l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
d25cc1b132
commit
dc1a39f93d
1 changed files with 169 additions and 164 deletions
333
po/uk.po
333
po/uk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 14:51+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 11:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
|
@ -72,7 +72,8 @@ msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину.
|
|||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
|
||||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
|
||||
|
@ -327,60 +328,60 @@ msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
|||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||||
msgid "_Bookmark"
|
||||
msgstr "_Закладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
|
||||
msgid "_Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Закладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||||
msgstr "_Додати закладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Консоль"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||||
msgid "_Extensions"
|
||||
msgstr "_Розширення"
|
||||
|
||||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
|
||||
msgid "_History"
|
||||
msgstr "_Історія"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||||
msgid "_Homepage"
|
||||
msgstr "Д_омашня сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||||
msgid "_Userscripts"
|
||||
msgstr "_Скрипти користувача"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
||||
msgid "New _Tab"
|
||||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
||||
msgid "_Transfers"
|
||||
msgstr "_Завантаження"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||
msgstr "Роз_ширення Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1348
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "_Закриті вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
|
||||
msgid "New _Window"
|
||||
msgstr "_Нове вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
||||
#: ../midori/midori-app.c:1350
|
||||
msgid "New _Folder"
|
||||
msgstr "Нова _тека"
|
||||
|
||||
|
@ -401,12 +402,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
|
|||
msgid "Writing failed."
|
||||
msgstr "Невдача запису."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Оновити поточну сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
|
||||
msgid "Stop loading the current page"
|
||||
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
|
||||
|
||||
|
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "_Назва:"
|
|||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr "_Адреса:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
|
||||
msgid "_Folder:"
|
||||
msgstr "_Тека:"
|
||||
|
||||
|
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
|
|||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||||
|
||||
|
@ -537,7 +538,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr "Нова стрічка новин"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||||
|
@ -546,126 +547,126 @@ msgstr "Додати нову закладку"
|
|||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Пусто"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3435
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3436
|
||||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||||
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4170
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4171
|
||||
msgid "Arora"
|
||||
msgstr "Arora"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4171
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
||||
msgid "Kazehakase"
|
||||
msgstr "Kazehakase"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4173
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4173
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4174
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4174
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Firefox (%s)"
|
||||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||||
msgid "Import bookmarks..."
|
||||
msgstr "Імпорт закладок..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
|
||||
msgid "_Import bookmarks"
|
||||
msgstr "_Імпорт закладок"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4210
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
||||
msgid "_Application:"
|
||||
msgstr "_Програма:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4275
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
||||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||||
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4310
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4311
|
||||
msgid "Import from a file"
|
||||
msgstr "Імпорт з файлу"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4322
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4323
|
||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4357
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4358
|
||||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||||
msgstr "XBEL Закладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4363
|
||||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||||
msgstr "Закладки Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
||||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||||
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4391
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4392
|
||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
|
||||
|
||||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4513
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
||||
msgid "Clear Private Data"
|
||||
msgstr "Очистити приватні дані"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4517
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4518
|
||||
msgid "_Clear private data"
|
||||
msgstr "_Очистити приватні дані"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4531
|
||||
msgid "Clear the following data:"
|
||||
msgstr "Очистити наступні дані:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4541
|
||||
msgid "Last open _tabs"
|
||||
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4566
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||||
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4742
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4743
|
||||
msgid "A lightweight web browser."
|
||||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4743
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4744
|
||||
msgid "See about:version for version info."
|
||||
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4745
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4746
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||
|
@ -678,363 +679,363 @@ msgstr ""
|
|||
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
|
||||
"версією."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4767
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
||||
msgid "Open a new tab"
|
||||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
||||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||||
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
||||
msgid "Open a file"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||||
msgid "_Save Page As..."
|
||||
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
||||
msgid "Save to a file"
|
||||
msgstr "Зберегти в файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5146
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
||||
msgid "Create _Launcher"
|
||||
msgstr "Створити _Запускач"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
||||
msgid "_Close Tab"
|
||||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||||
msgid "Close the current tab"
|
||||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
||||
msgid "C_lose Window"
|
||||
msgstr "З_акрити вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||||
msgid "Print the current page"
|
||||
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
||||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||||
msgstr "З_акрити всі вікна"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Редагувати"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||||
msgid "_Find..."
