l10n: Updated Czech (cs) translation to 100%

New status: 571 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Michal Várady 2010-01-14 18:04:37 +01:00 committed by Transifex
parent cb1616bdf2
commit d85d2806be

377
po/cs.po
View file

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 08:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 08:31+0100\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1538 ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1751 ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -47,13 +47,13 @@ msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
@ -84,160 +84,156 @@ msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#: ../midori/main.c:729
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:806
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#: ../midori/main.c:786 ../midori/main.c:836 ../midori/main.c:856
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#: ../midori/main.c:886 ../midori/main.c:909
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:973 ../midori/main.c:1176
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1249
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává "
"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1210
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1264
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1268
#: ../midori/main.c:1229
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:1273
#: ../midori/main.c:1234
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:1442 ../midori/main.c:1977
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1538
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1600
#: ../midori/main.c:1561
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/main.c:1653
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/main.c:1656
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1698
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/main.c:1700
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1703
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1706
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1708
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1671
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1776
#: ../midori/main.c:1740
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1799
#: ../midori/main.c:1763
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1801
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
#: ../midori/main.c:1884
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1932
#: ../midori/main.c:1896
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1980
#: ../midori/main.c:1944
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:1962
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#: ../midori/main.c:1990
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#: ../midori/main.c:2002
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
#: ../midori/main.c:2014
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:2067
#: ../midori/main.c:2030
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
@ -254,7 +250,7 @@ msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
@ -354,7 +350,7 @@ msgstr "Otevřít soubor"
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5181
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
@ -364,8 +360,8 @@ msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393
#: ../midori/sokoke.c:407
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
@ -413,7 +409,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5186
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
@ -421,7 +417,7 @@ msgstr "_Importovat záložky"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5279
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
@ -460,11 +456,11 @@ msgstr "cookies z flashe"
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "Keš stránek"
@ -484,7 +480,7 @@ msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
@ -664,294 +660,297 @@ msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Přejít na předchozí podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Přejít na následující podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Přejít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-searchaction.c:500
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaměřit _aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Zaměří aktuální kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "Otevřít poslední _sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit nabídku"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5260 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5264
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:5839
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:5865
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:5886
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5901
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:5918 ../midori/sokoke.c:1174
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5935
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:5964
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "_Nabídka"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6170
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:6206
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:6211
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:6220
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:6232
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:6278 ../panels/midori-transfers.c:142
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:6636
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1141
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložit a s_pustit"
@ -1465,8 +1464,7 @@ msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
@ -1514,12 +1512,8 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
@ -1533,8 +1527,8 @@ msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
@ -1703,31 +1697,35 @@ msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:3425
#: ../midori/midori-view.c:3432
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:3668
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ukázat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:3673
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Schovat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:4301
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zavřít ostatní karty"
#: ../midori/midori-view.c:4327
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:4302
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
#: ../midori/midori-view.c:4380 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
@ -1794,11 +1792,11 @@ msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
@ -1820,12 +1818,8 @@ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. "
"\"cs_CZ,en_GB\""
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
@ -1895,43 +1889,43 @@ msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:1173
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:1175
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:1176
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:1177
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:1178
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:1179
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:1180
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:1181
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:1182
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:1183
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
@ -1946,8 +1940,7 @@ msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
@ -2003,8 +1996,7 @@ msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Chyba v nastavení času"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času."
#: ../panels/midori-history.c:611
@ -2095,23 +2087,18 @@ msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
"\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na "
"adrese %s."
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1305
#: ../extensions/adblock.c:1337
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1306
#: ../extensions/adblock.c:1338
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
@ -2133,12 +2120,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
@ -2215,12 +2198,8 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2319,20 +2298,20 @@ msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Není k dispozici: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem"
#: ../extensions/formhistory.c:511
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
@ -2411,19 +2390,15 @@ msgstr "Karta historie"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
"Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2449,7 +2424,7 @@ msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../extensions/web-cache.c:416
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"