From d8f1dbe2b700204264d00c9fa38d9a80df2e2f79 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Wed, 10 Nov 2010 16:03:52 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 671 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 755 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 388 insertions(+), 367 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 872f1850..76ee7009 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-10 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729 -#: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 +#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -36,219 +36,219 @@ msgstr "Переглядач Веб" msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:143 +#: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:243 +#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:348 +#: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:411 ../midori/main.c:521 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:473 +#: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:504 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:549 +#: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" -#: ../midori/main.c:573 +#: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:625 ../midori/main.c:645 +#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:933 +#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:880 +#: ../midori/main.c:877 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:968 +#: ../midori/main.c:965 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:984 +#: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:993 +#: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017 +#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1346 +#: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1365 +#: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1396 +#: ../midori/main.c:1393 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1619 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1619 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1622 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1622 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1625 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1627 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1630 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1633 +#: ../midori/main.c:1643 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1635 +#: ../midori/main.c:1645 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1647 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1639 +#: ../midori/main.c:1649 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1641 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1645 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1645 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1726 +#: ../midori/main.c:1736 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1754 +#: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1756 +#: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1817 +#: ../midori/main.c:1827 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:1819 +#: ../midori/main.c:1829 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:1822 +#: ../midori/main.c:1832 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:1826 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1948 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:1985 +#: ../midori/main.c:1995 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2032 +#: ../midori/main.c:2042 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2045 +#: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2059 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2075 +#: ../midori/main.c:2085 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -269,12 +269,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4884 -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4887 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -322,12 +322,12 @@ msgstr "_Опис:" msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4048 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4053 ../midori/midori-browser.c:4081 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" @@ -343,39 +343,39 @@ msgstr "Показати в панелі інструментів" msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:987 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:989 +#: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:996 +#: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:999 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124 +#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1463 +#: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2162 +#: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2240 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -383,644 +383,643 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591 -#: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3971 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3972 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3974 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3975 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3999 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4002 ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4013 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089 +#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4100 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4141 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4192 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4279 +#: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4293 +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/midori-preferences.c:584 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "Історія" +#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 +msgid "_History" +msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4329 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4469 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4471 +#: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4490 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4800 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4803 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4806 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4816 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4819 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4822 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4828 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4831 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4837 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4843 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4846 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4850 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4853 ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4859 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4862 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4865 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4868 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4871 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4881 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4900 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4910 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:4913 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:4919 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:4922 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:4925 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4936 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4976 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4982 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4985 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4988 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5596 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5622 +#: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5687 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5705 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6281 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1032,7 +1031,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1416 +#: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" @@ -1519,7 +1518,7 @@ msgstr "Автоматично завантажити зображення" msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" @@ -1527,7 +1526,7 @@ msgstr "Ввімкнути скрипти" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" @@ -1694,8 +1693,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710 -#: ../midori/midori-view.c:4714 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732 +#: ../midori/midori-view.c:4736 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" @@ -1715,216 +1714,216 @@ msgstr "Спробуйте знову" msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2368 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440 +#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2374 +#: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2377 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452 +#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415 -#: ../midori/midori-view.c:2457 +#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 +#: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2401 +#: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Download I_mage" msgstr "Завантажити _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2408 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2477 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2540 +#: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2842 +#: ../midori/midori-view.c:2868 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2861 +#: ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2864 +#: ../midori/midori-view.c:2890 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2868 +#: ../midori/midori-view.c:2894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3426 +#: ../midori/midori-view.c:3452 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3714 +#: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3715 +#: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3716 +#: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3717 +#: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3740 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3719 +#: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3720 +#: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3721 +#: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3722 +#: ../midori/midori-view.c:3744 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3723 +#: ../midori/midori-view.c:3745 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3724 +#: ../midori/midori-view.c:3746 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3725 +#: ../midori/midori-view.c:3747 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3750 +#: ../midori/midori-view.c:3772 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3892 +#: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3893 +#: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3894 +#: ../midori/midori-view.c:3916 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4035 +#: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4286 +#: ../midori/midori-view.c:4308 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4291 +#: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4291 +#: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4297 +#: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4949 +#: ../midori/midori-view.c:4911 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:4950 +#: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -1999,100 +1998,104 @@ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Примусити 96 DPI для відео" -#: ../midori/midori-preferences.c:445 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" -#: ../midori/midori-preferences.c:450 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка орфографії" -#: ../midori/midori-preferences.c:452 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:457 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" -#: ../midori/midori-preferences.c:474 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../midori/midori-preferences.c:493 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Зовнішні рограми" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:510 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:516 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:534 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб-тістечка" -#: ../midori/midori-preferences.c:536 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-preferences.c:543 +#: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" -#: ../midori/midori-preferences.c:544 +#: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день" -#: ../midori/midori-preferences.c:545 +#: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" -#: ../midori/midori-preferences.c:546 +#: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" -#: ../midori/midori-preferences.c:547 +#: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" -#: ../midori/midori-preferences.c:568 +#: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." -#: ../midori/midori-preferences.c:589 +#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "Історія" + +#: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "днів" @@ -2133,72 +2136,68 @@ msgstr "Відкрити з" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1391 +#: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" -#: ../midori/sokoke.c:1393 +#: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/sokoke.c:1394 +#: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" -#: ../midori/sokoke.c:1395 +#: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#: ../midori/sokoke.c:1396 -msgid "_History" -msgstr "_Історія" - -#: ../midori/sokoke.c:1397 +#: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/sokoke.c:1398 +#: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/sokoke.c:1399 +#: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/sokoke.c:1400 +#: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/sokoke.c:1401 +#: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1404 +#: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:245 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:251 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Наступне" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:255 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" @@ -2325,7 +2324,7 @@ msgstr "Назва користувача" msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: ../katze/katze-http-auth.c:271 +#: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" @@ -2349,7 +2348,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:119 +#: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" @@ -2399,67 +2398,89 @@ msgstr "Блокіратор реклами" msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491 +#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org +#: ../extensions/addons.c:222 +msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" +msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" + +#: ../extensions/addons.c:223 +msgid "_Install user script" +msgstr "_Встановити скрипт користувача" + +#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org +#: ../extensions/addons.c:228 +msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" +msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" + +#: ../extensions/addons.c:229 +msgid "_Install user style" +msgstr "_Встановити стиль користувача" + +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Don't install" +msgstr "Не встановлювати" + +#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493 +#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:231 +#: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:237 +#: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:242 +#: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455 +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464 +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:446 +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:473 +#: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" -#: ../extensions/addons.c:474 +#: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1417 ../extensions/addons.c:1579 +#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1538 +#: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1580 +#: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2587,25 +2608,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" @@ -2723,15 +2744,15 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175 +#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" -#: ../extensions/page-holder.c:159 +#: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" -#: ../extensions/page-holder.c:176 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" @@ -2759,35 +2780,35 @@ msgstr "Годинник панелі статусу" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" -#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +#: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +#: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" -#: ../extensions/statusbar-features.c:148 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:610 +#: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:627 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" @@ -2799,31 +2820,31 @@ msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вклад msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"