diff --git a/po/de.po b/po/de.po index d17d98bf..f8926a1d 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kleiner Netznavigator" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354 +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -29,668 +30,723 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" -#: ../midori/main.c:45 -msgid "Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" +#: ../midori/main.c:52 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Lesezeichen" -#: ../midori/main.c:46 +#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" + +#: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" -#: ../midori/main.c:47 -msgid "_Form Fill" -msgstr "_Formulare ausfüllen" +#: ../midori/main.c:55 +msgid "_Console" +msgstr "_Konsole" -#: ../midori/main.c:48 +#: ../midori/main.c:56 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Erweiterungen" + +#: ../midori/main.c:57 +msgid "_History" +msgstr "_Verlauf" + +#: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" -#: ../midori/main.c:49 +#: ../midori/main.c:59 +msgid "_Pageholder" +msgstr "_Seitenhalter" + +#: ../midori/main.c:60 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Benutzerskripte" + +#: ../midori/main.c:61 +msgid "User_styles" +msgstr "Benutzer_stile" + +#: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../midori/main.c:50 +#: ../midori/main.c:63 +msgid "_Transfers" +msgstr "Über_tragungen" + +#: ../midori/main.c:64 +msgid "_Closed Tabs and Windows" +msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" + +#: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" -#: ../midori/main.c:52 +#: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" -#: ../midori/main.c:55 +#: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../midori/main.c:56 +#: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" -#: ../midori/main.c:110 +#: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n" -#: ../midori/main.c:165 +#: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert '%s' ist ungültig für %s" -#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Unbehandelter Einstellungswert '%s'" -#: ../midori/main.c:346 -msgid "Display program version" -msgstr "Programmversion anzeigen" - -#: ../midori/main.c:359 -msgid "[URL]" -msgstr "[URL]" - -#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379 -msgid "midori" -msgstr "midori" - -#: ../midori/main.c:363 -msgid "Unknown argument." -msgstr "Unbekanntes Argument." - -#: ../midori/main.c:365 -msgid "Failed to setup interface." -msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." - -#: ../midori/main.c:380 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" - -#: ../midori/main.c:382 -msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" - -#: ../midori/main.c:430 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" - -#: ../midori/main.c:444 -#, c-format -msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" - -#: ../midori/main.c:456 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" - -#: ../midori/main.c:468 -msgid "The following errors occured:" -msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" - -#: ../midori/main.c:606 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" - -#: ../midori/main.c:616 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" - -#: ../midori/main.c:625 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" - -#: ../midori/main.c:637 +#: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:396 +msgid "Display program version" +msgstr "Programmversion anzeigen" + +#: ../midori/main.c:413 +msgid "[URL]" +msgstr "[URL]" + +#: ../midori/main.c:417 +msgid "Unknown argument." +msgstr "Unbekanntes Argument." + +#: ../midori/main.c:419 +msgid "Failed to setup interface." +msgstr "Oberfläche konnte nicht eingerichtet werden." + +#: ../midori/main.c:434 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" + +#: ../midori/main.c:436 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" + +#. FIXME: Do we want a graphical error message? +#: ../midori/main.c:467 +#, c-format +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:501 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n" + +#: ../midori/main.c:515 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n" + +#: ../midori/main.c:527 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n" + +#: ../midori/main.c:539 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" + +#: ../midori/main.c:688 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" + +#: ../midori/main.c:698 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" + +#: ../midori/main.c:707 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s" + +#: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" -#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" -#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen" -#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366 +#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" -#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367 +#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster" -#: ../midori/midori-app.c:132 +#: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navigator" -#: ../midori/midori-app.c:133 +#: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "Der aktuelle Navigator" -#: ../midori/midori-app.c:141 +#: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Anzahl Navigatoren" -#: ../midori/midori-app.c:142 +#: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Die maximale Anzahl an Navigatoren" -#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380 -#: ../midori/midori-searchentry.c:66 +#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 +#: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" -#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67 +#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "Die Liste der Suchmaschine" -#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594 +#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" -#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494 +#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" -#: ../midori/midori-addons.c:42 +#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" +#: ../midori/midori-addons.c:113 +msgid "Web Widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:114 +msgid "The assigned web widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:122 +msgid "Kind" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:123 +msgid "The kind of addons" +msgstr "" + #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Quelltext" -#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786 -#: ../midori/midori-browser.c:2792 +#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" -#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789 +#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" -#: ../midori/midori-browser.c:337 +#: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:584 +#: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567 +#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung" -#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" -#: ../midori/midori-browser.c:633 +#: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" -#: ../midori/midori-browser.c:637 +#: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Wurzel" -#: ../midori/midori-browser.c:1064 +#: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:1283 +#: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1284 +#: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "Die Menüleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1293 +#: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../midori/midori-browser.c:1247 +msgid "The current URI" +msgstr "Die aktuelle URI" + +#: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 +#: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Der aktuelle Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Die Statusleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusleistenbeschriftung" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird" -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Die Liste der Suchmaschinen, die für die Netzsuche genutzt werden" -#: ../midori/midori-browser.c:2318 +#: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" -#: ../midori/midori-browser.c:2483 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." -#: ../midori/midori-browser.c:2491 +#: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " -#: ../midori/midori-browser.c:2709 +#: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../midori/midori-browser.c:2712 +#: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2715 +#: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2718 +#: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2721 +#: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:2723 +#: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter sch_ließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2724 +#: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2726 +#: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2727 +#: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Seite _einrichten" -#: ../midori/midori-browser.c:2733 +#: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Eine Vorschau auf die gedruckte Seite anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2736 +#: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" -#: ../midori/midori-browser.c:2739 +#: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" -#: ../midori/midori-browser.c:2741 +#: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2744 +#: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen" -#: ../midori/midori-browser.c:2747 +#: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Änderung wiederholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2750 +#: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" -#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756 +#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2759 +#: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" -#: ../midori/midori-browser.c:2762 +#: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2765 +#: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" -#: ../midori/midori-browser.c:2768 +#: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" -#: ../midori/midori-browser.c:2770 +#: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:2771 +#: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:2773 +#: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" -#: ../midori/midori-browser.c:2774 +#: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" -#: ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" -#: ../midori/midori-browser.c:2777 +#: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" -#: ../midori/midori-browser.c:2780 +#: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" -#: ../midori/midori-browser.c:2782 +#: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../midori/midori-browser.c:2783 +#: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../midori/midori-browser.c:2795 +#: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:2798 +#: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" -#: ../midori/midori-browser.c:2801 +#: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:2803 +#: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2804 +#: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" -#: ../midori/midori-browser.c:2806 +#: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2807 +#: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" -#: ../midori/midori-browser.c:2810 +#: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2812 +#: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../midori/midori-browser.c:2815 +#: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" -#: ../midori/midori-browser.c:2818 +#: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" -#: ../midori/midori-browser.c:2821 +#: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" -#: ../midori/midori-browser.c:2823 -msgid "Location..." -msgstr "Ort..." +#: ../midori/midori-browser.c:2813 +msgid "_Web Search..." +msgstr "_Netzsuche..." -#: ../midori/midori-browser.c:2824 -msgid "Open a particular location" -msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" - -#: ../midori/midori-browser.c:2826 -msgid "Web Search..." -msgstr "Netzsuche..." - -#: ../midori/midori-browser.c:2827 +#: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Netzsuche" -#: ../midori/midori-browser.c:2829 +#: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "In Seiten_halter öffnen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2830 +#: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Die aktuelle Seite im Seitenhalter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2832 -msgid "Closed Tabs and Windows" -msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster" - -#: ../midori/midori-browser.c:2833 +#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, +#: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2835 +#: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" -#: ../midori/midori-browser.c:2836 +#: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Mülls löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2838 +#: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" -#: ../midori/midori-browser.c:2839 +#: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2841 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Lesezeichen" - -#: ../midori/midori-browser.c:2844 +#: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" -#: ../midori/midori-browser.c:2846 +#: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _verwalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2847 +#: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen kopieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 +#: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2853 +#: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öffne das markierte Lesezeichen in einem neuen Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2855 +#: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2856 +#: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Markiertes Lesezeichen in neuem Fenster öffnen" -#: ../midori/midori-browser.c:2859 +#: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2862 +#: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" -#: ../midori/midori-browser.c:2864 +#: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" -#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161 +#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" -#: ../midori/midori-browser.c:2867 +#: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..." -#: ../midori/midori-browser.c:2870 +#: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" -#: ../midori/midori-browser.c:2872 +#: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2873 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:2875 +#: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../midori/midori-browser.c:2876 +#: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" -#: ../midori/midori-browser.c:2878 +#: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "Reiterüber_sicht" -#: ../midori/midori-browser.c:2879 +#: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht über alle offenen Reiter" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2881 +#: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: ../midori/midori-browser.c:2883 +#: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" -#: ../midori/midori-browser.c:2884 +#: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" -#: ../midori/midori-browser.c:2887 +#: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" -#: ../midori/midori-browser.c:2893 +#: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" -#: ../midori/midori-browser.c:2894 +#: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" -#: ../midori/midori-browser.c:2897 +#: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2898 +#: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "Ohne Netzwerkverbindung arbeiten" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 +#: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2903 +#: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2906 +#: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2907 +#: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2910 +#: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2911 +#: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2914 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2915 +#: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-browser.c:2918 +#: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" -#: ../midori/midori-browser.c:2919 +#: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" +#: ../midori/midori-browser.c:3228 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ort..." + +#: ../midori/midori-browser.c:3230 +msgid "Open a particular location" +msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" + #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" @@ -704,7 +760,7 @@ msgstr "Übertragungen" msgid "Console" msgstr "Konsole" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Verlauf" @@ -712,31 +768,43 @@ msgstr "Verlauf" msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" -#: ../midori/midori-browser.c:3520 +#: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" -#: ../midori/midori-browser.c:3553 +#: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" -#: ../midori/midori-browser.c:3570 +#: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" -#: ../midori/midori-browser.c:3807 +#: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung '%s'" +#: ../midori/midori-panel.c:146 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Art des Schattens" + #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste" +#: ../midori/midori-panel.c:156 +msgid "Menu" +msgstr "Menü" + #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menü für Leistenelemente" +#: ../midori/midori-panel.c:165 +msgid "Page" +msgstr "Seite" + #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktiven Seite" @@ -745,15 +813,11 @@ msgstr "Der Index der aktiven Seite" msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" -#: ../midori/midori-panel.c:392 -msgid "Untitled" -msgstr "Unbenannt" - #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" @@ -805,7 +869,7 @@ msgstr "Standard" msgid "Icons" msgstr "Symbole" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -825,10 +889,6 @@ msgstr "Alle Kekse" msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungskekse" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 -msgid "None" -msgstr "Keine" - #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" @@ -926,129 +986,129 @@ msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:354 -msgid "Small toolbar" -msgstr "Kleine Werkzeugleiste" - -#: ../midori/midori-websettings.c:355 -msgid "Use small toolbar icons" -msgstr "Kleine Symbole benutzen" - -#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Zeige Neuer Reiter" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Zeige Startseite" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Zeige Netzsuche" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Zeige Papierkorb" -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Reitergröße" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" + +#: ../midori/midori-websettings.c:497 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" + #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" @@ -1129,23 +1189,43 @@ msgstr "Zwischenspeichergröße" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" -#: ../midori/midori-webview.c:193 +#: ../midori/midori-webview.c:64 +msgid "Load Provisional" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:65 +msgid "Load Committed" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:66 +msgid "Load Finished" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Die URI der aktuellen Seite" -#: ../midori/midori-webview.c:202 +#: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Der Titel der aktuellen Seite" -#: ../midori/midori-webview.c:578 +#: ../midori/midori-webview.c:244 +msgid "The current loading progress" +msgstr "Der aktuelle Ladefortschritt" + +#: ../midori/midori-webview.c:253 +msgid "The current loading status" +msgstr "Der aktuelle Ladezustand" + +#: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen" -#: ../midori/midori-webview.c:606 +#: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Verweis mit Übertragungs_manager herunterladen" -#: ../midori/midori-webview.c:624 +#: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL in einem neuen _Reiter öffnen" @@ -1195,108 +1275,55 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" -#. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatsphäre" - -#: ../midori/midori-preferences.c:421 -msgid "Web Cookies" -msgstr "Verbindungskekse" - -#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444 -msgid "days" -msgstr "Tage" - -#: ../midori/midori-webitem.c:70 -msgid "Name" -msgstr "Name" - -#: ../midori/midori-webitem.c:71 -msgid "The name of the web item" -msgstr "Der Index des aktiven Elements" - -#: ../midori/midori-webitem.c:79 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: ../midori/midori-webitem.c:80 -msgid "The description of the web item" -msgstr "Die Beschreibung des Netzelementes" - -#: ../midori/midori-webitem.c:88 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: ../midori/midori-webitem.c:89 -msgid "The URI of the web item" -msgstr "Die URI des aktuellen Elements" - -#: ../midori/midori-webitem.c:97 -msgid "Icon" -msgstr "Symbol" - -#: ../midori/midori-webitem.c:98 -msgid "The icon of the web item" -msgstr "Der Index des aktiven Elements" - -#: ../midori/midori-webitem.c:106 -msgid "Token" -msgstr "Kürzel" - -#: ../midori/midori-webitem.c:107 -msgid "The token of the web item" -msgstr "Das Kürzel des Netzelements" - -#: ../midori/midori-searchentry.c:75 +#: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Aktuelles Element" -#: ../midori/midori-searchentry.c:76 +#: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "Das aktuell ausgewählte Element" -#: ../midori/midori-searchentry.c:84 +#: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" -#: ../midori/midori-searchentry.c:85 +#: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Ein Dialog zum verwalten von Suchmaschinen" -#: ../midori/midori-searchentry.c:152 +#: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Leer" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" -#: ../midori/midori-searchentry.c:551 +#: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" -#: ../midori/midori-searchentry.c:595 +#: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" -#: ../midori/midori-searchentry.c:609 +#: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" -#: ../midori/midori-searchentry.c:790 +#: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" @@ -1313,55 +1340,102 @@ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." -#: ../midori/gjs.c:89 +#: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." -#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399 +#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft '%s'" -#: ../midori/gjs.c:445 +#: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" -#: ../midori/gjs.c:455 +#: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" -#: ../katze/katze-throbber.c:134 +#: ../katze/katze-throbber.c:135 +msgid "Icon size" +msgstr "Symbolgröße" + +#: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Größenkonstante für die Animation" -#: ../katze/katze-throbber.c:143 +#: ../katze/katze-throbber.c:144 +msgid "Icon Name" +msgstr "Symbolname" + +#: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält" -#: ../katze/katze-throbber.c:152 +#: ../katze/katze-throbber.c:153 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält" -#: ../katze/katze-throbber.c:161 +#: ../katze/katze-throbber.c:162 +msgid "Animated" +msgstr "Animiert" + +#: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:170 +#: ../katze/katze-throbber.c:171 +msgid "Static Icon Name" +msgstr "Statischer Symbolname" + +#: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:179 +#: ../katze/katze-throbber.c:180 +msgid "Static Pixbuf" +msgstr "" + +#: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll" -#: ../katze/katze-throbber.c:188 +#: ../katze/katze-throbber.c:189 +msgid "Static Stock ID" +msgstr "Statische Bestandskennung" + +#: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" -"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " +"Die Bestandskennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden " "soll" +#: ../katze/katze-throbber.c:808 +#, c-format +msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Das benannte Symbol '%s' konnte nicht geladen werden" + +#: ../katze/katze-throbber.c:821 +#, c-format +msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Das Bestandssymbol '%s' konnte nicht geladen werden" + +#: ../katze/katze-throbber.c:844 +#, c-format +msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Das Symbol '%s' konnte nicht geladen werden" + +#: ../katze/katze-throbber.c:876 +msgid "Animation frames are broken" +msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" + #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" @@ -1375,6 +1449,38 @@ msgstr "Datei wählen" msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" +#: ../katze/katze-item.c:72 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../katze/katze-item.c:73 +msgid "The name of the item" +msgstr "Der Index des Elements" + +#: ../katze/katze-item.c:82 +msgid "The descriptive text of the item" +msgstr "Der beschreibende Text des Elementes" + +#: ../katze/katze-item.c:91 +msgid "The URI of the item" +msgstr "Die URI des Elements" + +#: ../katze/katze-item.c:99 +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: ../katze/katze-item.c:100 +msgid "The icon of the