +#: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 +#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2661 +#: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2680 +#: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2683 +#: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2687 +#: ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3231 +#: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3513 +#: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3514 +#: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3515 +#: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3516 +#: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3517 +#: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3518 -msgid "Set number of columns" -msgstr "カラム数の設定" +#: ../midori/midori-view.c:3543 +msgid "Set number of columns and rows" +msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3519 -msgid "Enter number of columns:" -msgstr "カラム数を入力してください:" +#: ../midori/midori-view.c:3544 +msgid "Enter number of columns and rows:" +msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3520 -msgid "Set number of shortcuts" -msgstr "ショートカットの設定" +#: ../midori/midori-view.c:3545 +msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3521 -msgid "Enter number of shortcuts:" -msgstr "ショートカット数を入力してください:" +#: ../midori/midori-view.c:3546 +msgid "Thumb size:" +msgstr "サムネイルサイズ:" #: ../midori/midori-view.c:3547 +msgid "Small" +msgstr "小さい" + +#: ../midori/midori-view.c:3548 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: ../midori/midori-view.c:3549 +msgid "Big" +msgstr "大きい" + +#: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3570 +#: ../midori/midori-view.c:3598 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3691 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Page loading delayed" msgstr "ページ読み込みの保留" -#: ../midori/midori-view.c:3692 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3693 +#: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:3837 +#: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4097 +#: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4102 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:4102 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:4108 +#: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4780 +#: ../midori/midori-view.c:4816 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4781 +#: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4833 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2236,69 +2194,129 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1294 +#: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1296 +#: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1297 +#: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1301 +#: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1302 +#: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:111 +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "インライン検索(_I)" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +msgid "Previous" +msgstr "前を検索" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +msgid "Next" +msgstr "次を検索" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +msgid "Match Case" +msgstr "大文字・小文字を区別" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "強調表示" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +msgid "Close Findbar" +msgstr "検索バーを閉じる" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 +msgid "Transfer completed" +msgstr "転送完了" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:298 ../toolbars/midori-transferbar.c:300 +msgid "Some files are being downloaded" +msgstr "ファイルのダウンロード中です" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:304 +msgid "_Quit Midori" +msgstr "Midori を終了(_Q)" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." +msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:245 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" + # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:241 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:262 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:582 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2347,26 +2365,26 @@ msgstr "今日" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:370 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:437 +#: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:446 +#: ../panels/midori-history.c:453 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:454 +#: ../panels/midori-history.c:461 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" -#: ../panels/midori-history.c:952 +#: ../panels/midori-history.c:943 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" @@ -2628,6 +2646,18 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" +#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +msgid "Copy Tab _Addresses" +msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +msgid "Copy Addresses of Tabs" +msgstr "タブのアドレスをコピーします" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" +msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" + #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" @@ -2774,6 +2804,14 @@ msgstr "ショートカット" msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" +#: ../extensions/status-clock.c:176 +msgid "Statusbar Clock" +msgstr "ステータスバー時計" + +#: ../extensions/status-clock.c:177 +msgid "Display date and time in the statusbar" +msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" + #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" @@ -2808,14 +2846,22 @@ msgstr "タブパネル(_A)" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" -#: ../extensions/tab-switcher.c:395 +#: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "タブ履歴リスト" -#: ../extensions/tab-switcher.c:396 +#: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" +#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +msgid "Minimize new Tabs" +msgstr "新規タブの最小化" + +#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +msgid "New tabs open minimized" +msgstr "新しいタブを最小化して開きます" + #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" @@ -2853,6 +2899,12 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Set number of shortcuts" +#~ msgstr "ショートカットの設定" + +#~ msgid "Enter number of shortcuts:" +#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" + #, fuzzy #~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" #~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" @@ -2878,9 +2930,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" -#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" -#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" - #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"