From dd03a8cbe5d5325641c9a8c6c3fc30a4efab170e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Dywan Date: Tue, 17 Jun 2008 19:20:53 +0200 Subject: [PATCH] Updated German translation --- po/de.po | 664 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 386 insertions(+), 278 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index a5789076..68342dd6 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-10 16:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-15 13:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" @@ -29,670 +29,703 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" -#: ../midori/main.c:46 +#: ../midori/main.c:45 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../midori/main.c:47 +#: ../midori/main.c:46 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" -#: ../midori/main.c:48 +#: ../midori/main.c:47 msgid "_Form Fill" msgstr "_Formulare ausfüllen" -#: ../midori/main.c:49 +#: ../midori/main.c:48 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" -#: ../midori/main.c:50 +#: ../midori/main.c:49 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../midori/main.c:51 +#: ../midori/main.c:50 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" -#: ../midori/main.c:53 +#: ../midori/main.c:52 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" -#: ../midori/main.c:56 +#: ../midori/main.c:55 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../midori/main.c:57 +#: ../midori/main.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" -#: ../midori/main.c:97 +#: ../midori/main.c:110 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" -#: ../midori/main.c:153 +#: ../midori/main.c:165 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s" -#: ../midori/main.c:160 ../midori/main.c:222 +#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'" -#: ../midori/main.c:236 ../midori/main.c:252 ../midori/main.c:254 -#: ../midori/main.c:268 -msgid "midori" -msgstr "midori" - -#: ../midori/main.c:243 +#: ../midori/main.c:334 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" -#: ../midori/main.c:248 +#: ../midori/main.c:342 ../midori/main.c:351 ../midori/main.c:353 +#: ../midori/main.c:367 +msgid "midori" +msgstr "midori" + +#: ../midori/main.c:347 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" -#: ../midori/main.c:252 +#: ../midori/main.c:351 msgid "Unknown argument." msgstr "Unbekanntes Argument." -#: ../midori/main.c:254 +#: ../midori/main.c:353 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." -#: ../midori/main.c:269 +#: ../midori/main.c:368 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" -#: ../midori/main.c:271 +#: ../midori/main.c:370 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" -#: ../midori/main.c:319 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" -#: ../midori/main.c:333 +#: ../midori/main.c:432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" -#: ../midori/main.c:345 +#: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" -#: ../midori/main.c:355 +#: ../midori/main.c:454 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" -#: ../midori/main.c:479 +#: ../midori/main.c:583 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/main.c:488 +#: ../midori/main.c:593 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/main.c:497 +#: ../midori/main.c:602 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/main.c:509 +#: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/main.c:518 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/midori-browser.c:201 ../midori/midori-browser.c:2233 -#: ../midori/midori-browser.c:2239 +#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1075 +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1076 +msgid "The associated settings" +msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" + +#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1114 +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1115 +msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" +msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" + +#: ../midori/midori-app.c:132 +msgid "Browser" +msgstr "Navigator" + +#: ../midori/midori-app.c:133 +msgid "The current browser" +msgstr "Der aktuelle Navigator" + +#: ../midori/midori-app.c:141 +msgid "Browser Count" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-app.c:142 +msgid "The current number of browsers" +msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren" + +#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1128 +#: ../midori/midori-searchentry.c:71 +msgid "Search Engines" +msgstr "Suchmaschinen" + +#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:72 +msgid "The list of search engines" +msgstr "Die Liste der Suchmaschine" + +#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3199 +msgid "Extensions" +msgstr "Erweiterungen" + +#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3106 +msgid "Userscripts" +msgstr "Benutzerskripte" + +#: ../midori/midori-addons.c:42 +msgid "Userstyles" +msgstr "Benutzerstile" + +#: ../midori/midori-browser.c:202 ../midori/midori-browser.c:2423 +#: ../midori/midori-browser.c:2429 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" -#: ../midori/midori-browser.c:209 ../midori/midori-browser.c:2236 +#: ../midori/midori-browser.c:210 ../midori/midori-browser.c:2426 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" -#: ../midori/midori-browser.