item" +msgstr "Das Symbol des Elements" + +#: ../katze/katze-item.c:108 +msgid "Token" +msgstr "Kürzel" + +#: ../katze/katze-item.c:109 +msgid "The token of the item" +msgstr "Das Kürzel des Elements" + #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 diff --git a/po/es.po b/po/es.po index cb60581e..819df5f7 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -2,14 +2,15 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 +# Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n" +"Project-Id-Version: midori-0.0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354 +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -28,668 +30,724 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" -#: ../midori/main.c:45 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" +#: ../midori/main.c:52 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Marcador" -#: ../midori/main.c:46 +#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" -#: ../midori/main.c:47 -msgid "_Form Fill" -msgstr "Rellenar _formulario" +#: ../midori/main.c:55 +msgid "_Console" +msgstr "_Consola" -#: ../midori/main.c:48 +#: ../midori/main.c:56 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensiones" + +#: ../midori/main.c:57 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "Página de _inicio" -#: ../midori/main.c:49 +#: ../midori/main.c:59 +msgid "_Pageholder" +msgstr "Cu_adro de páginas" + +#: ../midori/main.c:60 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Scripts de usuario" + +#: ../midori/main.c:61 +msgid "User_styles" +msgstr "Estilos de _usuario" + +#: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva pes_taña" -#: ../midori/main.c:50 +#: ../midori/main.c:63 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Transferencias" + +#: ../midori/main.c:64 +msgid "_Closed Tabs and Windows" +msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas" + +#: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/main.c:52 +#: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" -#: ../midori/main.c:55 +#: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../midori/main.c:56 +#: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir de pantalla completa" -#: ../midori/main.c:110 +#: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n" -#: ../midori/main.c:165 +#: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" -#: ../midori/main.c:346 -msgid "Display program version" -msgstr "Mostrar la versión del programa" - -#: ../midori/main.c:359 -msgid "[URL]" -msgstr "[URL]" - -#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379 -msgid "midori" -msgstr "midori" - -#: ../midori/main.c:363 -msgid "Unknown argument." -msgstr "" - -#: ../midori/main.c:365 -msgid "Failed to setup interface." -msgstr "" - -#: ../midori/main.c:380 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" - -#: ../midori/main.c:382 -msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" - -#: ../midori/main.c:430 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n" - -#: ../midori/main.c:444 -#, c-format -msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n" - -#: ../midori/main.c:456 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n" - -#: ../midori/main.c:468 -msgid "The following errors occured:" -msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" - -#: ../midori/main.c:606 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" - -#: ../midori/main.c:616 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" - -#: ../midori/main.c:625 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" - -#: ../midori/main.c:637 +#: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:396 +msgid "Display program version" +msgstr "Mostrar la versión del programa" + +#: ../midori/main.c:413 +msgid "[URL]" +msgstr "[URL]" + +#: ../midori/main.c:417 +msgid "Unknown argument." +msgstr "Argumento desconocido" + +#: ../midori/main.c:419 +msgid "Failed to setup interface." +msgstr "Falló la configuración de la interfaz" + +#: ../midori/main.c:434 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" + +#: ../midori/main.c:436 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" + +#. FIXME: Do we want a graphical error message? +#: ../midori/main.c:467 +#, c-format +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:501 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n" + +#: ../midori/main.c:515 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n" + +#: ../midori/main.c:527 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n" + +#: ../midori/main.c:539 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" + +#: ../midori/main.c:688 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" + +#: ../midori/main.c:698 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" + +#: ../midori/main.c:707 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" + +#: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Configuración" -#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Ajustes asociados" -#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366 +#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Papelera" -#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367 +#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas" -#: ../midori/midori-app.c:132 +#: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../midori/midori-app.c:133 +#: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "El navegador actual" -#: ../midori/midori-app.c:141 +#: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Número de navegadores" -#: ../midori/midori-app.c:142 +#: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Número de navegadores actual de elementos" -#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380 -#: ../midori/midori-searchentry.c:66 +#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 +#: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busqueda" -#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67 +#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "La lista de motores de busqueda" -#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594 +#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" -#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494 +#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-addons.c:42 +#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" +#: ../midori/midori-addons.c:113 +msgid "Web Widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:114 +msgid "The assigned web widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:122 +msgid "Kind" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:123 +msgid "The kind of addons" +msgstr "" + #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786 -#: ../midori/midori-browser.c:2792 +#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar nuevamente la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789 +#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:337 +#: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:584 +#: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567 +#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción" -#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" -#: ../midori/midori-browser.c:633 +#: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:637 +#: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Raíz" -#: ../midori/midori-browser.c:1064 +#: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción no esperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:1283 +#: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Barra del menú" -#: ../midori/midori-browser.c:1284 +#: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "Barra del menu" -#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:1293 +#: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../midori/midori-browser.c:1247 +msgid "The current URI" +msgstr "URI actual" + +#: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 +#: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texto de la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "El texto se muestra en la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2318 +#: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:2483 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:2491 +#: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Miguel Anxo Bouzada\n" -"Antonio Sanchez" +"Miguel Anxo Bouzada \n" +"Antonio Sanchez \n" +"Christian Dywan " -#: ../midori/midori-browser.c:2709 +#: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Fichero" -#: ../midori/midori-browser.c:2712 +#: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2715 +#: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2718 +#: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2721 +#: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2723 +#: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Cerrar _pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2724 +#: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:2726 +#: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar la ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2727 +#: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Configuración de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:2733 +#: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido" -#: ../midori/midori-browser.c:2736 +#: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:2739 +#: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:2741 +#: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:2744 +#: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:2747 +#: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:2750 +#: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756 +#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2759 +#: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:2762 +#: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2765 +#: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:2768 +#: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2770 +#: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2771 +#: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2773 +#: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:2774 +#: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:2777 +#: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2780 +#: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2782 +#: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:2783 +#: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:2795 +#: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2798 +#: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2801 +#: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2803 +#: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "Mostrar _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:2804 +#: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostrar el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:2806 +#: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada" -#: ../midori/midori-browser.c:2807 +#: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada" -#: ../midori/midori-browser.c:2810 +#: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:2812 +#: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:2815 +#: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2818 +#: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2821 +#: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2823 -msgid "Location..." -msgstr "Ubicación..." +#: ../midori/midori-browser.c:2813 +msgid "_Web Search..." +msgstr "Buscar en la _red..." -#: ../midori/midori-browser.c:2824 -msgid "Open a particular location" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:2826 -msgid "Web Search..." -msgstr "Buscar en la red..." - -#: ../midori/midori-browser.c:2827 +#: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2829 +#: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..." -#: ../midori/midori-browser.c:2830 +#: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas" -#: ../midori/midori-browser.c:2832 -msgid "Closed Tabs and Windows" -msgstr "Cerrar ventanas y pestañas" - -#: ../midori/midori-browser.c:2833 +#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, +#: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:2835 +#: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:2836 +#: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el conenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:2838 +#: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2839 +#: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2841 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:2844 +#: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2846 +#: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gestionar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:2847 +#: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Abrir el marcador seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 +#: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:2853 +#: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2855 +#: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2856 +#: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2859 +#: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2862 +#: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2864 +#: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161 +#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar los motores de busqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:2867 +#: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:2870 +#: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2872 +#: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:2873 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2875 +#: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2876 +#: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2878 +#: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Visión general de pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:2879 +#: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2881 +#: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:2883 +#: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../midori/midori-browser.c:2884 +#: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2887 +#: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2893 +#: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:2894 +#: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2897 +#: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" -#: ../midori/midori-browser.c:2898 +#: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 +#: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:2903 +#: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:2906 +#: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:2907 +#: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:2910 +#: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:2911 +#: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:2914 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:2915 +#: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:2918 +#: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:2919 +#: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" +#: ../midori/midori-browser.c:3228 +msgid "_Location..." +msgstr "_Ubicación..." + +#: ../midori/midori-browser.c:3230 +msgid "Open a particular location" +msgstr "" + #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -703,7 +761,7 @@ msgstr "Transferencias" msgid "Console" msgstr "Consola" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -711,31 +769,43 @@ msgstr "Histórico" msgid "Pageholder" msgstr "Cuadro de páginas" -#: ../midori/midori-browser.c:3520 +#: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" -#: ../midori/midori-browser.c:3553 +#: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a mayúsculas" -#: ../midori/midori-browser.c:3570 +#: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar barra de busquedas" -#: ../midori/midori-browser.c:3807 +#: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" +#: ../midori/midori-panel.c:146 +msgid "Shadow Type" +msgstr "" + #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel" +#: ../midori/midori-panel.c:156 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles" +#: ../midori/midori-panel.c:165 +msgid "Page" +msgstr "Pagina" + #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Índice de la página actual" @@ -744,15 +814,11 @@ msgstr "Índice de la página actual" msgid "Close panel" msgstr "Cerrar el panel" -#: ../midori/midori-panel.c:392 -msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" - #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Página vacía" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" @@ -804,7 +870,7 @@ msgstr "Predeterminada" msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -824,10 +890,6 @@ msgstr "Todas las galletas" msgid "Session cookies" msgstr "Las galletas de esta sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 -msgid "None" -msgstr "Ninguna" - #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventana" @@ -925,129 +987,129 @@ msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:354 -msgid "Small toolbar" -msgstr "Barra de herramientas pequeña" - -#: ../midori/midori-websettings.c:355 -msgid "Use small toolbar icons" -msgstr "Mostrar iconos pequeños en la barra de herramientas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar «Página de inicio»" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Mostrar «Buscador red»" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar «Papelera»" -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar al inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Qué cargar en el inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir las páginas nuevas en" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano" +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual" + +#: ../midori/midori-websettings.c:497 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última" + #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" @@ -1130,23 +1192,43 @@ msgstr "Tamaño de la caché" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" -#: ../midori/midori-webview.c:193 +#: ../midori/midori-webview.c:64 +msgid "Load Provisional" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:65 +msgid "Load Committed" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:66 +msgid "Load Finished" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URI de la página actualmente cargada" -#: ../midori/midori-webview.c:202 +#: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Título de la página actualmente cargada" -#: ../midori/midori-webview.c:578 +#: ../midori/midori-webview.c:244 +msgid "The current loading progress" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:253 +msgid "The current loading status" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva" -#: ../midori/midori-webview.c:606 +#: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-webview.c:624 +#: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva" @@ -1196,114 +1278,61 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" -#. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidad" - -#: ../midori/midori-preferences.c:421 -msgid "Web Cookies" -msgstr "Galletas de conexión" - -#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444 -msgid "days" -msgstr "días" - -#: ../midori/midori-webitem.c:70 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../midori/midori-webitem.c:71 -msgid "The name of the web item" -msgstr "Nombre del elemento red" - -#: ../midori/midori-webitem.c:79 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: ../midori/midori-webitem.c:80 -msgid "The description of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:88 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: ../midori/midori-webitem.c:89 -msgid "The URI of the web item" -msgstr "El URI del elemento red" - -#: ../midori/midori-webitem.c:97 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: ../midori/midori-webitem.c:98 -msgid "The icon of the web item" -msgstr "El icono del elemento red" - -#: ../midori/midori-webitem.c:106 -msgid "Token" -msgstr "Abreviatura" - -#: ../midori/midori-webitem.c:107 -msgid "The token of the web item" -msgstr "La abreviatura del elemento red" - -#: ../midori/midori-searchentry.c:75 +#: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Elemento actual" -#: ../midori/midori-searchentry.c:76 +#: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "El elemento actualmente seleccionado" -#: ../midori/midori-searchentry.c:84 +#: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" -#: ../midori/midori-searchentry.c:85 +#: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda" -#: ../midori/midori-searchentry.c:152 +#: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchentry.c:551 +#: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchentry.c:595 +#: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icono (nombre o fichero):" -#: ../midori/midori-searchentry.c:609 +#: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura" -#: ../midori/midori-searchentry.c:790 +#: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar los motores de busqueda" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." -msgstr "" +msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" @@ -1314,52 +1343,99 @@ msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!" msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/gjs.c:89 +#: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." -msgstr "" +msgstr "Se produjo un error desconocido." -#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399 +#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" -#: ../midori/gjs.c:445 +#: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" -msgstr "" +msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" -#: ../midori/gjs.c:455 +#: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" -msgstr "" +msgstr "%s.%s non se puede accede" -#: ../katze/katze-throbber.c:134 +#: ../katze/katze-throbber.c:135 +msgid "Icon size" +msgstr "Talla de iconos" + +#: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes" -#: ../katze/katze-throbber.c:143 +#: ../katze/katze-throbber.c:144 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nombre de icono" + +#: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados" -#: ../katze/katze-throbber.c:152 +#: ../katze/katze-throbber.c:153 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación" -#: ../katze/katze-throbber.c:161 +#: ../katze/katze-throbber.c:162 +msgid "Animated" +msgstr "Animado" + +#: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Animar (o no) el icono" -#: ../katze/katze-throbber.c:170 +#: ../katze/katze-throbber.c:171 +msgid "Static Icon Name" +msgstr "Nombre del icono estático" + +#: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Nombre a usar para el icono no animado" -#: ../katze/katze-throbber.c:179 +#: ../katze/katze-throbber.c:180 +msgid "Static Pixbuf" +msgstr "Pixbuf estático" + +#: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática" -#: ../katze/katze-throbber.c:188 +#: ../katze/katze-throbber.c:189 +msgid "Static Stock ID" +msgstr "ID stock estático" + +#: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" -msgstr "ID del icono que va a usarse como imagen estática" +msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática" + +#: ../katze/katze-throbber.c:808 +#, c-format +msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»" + +#: ../katze/katze-throbber.c:821 +#, c-format +msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»" + +#: ../katze/katze-throbber.c:844 +#, c-format +msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»" + +#: ../katze/katze-throbber.c:876 +msgid "Animation frames are broken" +msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format @@ -1374,6 +1450,38 @@ msgstr "Escoger un fichero" msgid "Choose folder" msgstr "Escoger una carpeta" +#: ../katze/katze-item.c:72 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../katze/katze-item.c:73 +msgid "The name of the item" +msgstr "Nombre del elemento" + +#: ../katze/katze-item.c:82 +msgid "The descriptive text of the item" +msgstr "Descripción del texto del elemento" + +#: ../katze/katze-item.c:91 +msgid "The URI of the item" +msgstr "El URI del elemento" + +#: ../katze/katze-item.c:99 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../katze/katze-item.c:100 +msgid "The icon of the item" +msgstr "El icono del elemento" + +#: ../katze/katze-item.c:108 +msgid "Token" +msgstr "Abreviatura" + +#: ../katze/katze-item.c:109 +msgid "The token of the item" +msgstr "La abreviatura del elemento" + #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index e51fc457..8161aa73 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n" "Last-Translator: Adrien Nader \n" "Language-Team: French \n" @@ -21,7 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Petit navigateur" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:354 +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -29,672 +30,727 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur" -#: ../midori/main.c:45 -msgid "Bookmark" -msgstr "Signet" +#: ../midori/main.c:52 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Signet" -#: ../midori/main.c:46 +#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Signets" + +#: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter signet" -#: ../midori/main.c:47 -msgid "_Form Fill" -msgstr "Remplissage de _formulaire" +#: ../midori/main.c:55 +msgid "_Console" +msgstr "_Console" -#: ../midori/main.c:48 +#: ../midori/main.c:56 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensions" + +#: ../midori/main.c:57 +msgid "_History" +msgstr "_Historique" + +#: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" -#: ../midori/main.c:49 +#: ../midori/main.c:59 +msgid "_Pageholder" +msgstr "C_adre de pages" + +#: ../midori/main.c:60 