From dc5f579d981a7a7d15f5e57de38aea3d8d5697d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 17 Apr 2011 10:59:19 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 677 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 1140 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 569 insertions(+), 571 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index f5e21ae0..c6b40b0a 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-17 17:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:58+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1356 -#: ../midori/main.c:1903 -#: ../midori/main.c:1926 -#: ../midori/main.c:1942 -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/main.c:1502 +#: ../midori/main.c:2051 +#: ../midori/main.c:2074 +#: ../midori/main.c:2090 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -102,188 +102,233 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:742 -#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:711 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 +msgid "Extensions" +msgstr "エクステンション" + +#: ../midori/main.c:755 +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#: ../midori/main.c:756 +msgid "Web Cookies" +msgstr "ウェブ Cookie" + +#: ../midori/main.c:757 +msgid "Delete cookies when quitting Midori" +msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" + +#: ../midori/main.c:764 +msgid "Delete old cookies after 1 hour" +msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/main.c:765 +msgid "Delete old cookies after 1 day" +msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/main.c:766 +msgid "Delete old cookies after 1 week" +msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/main.c:767 +msgid "Delete old cookies after 1 month" +msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/main.c:768 +msgid "Delete old cookies after 1 year" +msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" + +#: ../midori/main.c:786 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" + +#: ../midori/main.c:812 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../midori/main.c:861 +#: ../midori/main.c:1115 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:928 +#: ../midori/main.c:1066 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1023 +#: ../midori/main.c:1150 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1039 +#: ../midori/main.c:1166 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1043 +#: ../midori/main.c:1170 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1048 +#: ../midori/main.c:1175 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1234 -#: ../midori/main.c:2249 +#: ../midori/main.c:1380 +#: ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1356 +#: ../midori/main.c:1502 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1375 +#: ../midori/main.c:1521 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1406 +#: ../midori/main.c:1552 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1788 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1788 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1791 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1791 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1794 +#: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1796 +#: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1798 +#: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1801 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1804 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1806 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1808 +#: ../midori/main.c:1956 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1810 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1812 +#: ../midori/main.c:1960 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1812 +#: ../midori/main.c:1960 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1816 +#: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1816 +#: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:2048 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:2062 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:2091 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:2093 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:2157 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/main.c:2011 +#: ../midori/main.c:2159 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2014 +#: ../midori/main.c:2162 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2018 +#: ../midori/main.c:2166 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2022 +#: ../midori/main.c:2170 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2178 +#: ../midori/main.c:2328 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2216 +#: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2264 +#: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2277 +#: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2292 +#: ../midori/main.c:2442 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2308 +#: ../midori/main.c:2458 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -306,116 +351,116 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:334 -#: ../midori/midori-browser.c:5015 -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:335 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:345 -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:346 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:472 +#: ../midori/midori-browser.c:473 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:485 +#: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:764 +#: ../midori/midori-browser.c:765 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:782 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:800 +#: ../midori/midori-browser.c:801 #: ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:832 -#: ../midori/midori-browser.c:4096 +#: ../midori/midori-browser.c:833 +#: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:842 -#: ../midori/midori-browser.c:933 -#: ../midori/midori-browser.c:4101 -#: ../midori/midori-browser.c:4129 +#: ../midori/midori-browser.c:843 +#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:4124 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:874 +#: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:888 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:903 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:978 +#: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:987 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:990 +#: ../midori/midori-browser.c:991 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1052 -#: ../midori/midori-browser.c:4180 +#: ../midori/midori-browser.c:1053 +#: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1378 +#: ../midori/midori-browser.c:1379 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2157 +#: ../midori/midori-browser.c:2179 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2267 +#: ../midori/midori-browser.c:2289 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -423,24 +468,24 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2273 +#: ../midori/midori-browser.c:2295 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2316 -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:2338 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2877 +#: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3355 +#: ../midori/midori-browser.c:3378 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 @@ -449,729 +494,729 @@ msgstr "空です" msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3598 -#: ../midori/midori-browser.c:5492 +#: ../midori/midori-browser.c:3621 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3929 +#: ../midori/midori-browser.c:3952 #: ../panels/midori-bookmarks.c:773 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3936 +#: ../midori/midori-browser.c:3959 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:735 