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:273 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" -#: ../midori/midori-browser.c:721 -msgid "Menubar" -msgstr "Menüleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:722 -msgid "The menubar" -msgstr "Die Menüleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-preferences.c:332 -msgid "Navigationbar" -msgstr "Navigationsleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:731 -msgid "The navigationbar" -msgstr "Die Navigationsleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:739 -msgid "Tab" -msgstr "Reiter" - -#: ../midori/midori-browser.c:740 -msgid "The current tab" -msgstr "Der aktuelle Reiter" - -#: ../midori/midori-browser.c:748 -msgid "Statusbar" -msgstr "Statusleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:749 -msgid "The statusbar" -msgstr "Die Statusleiste" - -#: ../midori/midori-browser.c:765 -msgid "Settings" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../midori/midori-browser.c:766 -msgid "The associated settings" -msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" - -#: ../midori/midori-browser.c:785 -msgid "Statusbar Text" -msgstr "Statusleistenbeschriftung" - -#: ../midori/midori-browser.c:786 ../midori/midori-webview.c:224 -msgid "The text that is displayed in the statusbar" -msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" - -#: ../midori/midori-browser.c:804 -msgid "Trash" -msgstr "Papierkorb" - -#: ../midori/midori-browser.c:805 -msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" -msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" - -#: ../midori/midori-browser.c:1430 +#: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" -#: ../midori/midori-browser.c:1430 +#: ../midori/midori-browser.c:418 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:1457 +#: ../midori/midori-browser.c:445 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../midori/midori-browser.c:1470 ../midori/webSearch.c:235 +#: ../midori/midori-browser.c:458 ../midori/midori-searchentry.c:501 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" -#: ../midori/midori-browser.c:1489 ../midori/webSearch.c:249 +#: ../midori/midori-browser.c:477 ../midori/midori-searchentry.c:515 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" -#: ../midori/midori-browser.c:1506 +#: ../midori/midori-browser.c:494 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" -#: ../midori/midori-browser.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:498 msgid "Root" msgstr "Wurzel" -#: ../midori/midori-browser.c:1733 +#: ../midori/midori-browser.c:812 +#, c-format +msgid "Unexpected action '%s'." +msgstr "Unerwartete Aktion '%s'." + +#: ../midori/midori-browser.c:1031 +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1032 +msgid "The menubar" +msgstr "Die Menüleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-preferences.c:333 +msgid "Navigationbar" +msgstr "Navigationsleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1041 +msgid "The navigationbar" +msgstr "Die Navigationsleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1049 +msgid "Tab" +msgstr "Reiter" + +#: ../midori/midori-browser.c:1050 +msgid "The current tab" +msgstr "Der aktuelle Reiter" + +#: ../midori/midori-browser.c:1058 +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1059 +msgid "The statusbar" +msgstr "Die Statusleiste" + +#: ../midori/midori-browser.c:1095 +msgid "Statusbar Text" +msgstr "Statusleistenbeschriftung" + +#: ../midori/midori-browser.c:1096 ../midori/midori-webview.c:225 +msgid "The text that is displayed in the statusbar" +msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" + +#: ../midori/midori-browser.c:1129 +msgid "The list of search engines to be used for web search" +msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden" + +#: ../midori/midori-browser.c:1935 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" -#: ../midori/midori-browser.c:1922 +#: ../midori/midori-browser.c:2112 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." -#: ../midori/midori-browser.c:1930 +#: ../midori/midori-browser.c:2120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " -#: ../midori/midori-browser.c:2156 +#: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../midori/midori-browser.c:2159 +#: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2162 +#: ../midori/midori-browser.c:2352 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2165 +#: ../midori/midori-browser.c:2355 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2168 +#: ../midori/midori-browser.c:2358 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:2170 +#: ../midori/midori-browser.c:2360 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2171 +#: ../midori/midori-browser.c:2361 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2173 +#: ../midori/midori-browser.c:2363 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2174 +#: ../midori/midori-browser.c:2364 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2176 +#: ../midori/midori-browser.c:2366 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" -#: ../midori/midori-browser.c:2180 +#: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2183 +#: ../midori/midori-browser.c:2373 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" -#: ../midori/midori-browser.c:2186 +#: ../midori/midori-browser.c:2376 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" -#: ../midori/midori-browser.c:2188 +#: ../midori/midori-browser.c:2378 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2191 +#: ../midori/midori-browser.c:2381 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" -#: ../midori/midori-browser.c:2194 +#: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2197 +#: ../midori/midori-browser.c:2387 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" -#: ../midori/midori-browser.c:2200 ../midori/midori-browser.c:2203 +#: ../midori/midori-browser.c:2390 ../midori/midori-browser.c:2393 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2206 +#: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" -#: ../midori/midori-browser.c:2209 +#: ../midori/midori-browser.c:2399 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2212 +#: ../midori/midori-browser.c:2402 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" -#: ../midori/midori-browser.c:2215 +#: ../midori/midori-browser.c:2405 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" -#: ../midori/midori-browser.c:2217 +#: ../midori/midori-browser.c:2407 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:2218 +#: ../midori/midori-browser.c:2408 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:2220 +#: ../midori/midori-browser.c:2410 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:2221 +#: ../midori/midori-browser.c:2411 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:2223 +#: ../midori/midori-browser.c:2413 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" -#: ../midori/midori-browser.c:2224 +#: ../midori/midori-browser.c:2414 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" -#: ../midori/midori-browser.c:2227 +#: ../midori/midori-browser.c:2417 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" -#: ../midori/midori-browser.c:2229 +#: ../midori/midori-browser.c:2419 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../midori/midori-browser.c:2230 +#: ../midori/midori-browser.c:2420 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../midori/midori-browser.c:2242 +#: ../midori/midori-browser.c:2432 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:2245 +#: ../midori/midori-browser.c:2435 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:2248 +#: ../midori/midori-browser.c:2438 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:2250 +#: ../midori/midori-browser.c:2440 msgid "View Source" msgstr "Quelltext anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2251 +#: ../midori/midori-browser.c:2441 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" -#: ../midori/midori-browser.c:2253 +#: ../midori/midori-browser.c:2443 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2254 +#: ../midori/midori-browser.c:2444 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 +#: ../midori/midori-browser.c:2447 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2259 +#: ../midori/midori-browser.c:2449 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../midori/midori-browser.c:2262 +#: ../midori/midori-browser.c:2452 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:2265 +#: ../midori/midori-browser.c:2455 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" -#: ../midori/midori-browser.c:2268 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" -#: ../midori/midori-browser.c:2270 +#: ../midori/midori-browser.c:2460 msgid "Location..." msgstr "Ort..." -#: ../midori/midori-browser.c:2271 +#: ../midori/midori-browser.c:2461 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" -#: ../midori/midori-browser.c:2273 +#: ../midori/midori-browser.c:2463 msgid "Web Search..." msgstr "Netzsuche..." -#: ../midori/midori-browser.c:2274 +#: ../midori/midori-browser.c:2464 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" -#: ../midori/midori-browser.c:2276 +#: ../midori/midori-browser.c:2466 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2277 +#: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2279 +#: ../midori/midori-browser.c:2469 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" -#: ../midori/midori-browser.c:2280 +#: ../midori/midori-browser.c:2470 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2282 +#: ../midori/midori-browser.c:2472 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" -#: ../midori/midori-browser.c:2283 +#: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2285 +#: ../midori/midori-browser.c:2475 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2286 +#: ../midori/midori-browser.c:2476 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2288 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../midori/midori-browser.c:2291 +#: ../midori/midori-browser.c:2481 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:2293 +#: ../midori/midori-browser.c:2483 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2294 +#: ../midori/midori-browser.c:2484 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2297 +#: ../midori/midori-browser.c:2487 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2299 +#: ../midori/midori-browser.c:2489 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2300 +#: ../midori/midori-browser.c:2490 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2302 +#: ../midori/midori-browser.c:2492 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2303 +#: ../midori/midori-browser.c:2493 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2306 +#: ../midori/midori-browser.c:2496 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2309 +#: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2311 +#: ../midori/midori-browser.c:2501 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" -#: ../midori/midori-browser.c:2313 +#: ../midori/midori-browser.c:2503 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2314 +#: ../midori/midori-browser.c:2504 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2317 +#: ../midori/midori-browser.c:2507 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" -#: ../midori/midori-browser.c:2319 +#: ../midori/midori-browser.c:2509 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2320 +#: ../midori/midori-browser.c:2510 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:2322 +#: ../midori/midori-browser.c:2512 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2323 +#: ../midori/midori-browser.c:2513 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:2325 +#: ../midori/midori-browser.c:2515 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" -#: ../midori/midori-browser.c:2326 +#: ../midori/midori-browser.c:2516 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2328 +#: ../midori/midori-browser.c:2518 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: ../midori/midori-browser.c:2330 +#: ../midori/midori-browser.c:2520 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" -#: ../midori/midori-browser.c:2331 +#: ../midori/midori-browser.c:2521 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" -#: ../midori/midori-browser.c:2334 +#: ../midori/midori-browser.c:2524 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" -#: ../midori/midori-browser.c:2340 +#: ../midori/midori-browser.c:2530 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2341 +#: ../midori/midori-browser.c:2531 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:2344 +#: ../midori/midori-browser.c:2534 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2345 +#: ../midori/midori-browser.c:2535 msgid "Work without a network connection" msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2349 +#: ../midori/midori-browser.c:2539 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2350 +#: ../midori/midori-browser.c:2540 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2353 +#: ../midori/midori-browser.c:2543 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2354 +#: ../midori/midori-browser.c:2544 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2357 +#: ../midori/midori-browser.c:2547 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2358 +#: ../midori/midori-browser.c:2548 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2361 +#: ../midori/midori-browser.c:2551 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2362 +#: ../midori/midori-browser.c:2552 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2365 +#: ../midori/midori-browser.c:2555 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2366 +#: ../midori/midori-browser.c:2556 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2845 +#: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. TODO: We need something like "use current website" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 ../midori/midori-preferences.c:248 +#: ../midori/midori-browser.c:3072 ../midori/midori-preferences.c:249 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 +#: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Console" msgstr "Konsole" -#: ../midori/midori-browser.c:2868 ../midori/midori-preferences.c:395 +#: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "History" msgstr "Verlauf" -#: ../midori/midori-browser.c:2877 +#: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" -#: ../midori/midori-browser.c:2886 -msgid "Userscripts" -msgstr "Benutzerskripte" - -#: ../midori/midori-browser.c:2912 +#: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" -#: ../midori/midori-browser.c:2938 +#: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten" -#: ../midori/midori-browser.c:2955 +#: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2979 -msgid "Extensions" -msgstr "Erweiterungen" - -#: ../midori/midori-browser.c:3148 ../midori/midori-webview.c:555 +#: ../midori/midori-browser.c:3380 ../midori/midori-webview.c:556 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'" -#: ../midori/midori-browser.c:3456 -#, c-format -msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "Unerwartete Aktion '%s'." - #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" @@ -1101,23 +1134,23 @@ msgstr "Zwischenspeichergröße" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" -#: ../midori/midori-webview.c:197 +#: ../midori/midori-webview.c:198 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite" -#: ../midori/midori-webview.c:206 +#: ../midori/midori-webview.c:207 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" -#: ../midori/midori-webview.c:215 +#: ../midori/midori-webview.c:216 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" -#: ../midori/midori-webview.c:453 +#: ../midori/midori-webview.c:454 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-webview.c:476 +#: ../midori/midori-webview.c:477 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen" @@ -1125,131 +1158,206 @@ msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen" msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Einstellungsinstanz mit erforderlichen Eigenschaften" -#: ../midori/midori-preferences.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:88 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Einstellungen" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:236 +#: ../midori/midori-preferences.c:237 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: ../midori/midori-preferences.c:237 +#: ../midori/midori-preferences.c:238 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:258 +#: ../midori/midori-preferences.c:259 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" -#: ../midori/midori-preferences.c:259 +#: ../midori/midori-preferences.c:260 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:280 +#: ../midori/midori-preferences.c:281 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" -#: ../midori/midori-preferences.c:281 +#: ../midori/midori-preferences.c:282 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 ../midori/midori-preferences.c:362 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" -#: ../midori/midori-preferences.c:373 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:378 +#: ../midori/midori-preferences.c:379 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" -#: ../midori/midori-preferences.c:379 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Web Cookies" msgstr "Verbindungskekse" -#: ../midori/midori-preferences.c:392 ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:393 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "days" msgstr "Tage" -#: ../midori/sokoke.c:286 +#: ../midori/midori-webitem.c:70 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../midori/midori-webitem.c:71 +msgid "The name of the web item" +msgstr "Der Index des aktiven Elements" + +#: ../midori/midori-webitem.c:79 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: ../midori/midori-webitem.c:80 +msgid "The description of the web item" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webitem.c:88 +msgid "URI" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webitem.c:89 +msgid "The URI of the web item" +msgstr "Die URI des aktuellen Elements" + +#: ../midori/midori-webitem.c:97 +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: ../midori/midori-webitem.c:98 +msgid "The icon of the web item" +msgstr "Der Index des aktiven Elements" + +#: ../midori/midori-webitem.c:106 +msgid "Token" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webitem.c:107 +msgid "The token of the web item" +msgstr "Das Kürzel des Netzelements" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:80 +msgid "Current Item" +msgstr "Aktuelles Element" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:81 +msgid "The currently selected item" +msgstr "Das aktuell ausgewählte Element" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:89 +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:90 +msgid "A dialog to manage search engines" +msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:144 +msgid "Empty" +msgstr "Leer" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:458 +msgid "Add search engine" +msgstr "Suchmaschine hinzufügen" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:458 +msgid "Edit search engine" +msgstr "Suchmaschine bearbeiten" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:485 +msgid "_Name:" +msgstr "_Name:" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:529 +msgid "_Icon (name or file):" +msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:543 +msgid "_Token:" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:650 +msgid "Manage search engines" +msgstr "Suchmaschinen verwalten" + +#: ../midori/sokoke.c:294 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" -#: ../midori/sokoke.c:449 ../katze/katze-xbel.c:952 +#: ../midori/sokoke.c:457 ../katze/katze-xbel.c:953 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." -#: ../midori/webSearch.c:117 -msgid "Empty" -msgstr "Leer" +#: ../midori/gjs.c:89 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." -#: ../midori/webSearch.c:189 -msgid "Add search engine" -msgstr "Suchmaschine hinzufügen" +#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:401 +#, c-format +msgid "%s has no property '%s'" +msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'" -#: ../midori/webSearch.c:189 -msgid "Edit search engine" -msgstr "Suchmaschine bearbeiten" +#: ../midori/gjs.c:447 +#, c-format +msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +msgstr "" -#: ../midori/webSearch.c:219 -msgid "_Name:" -msgstr "_Name:" +#: ../midori/gjs.c:457 +#, c-format +msgid "%s.%s cannot be accessed" +msgstr "" -#: ../midori/webSearch.c:263 -msgid "_Icon (name or file):" -msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" - -#: ../midori/webSearch.c:277 -msgid "_Keyword:" -msgstr "_Schlüsselwort:" - -#: ../midori/webSearch.c:346 -msgid "Manage search engines" -msgstr "Suchmaschinen verwalten" - -#: ../katze/katze-throbber.c:135 +#: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" -#: ../katze/katze-throbber.c:144 +#: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" -#: ../katze/katze-throbber.c:153 +#: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" -#: ../katze/katze-throbber.c:162 +#: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:171 +#: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:180 +#: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:189 +#: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" "Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " @@ -1268,22 +1376,22 @@ msgstr "Datei wählen" msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" -#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 -#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 -#: ../katze/katze-xbel.c:804 +#: ../katze/katze-xbel.c:724 ../katze/katze-xbel.c:732 +#: ../katze/katze-xbel.c:768 ../katze/katze-xbel.c:776 +#: ../katze/katze-xbel.c:805 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" -#: ../katze/katze-xbel.c:759 +#: ../katze/katze-xbel.c:760 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Schlüsselwort:" + #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Fehlerbehebung" -#~ msgid "Unhandled settings property '%s'" -#~ msgstr "Unbehandelte Einstellungseigenschaft '%s'" - #~ msgid "Midori Web Browser" #~ msgstr "Midori Netznavigator"