l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2012-01-12 14:16:35 +01:00 committed by Transifex
parent d25cc1b132
commit dc1a39f93d

333
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 14:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -72,7 +72,8 @@ msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину.
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
@ -327,60 +328,60 @@ msgstr "Отримано наступні помилки:"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-app.c:1333
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1336
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/midori-app.c:1337
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-app.c:1340
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1341
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1342
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1343
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
@ -401,12 +402,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5222
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "_Назва:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
@ -537,7 +538,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
@ -546,126 +547,126 @@ msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4513
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4742
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -678,363 +679,363 @@ msgstr ""
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5144
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5380
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914
#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5923
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5945
#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5947
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5989
#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
#: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6716
#: ../midori/midori-browser.c:6717
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -2238,11 +2239,11 @@ msgstr "1 рік"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:483
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:514
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@ -2252,27 +2253,27 @@ msgstr ""
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:867
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:881
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:935
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:940
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1563
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1564
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
@ -2565,47 +2566,45 @@ msgstr "Панель стрічок новин"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory.c:297
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки"
#: ../extensions/formhistory.c:571
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:582
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
@ -2781,6 +2780,12 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"