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3939 -#: ../midori/midori-view.c:2711 -#: ../midori/midori-view.c:4628 +#: ../midori/midori-browser.c:3962 +#: ../midori/midori-view.c:2714 +#: ../midori/midori-view.c:4639 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:737 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4018 +#: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4019 +#: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4020 +#: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +#: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4022 +#: ../midori/midori-browser.c:4045 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4047 +#: ../midori/midori-browser.c:4070 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4050 -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:4073 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +#: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4137 +#: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4185 +#: ../midori/midori-browser.c:4208 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4204 +#: ../midori/midori-browser.c:4227 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4220 +#: ../midori/midori-browser.c:4243 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4338 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4342 +#: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4356 +#: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4367 +#: ../midori/midori-browser.c:4390 #: ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4395 #: ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4392 +#: ../midori/midori-browser.c:4415 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4562 +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4564 +#: ../midori/midori-browser.c:4587 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4583 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4928 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4929 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4932 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4934 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4965 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5017 -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5070 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5073 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5114 +#: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 -#: ../midori/midori-websettings.c:225 -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5741 +#: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5743 +#: ../midori/midori-browser.c:5766 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5767 +#: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5769 +#: ../midori/midori-browser.c:5792 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5790 +#: ../midori/midori-browser.c:5813 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5803 +#: ../midori/midori-browser.c:5826 #: ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5805 +#: ../midori/midori-browser.c:5828 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5819 +#: ../midori/midori-browser.c:5842 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5834 +#: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5836 +#: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:5873 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5852 +#: ../midori/midori-browser.c:5875 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6421 +#: ../midori/midori-browser.c:6444 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1243,640 +1288,650 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:386 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:525 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:533 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:534 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:543 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:560 +#: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:561 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:602 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:647 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:648 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:679 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:724 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:732 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:733 +#: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:820 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:829 +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:837 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:863 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:869 +#: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:878 +#: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:879 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:920 +#: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:921 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:946 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:981 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:991 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 +#: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1009 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1010 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1026 +#: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1027 +#: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1043 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1044 +#: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1060 +#: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1061 +#: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1076 +#: ../midori/midori-websettings.c:1085 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1077 +#: ../midori/midori-websettings.c:1086 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1092 +#: ../midori/midori-websettings.c:1101 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1093 +#: ../midori/midori-websettings.c:1102 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:1319 +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/midori-websettings.c:1117 +msgid "Strip referrer details sent to external sites" +msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/midori-websettings.c:1119 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" + +#: ../midori/midori-view.c:1350 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1323 -#: ../midori/midori-view.c:1353 +#: ../midori/midori-view.c:1354 +#: ../midori/midori-view.c:1384 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1323 -#: ../midori/midori-view.c:1353 +#: ../midori/midori-view.c:1354 +#: ../midori/midori-view.c:1384 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1349 +#: ../midori/midori-view.c:1380 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" @@ -1885,416 +1940,355 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1464 -#: ../midori/midori-view.c:5091 -#: ../midori/midori-view.c:5095 +#: ../midori/midori-view.c:1495 +#: ../midori/midori-view.c:5102 +#: ../midori/midori-view.c:5106 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1465 +#: ../midori/midori-view.c:1496 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1467 +#: ../midori/midori-view.c:1498 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1486 +#: ../midori/midori-view.c:1517 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1680 -#: ../midori/midori-view.c:2652 +#: ../midori/midori-view.c:1711 +#: ../midori/midori-view.c:2655 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2431 -#: ../midori/midori-view.c:2819 +#: ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2822 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2483 -#: ../midori/midori-view.c:2551 +#: ../midori/midori-view.c:2498 +#: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2487 +#: ../midori/midori-view.c:2502 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2491 -#: ../midori/midori-view.c:2558 +#: ../midori/midori-view.c:2506 +#: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2494 +#: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2504 -#: ../midori/midori-view.c:2533 -#: ../midori/midori-view.c:2577 -msgid "Download with Download _Manager" -msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" - -#: ../midori/midori-view.c:2513 +#: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2516 +#: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2526 +#: ../midori/midori-view.c:2537 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2529 +#: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2529 +#: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2597 +#: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2632 -#: ../midori/midori-view.c:2639 +#: ../midori/midori-view.c:2635 +#: ../midori/midori-view.c:2642 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2660 +#: ../midori/midori-view.c:2663 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2968 +#: ../midori/midori-view.c:2971 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2987 +#: ../midori/midori-view.c:2990 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2989 +#: ../midori/midori-view.c:2992 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3004 +#: ../midori/midori-view.c:3007 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:3011 +#: ../midori/midori-view.c:3014 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3021 +#: ../midori/midori-view.c:3024 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3620 +#: ../midori/midori-view.c:3617 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4045 +#: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:4046 +#: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:4047 +#: ../midori/midori-view.c:4058 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4048 +#: ../midori/midori-view.c:4059 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4049 +#: ../midori/midori-view.c:4060 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4050 +#: ../midori/midori-view.c:4061 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:4051 +#: ../midori/midori-view.c:4062 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:4052 +#: ../midori/midori-view.c:4063 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:4053 +#: ../midori/midori-view.c:4064 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:4054 +#: ../midori/midori-view.c:4065 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:4055 +#: ../midori/midori-view.c:4066 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:4056 +#: ../midori/midori-view.c:4067 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:4092 +#: ../midori/midori-view.c:4103 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:4115 +#: ../midori/midori-view.c:4126 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4189 +#: ../midori/midori-view.c:4200 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4237 +#: ../midori/midori-view.c:4248 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4238 +#: ../midori/midori-view.c:4249 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4239 +#: ../midori/midori-view.c:4250 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4391 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4632 +#: ../midori/midori-view.c:4643 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4637 +#: ../midori/midori-view.c:4648 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4637 +#: ../midori/midori-view.c:4648 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4643 +#: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5275 +#: ../midori/midori-view.c:5286 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5276 +#: ../midori/midori-view.c:5287 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5312 -#: ../midori/midori-preferences.c:399 +#: ../midori/midori-view.c:5323 +#: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:329 +#: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:345 -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:367 +#: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../midori/midori-preferences.c:368 +#: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" -#: ../midori/midori-preferences.c:370 +#: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:373 +#: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:376 +#: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:378 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:398 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" -#: ../midori/midori-preferences.c:407 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:408 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip -#: ../midori/midori-preferences.c:421 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: ../midori/midori-preferences.c:444 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" -#: ../midori/midori-preferences.c:450 +#: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" -#. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 -msgid "Applications" -msgstr "アプリケーション" - -#: ../midori/midori-preferences.c:469 -msgid "External applications" -msgstr "外部アプリケーション" - #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 -#: ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:506 -msgid "Privacy" -msgstr "プライバシー" - -#: ../midori/midori-preferences.c:507 -msgid "Web Cookies" -msgstr "ウェブ Cookie" - -#: ../midori/midori-preferences.c:508 -msgid "Delete cookies when quitting Midori" -msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" - -#: ../midori/midori-preferences.c:515 -msgid "Delete old cookies after 1 hour" -msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/midori-preferences.c:516 -msgid "Delete old cookies after 1 day" -msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/midori-preferences.c:517 -msgid "Delete old cookies after 1 week" -msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/midori-preferences.c:518 -msgid "Delete old cookies after 1 month" -msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/midori-preferences.c:519 -msgid "Delete old cookies after 1 year" -msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" - -#: ../midori/midori-preferences.c:540 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" - -#: ../midori/midori-preferences.c:556 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "履歴" - -#: ../midori/midori-preferences.c:561 -msgid "days" -msgstr "日" - #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" @@ -2471,9 +2465,9 @@ msgstr "新しいフォルダの追加" msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../panels/midori-extensions.c:91 -msgid "Extensions" -msgstr "エクステンション" +#: ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "履歴" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" @@ -3012,20 +3006,6 @@ msgstr "マウスジェスチャ" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" -#. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:128 -#: ../extensions/page-holder.c:174 -msgid "Pageholder" -msgstr "ページホルダ" - -#: ../extensions/page-holder.c:158 -msgid "_Pageholder" -msgstr "ページホルダ(_P)" - -#: ../extensions/page-holder.c:175 -msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" - #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" @@ -3137,6 +3117,24 @@ msgstr "ウェブキャッシュ" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Download with Download _Manager" +#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "アプリケーション" + +#~ msgid "External applications" +#~ msgstr "外部アプリケーション" + +#~ msgid "Pageholder" +#~ msgstr "ページホルダ" + +#~ msgid "_Pageholder" +#~ msgstr "ページホルダ(_P)" + +#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" +#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" + # tooltip #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "このアプリケーションを終了します"