|
||||
msgstr "_Знайти..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||||
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||||
msgid "Find _Next"
|
||||
msgstr "Шукати _наступне"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "Шукати _попереднє"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||||
msgid "Configure the application preferences"
|
||||
msgstr "Налаштувати властивості програми"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Вигляд"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||||
msgid "_Toolbars"
|
||||
msgstr "Панелі _Інструментів"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||||
msgid "Reload page without caching"
|
||||
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||||
msgid "Increase the zoom level"
|
||||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||||
msgid "_Encoding"
|
||||
msgstr "_Кодування"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
||||
msgid "View So_urce"
|
||||
msgstr "Перегляд _коду"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||||
msgstr "_Перегляд вставками"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||||
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||||
msgid "Scroll _Left"
|
||||
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
||||
msgid "Scroll _Down"
|
||||
msgstr "Прокрутити в_низ"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
||||
msgid "Scroll _Up"
|
||||
msgstr "Прокрутити в_верх"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||||
msgid "Scroll _Right"
|
||||
msgstr "Прокрутити _праворуч"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
||||
msgid "_Go"
|
||||
msgstr "_Перейти"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||||
msgid "Go back to the previous page"
|
||||
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||||
msgid "Go forward to the next page"
|
||||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||||
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
|
||||
|
||||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
||||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||||
msgid "Go to your homepage"
|
||||
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||||
msgstr "Повернути закриту вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||||
msgid "Add a new _folder"
|
||||
msgstr "Додати нову _теку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||||
msgid "_Export bookmarks"
|
||||
msgstr "_Експорт закладок"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||||
msgid "_Clear Private Data"
|
||||
msgstr "_Очистити приватні дані"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||||
msgid "_Inspect Page"
|
||||
msgstr "Перевірити сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||||
msgid "_Previous Tab"
|
||||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||||
msgid "_Next Tab"
|
||||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
||||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||||
msgstr "_Перенести вкладку назад"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
||||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||||
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||||
msgid "Focus _Next view"
|
||||
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||||
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||||
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
msgstr "Відкрити останню _сесію"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Допомога"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||||
msgid "_Frequent Questions"
|
||||
msgstr "_Часті запитання"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||||
msgid "_Report a Problem..."
|
||||
msgstr "П_овідомити про проблему..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||||
msgid "_Menubar"
|
||||
msgstr "Панель _меню"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
||||
msgid "_Navigationbar"
|
||||
msgstr "Панель _навігації"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||||
msgid "Side_panel"
|
||||
msgstr "_Бічна панель"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||||
msgid "Sidepanel"
|
||||
msgstr "Бічна панель"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||||
msgstr "Панель _закладок"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||||
msgid "_Statusbar"
|
||||
msgstr "Панель _стану"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||||
msgid "_Automatic"
|
||||
msgstr "_Автоматично"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||
msgstr "Китайська (BIG5)"
|
||||
|
||||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||
msgstr "Російська (KOI8-R)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Інша..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5915
|
||||
msgid "_Separator"
|
||||
msgstr "_Роздільник"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5921
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5922
|
||||
msgid "_Location..."
|
||||
msgstr "_Адреса..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5923
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5924
|
||||
msgid "Open a particular location"
|
||||
msgstr "Відкрити певну адресу"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5945
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5946
|
||||
msgid "_Web Search..."
|
||||
msgstr "_Пошук у Веб..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5947
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5948
|
||||
msgid "Run a web search"
|
||||
msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5975
|
||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5989
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
||||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||||
msgstr "Показати збережені закладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6004
|
||||
msgid "_Tools"
|
||||
msgstr "_Інструменти"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6018
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6019
|
||||
msgid "_Window"
|
||||
msgstr "_Вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6020
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6021
|
||||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||||
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6035
|
||||
msgid "_Menu"
|
||||
msgstr "_Меню"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6037
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6716
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6717
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
|
||||
|
@ -2238,11 +2239,11 @@ msgstr "1 рік"
|
|||
msgid "Preferences for %s"
|
||||
msgstr "Налаштування для %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:514
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||||
|
@ -2252,27 +2253,27 @@ msgstr ""
|
|||
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
|
||||
"більше списків на % s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:867
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||||
msgid "Edit rule"
|
||||
msgstr "Додати правило"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||||
msgid "_Rule:"
|
||||
msgstr "_Правило:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||||
msgid "Bl_ock image"
|
||||
msgstr "Блокувати зображення"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:940
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||||
msgid "Bl_ock link"
|
||||
msgstr "Блокувати посилання"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1563
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
||||
msgid "Advertisement blocker"
|
||||
msgstr "Блокіратор реклами"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1564
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
|
||||
|
||||
|
@ -2565,47 +2566,45 @@ msgstr "Панель стрічок новин"
|
|||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||||
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:138
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
||||
msgid "Toggle form history state"
|
||||
msgstr "Переключити стан форми історії"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:297
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
||||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||||
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
||||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
|
||||
"для вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:571
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not available: %s"
|
||||
msgstr "Недоступно: %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||||
msgid "Resource files not installed"
|
||||
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:582
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
||||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr "Заповнювач історії форм"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
||||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||||
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
|
||||
|
@ -2781,6 +2780,12 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
|
|||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||||
#~ msgstr "Недоступно: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||||
#~ msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||||
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue