l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2012-01-12 14:16:35 +01:00 committed by Transifex
parent d25cc1b132
commit dc1a39f93d

333
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 14:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -72,7 +72,8 @@ msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину.
msgid "Failed to clear history: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418 #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n" msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
@ -327,60 +328,60 @@ msgstr "Отримано наступні помилки:"
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати" msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-app.c:1333 #: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка" msgstr "_Закладка"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987 #: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки" msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-app.c:1335 #: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку" msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/midori-app.c:1336 #: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console" msgid "_Console"
msgstr "_Консоль" msgstr "_Консоль"
#: ../midori/midori-app.c:1337 #: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення" msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546 #: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Історія" msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-app.c:1339 #: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage" msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка" msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/midori-app.c:1340 #: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача" msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-app.c:1341 #: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка" msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/midori-app.c:1342 #: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження" msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/midori-app.c:1343 #: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape" msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344 #: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки" msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131 #: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно" msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-app.c:1346 #: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder" msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека" msgstr "Нова _тека"
@ -401,12 +402,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису." msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213 #: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
#: ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку" msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "_Назва:"
msgid "_Address:" msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:" msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283 #: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "_Folder:" msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:" msgstr "_Тека:"
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як" msgstr "Зберегти файл як"
@ -537,7 +538,7 @@ msgstr ""
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин" msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282 #: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку" msgstr "Додати нову закладку"
@ -546,126 +547,126 @@ msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Пусто" msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3435 #: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation" msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681 #: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747 #: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs" msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках" msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці" msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538 #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні" msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4170 #: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora" msgid "Arora"
msgstr "Arora" msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4171 #: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase" msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase" msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4172 #: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera" msgid "Opera"
msgstr "Opera" msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4173 #: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror" msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4174 #: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4175 #: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format #, c-format
msgid "Firefox (%s)" msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4196 #: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..." msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287 #: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок" msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4210 #: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:" msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4275 #: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file" msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4310 #: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file" msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу" msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4322 #: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4357 #: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks" msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки" msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks" msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape" msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4376 #: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391 #: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки" msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4513 #: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані" msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4517 #: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4530 #: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:" msgstr "Очистити наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4540 #: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs" msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки" msgstr "Останні відкриті _вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4566 #: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4742 #: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4743 #: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4745 #: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "" msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -678,363 +679,363 @@ msgstr ""
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією." "версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4766 #: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>" msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5129 #: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Файл" msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно" msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5135 #: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку" msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5137 #: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5141 #: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл" msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5143 #: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..." msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..." msgstr "_Зберегти сторінку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5144 #: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл" msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5146 #: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику" msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5150 #: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці" msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5152 #: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher" msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач" msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5156 #: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин" msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5162 #: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку" msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5163 #: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку" msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5165 #: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно" msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5169 #: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку" msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 #: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна" msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5174 #: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати" msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5197 #: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..." msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..." msgstr "_Знайти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198 #: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5200 #: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне" msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5203 #: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє" msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5207 #: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми" msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5209 #: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Вигляд" msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5210 #: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів" msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching" msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5225 #: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду" msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5228 #: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду" msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 #: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування" msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5234 #: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду" msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5237 #: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками" msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5241 #: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч" msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5246 #: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ" msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5249 #: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх" msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5252 #: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч" msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5255 #: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Перейти" msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5258 #: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку" msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5261 #: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5265 #: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5269 #: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки" msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку" msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5274 #: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник" msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5277 #: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку" msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5284 #: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку" msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5290 #: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок" msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496 #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини" msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5296 #: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані" msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку" msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5303 #: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка" msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5306 #: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка" msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5308 #: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward" msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад" msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5310 #: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward" msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед" msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5313 #: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view" msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5319 #: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку" msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 #: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки" msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5328 #: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію" msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 #: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Допомога" msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5333 #: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання" msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5336 #: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..." msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..." msgstr "П_овідомити про проблему..."
#: ../midori/midori-browser.c:5348 #: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню" msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5352 #: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації" msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5356 #: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель" msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 #: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель" msgstr "Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5360 #: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок" msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5364 #: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану" msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303 #: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично" msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)" msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232 #: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635 #: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Інша..." msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914 #: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник" msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5921 #: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..." msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5923 #: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу" msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5945 #: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..." msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5947 #: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб" msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5974 #: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5989 #: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки" msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:6003 #: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти" msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:6018 #: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Вікно" msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:6020 #: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок" msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:6034 #: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Меню" msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6036 #: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6716 #: ../midori/midori-browser.c:6717
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -2238,11 +2239,11 @@ msgstr "1 рік"
msgid "Preferences for %s" msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s" msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:483 #: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters" msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:514 #: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@ -2252,27 +2253,27 @@ msgstr ""
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більше списків на % s." "більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:867 #: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило" msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:881 #: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:" msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:" msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:935 #: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image" msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення" msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:940 #: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link" msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання" msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1563 #: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами" msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1564 #: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
@ -2565,47 +2566,45 @@ msgstr "Панель стрічок новин"
msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин" msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:138 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n" msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state" msgid "Toggle form history state"
msgstr "Переключити стан форми історії" msgstr "Переключити стан форми історії"
#: ../extensions/formhistory.c:297 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "" msgstr ""
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) " "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
"для вкладки" "для вкладки"
#: ../extensions/formhistory.c:571 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data" msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм" msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:575 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler" msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм" msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197 #: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs" msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок" msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
@ -2781,6 +2780,12 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Недоступно: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"