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Scripts utilisateur" + +#: ../midori/main.c:61 +msgid "User_styles" +msgstr "Styles _utilisateur" + +#: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel _Onglet" +msgstr "Nouvel O_nglet" -#: ../midori/main.c:50 +#: ../midori/main.c:63 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Transferts" + +#: ../midori/main.c:64 +msgid "_Closed Tabs and Windows" +msgstr "_Onglets et fenêtres fermés" + +#: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" -msgstr "Nouvelle _Fenêtre" +msgstr "Nouvelle F_enêtre" -#: ../midori/main.c:52 +#: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../midori/main.c:55 +#: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../midori/main.c:56 +#: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" -#: ../midori/main.c:110 +#: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" -#: ../midori/main.c:165 +#: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s" -#: ../midori/main.c:172 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Réglage non pris en charge '%s'" -#: ../midori/main.c:346 +#: ../midori/main.c:368 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s" + +#: ../midori/main.c:396 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" -#: ../midori/main.c:359 +#: ../midori/main.c:413 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" -#: ../midori/main.c:363 ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:379 -msgid "midori" -msgstr "midori" - -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:417 msgid "Unknown argument." msgstr "" -#: ../midori/main.c:365 +#: ../midori/main.c:419 msgid "Failed to setup interface." msgstr "" -#: ../midori/main.c:380 +#: ../midori/main.c:434 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :" -#: ../midori/main.c:382 +#: ../midori/main.c:436 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :" -#: ../midori/main.c:430 +#. FIXME: Do we want a graphical error message? +#: ../midori/main.c:467 +#, c-format +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" -#: ../midori/main.c:444 +#: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content -#: ../midori/main.c:456 +#: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" -#: ../midori/main.c:468 +#: ../midori/main.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" -#: ../midori/main.c:606 +#: ../midori/main.c:688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s" -#: ../midori/main.c:616 +#: ../midori/main.c:698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s" # pas très content -#: ../midori/main.c:625 +#: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s" -#: ../midori/main.c:637 -#, c-format -msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s" - -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s" -#: ../midori/midori-app.c:114 ../midori/midori-browser.c:1327 +#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Réglages" -#: ../midori/midori-app.c:115 ../midori/midori-browser.c:1328 +#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Les réglages associés" -#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1366 +#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" -#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1367 +#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés" -#: ../midori/midori-app.c:132 +#: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" -#: ../midori/midori-app.c:133 +#: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "Le navigateur actuel" -#: ../midori/midori-app.c:141 +#: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Le nombre de navigateurs" -#: ../midori/midori-app.c:142 +#: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Le nombre actuel de navigateurs" -#: ../midori/midori-app.c:150 ../midori/midori-browser.c:1380 -#: ../midori/midori-searchentry.c:66 +#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 +#: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-app.c:151 ../midori/midori-searchentry.c:67 +#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "" -#: ../midori/midori-addons.c:40 ../midori/midori-browser.c:3594 +#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" -#: ../midori/midori-addons.c:41 ../midori/midori-browser.c:3494 +#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" -#: ../midori/midori-addons.c:42 +#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" +#: ../midori/midori-addons.c:113 +msgid "Web Widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:114 +msgid "The assigned web widget" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:122 +msgid "Kind" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-addons.c:123 +msgid "The kind of addons" +msgstr "" + #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Source" -#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2786 -#: ../midori/midori-browser.c:2792 +#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page" -#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2789 +#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:337 +#: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:560 +#: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Éditer le signet" -#: ../midori/midori-browser.c:584 +#: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" -#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchentry.c:567 +#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" -#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchentry.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" # manque un raccourcis Alt+X -#: ../midori/midori-browser.c:633 +#: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" -#: ../midori/midori-browser.c:637 +#: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Racine" -#: ../midori/midori-browser.c:1064 +#: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue '%s'" -#: ../midori/midori-browser.c:1283 +#: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:1284 +#: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "La barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:1292 ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:1293 +#: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "La barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../midori/midori-browser.c:1247 +msgid "The current URI" +msgstr "L'URI actuel" + +#: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 +#: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "L'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texte de la barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 ../midori/midori-webview.c:211 +#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" -#: ../midori/midori-browser.c:1381 +#: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2318 +#: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" -#: ../midori/midori-browser.c:2483 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" -#: ../midori/midori-browser.c:2491 +#: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader " -#: ../midori/midori-browser.c:2709 +#: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2712 +#: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2715 +#: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2718 +#: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2721 +#: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2723 +#: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2724 +#: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:2726 +#: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2727 +#: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Gestion de page" -#: ../midori/midori-browser.c:2733 +#: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2736 +#: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:2739 +#: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:2741 +#: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" -#: ../midori/midori-browser.c:2744 +#: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:2747 +#: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:2750 +#: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2753 ../midori/midori-browser.c:2756 +#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2759 +#: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" -#: ../midori/midori-browser.c:2762 +#: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2765 +#: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" -#: ../midori/midori-browser.c:2768 +#: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2770 +#: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:2771 +#: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2773 +#: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" -#: ../midori/midori-browser.c:2774 +#: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2776 +#: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapide" -#: ../midori/midori-browser.c:2777 +#: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2780 +#: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préferences de l'application" -#: ../midori/midori-browser.c:2782 +#: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Vue" -#: ../midori/midori-browser.c:2783 +#: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:2795 +#: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2798 +#: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2801 +#: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2803 +#: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" -#: ../midori/midori-browser.c:2804 +#: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2806 +#: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" -#: ../midori/midori-browser.c:2807 +#: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" -#: ../midori/midori-browser.c:2810 +#: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" -#: ../midori/midori-browser.c:2812 +#: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "A_ller" -#: ../midori/midori-browser.c:2815 +#: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2818 +#: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:2821 +#: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2823 -msgid "Location..." -msgstr "Emplacement..." +#: ../midori/midori-browser.c:2813 +msgid "_Web Search..." +msgstr "Recherche _toile..." -#: ../midori/midori-browser.c:2824 -msgid "Open a particular location" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:2826 -msgid "Web Search..." -msgstr "Recherche toile..." - -#: ../midori/midori-browser.c:2827 +#: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "Démarrer une recherche toile" -#: ../midori/midori-browser.c:2829 +#: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." -#: ../midori/midori-browser.c:2830 +#: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages" -#: ../midori/midori-browser.c:2832 -msgid "Closed Tabs and Windows" -msgstr "Onglets et fenêtres fermés" - -#: ../midori/midori-browser.c:2833 +#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, +#: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" -#: ../midori/midori-browser.c:2835 +#: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:2836 +#: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:2838 +#: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2839 +#: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:2841 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Signets" - -#: ../midori/midori-browser.c:2844 +#: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:2846 +#: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Gérer les signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2847 +#: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..." -#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 +#: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2853 +#: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2855 +#: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2856 +#: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2859 +#: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Éditer le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2862 +#: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2864 +#: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" -#: ../midori/midori-browser.c:2866 ../midori/midori-searchentry.c:161 +#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gérer les moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:2867 +#: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." -#: ../midori/midori-browser.c:2870 +#: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2872 +#: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" -#: ../midori/midori-browser.c:2873 +#: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2875 +#: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:2876 +#: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" # fonctionnalité à tester -#: ../midori/midori-browser.c:2878 +#: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" -#: ../midori/midori-browser.c:2879 +#: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2881 +#: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Aide" -#: ../midori/midori-browser.c:2883 +#: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" -#: ../midori/midori-browser.c:2884 +#: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2887 +#: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2893 +#: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en _privé" -#: ../midori/midori-browser.c:2894 +#: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2897 +#: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" -#: ../midori/midori-browser.c:2898 +#: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 +#: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:2903 +#: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:2906 +#: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:2907 +#: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:2910 +#: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2911 +#: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2914 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:2915 +#: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:2918 +#: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: ../midori/midori-browser.c:2919 +#: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" +#: ../midori/midori-browser.c:3228 +msgid "_Location..." +msgstr "_Emplacement..." + +#: ../midori/midori-browser.c:3230 +msgid "Open a particular location" +msgstr "" + #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" @@ -708,7 +764,7 @@ msgstr "Transferts" msgid "Console" msgstr "Console" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Historique" @@ -716,31 +772,43 @@ msgstr "Historique" msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" -#: ../midori/midori-browser.c:3520 +#: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "Recherche rapide:" -#: ../midori/midori-browser.c:3553 +#: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" -#: ../midori/midori-browser.c:3570 +#: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:3807 +#: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Réglages des polices" +#: ../midori/midori-panel.c:146 +msgid "Shadow Type" +msgstr "" + #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau" +#: ../midori/midori-panel.c:156 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" +#: ../midori/midori-panel.c:165 +msgid "Page" +msgstr "" + #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Le numéro de la page actuelle" @@ -749,21 +817,17 @@ msgstr "Le numéro de la page actuelle" msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" -#: ../midori/midori-panel.c:392 -msgid "Untitled" -msgstr "Sans titre" - #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" -msgstr "Page récemment ouvertes" +msgstr "Pages récemment ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" @@ -810,7 +874,7 @@ msgstr "Défaut" msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Texte" @@ -830,10 +894,6 @@ msgstr "Tous les témoins" msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 -msgid "None" -msgstr "Aucun" - #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre" @@ -931,129 +991,129 @@ msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:354 -msgid "Small toolbar" -msgstr "Petit barre d'outils" - -#: ../midori/midori-websettings.c:355 -msgid "Use small toolbar icons" -msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils" - -#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Nouvel onglet" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Afficher la recherche toile" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Afficher la corbeille" -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils" -#: ../midori/midori-websettings.c:401 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Que charger au démarrage" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Répertoire de téléchargement" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements" -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargement extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage préferé" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage préféré des charactères" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Taille des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "La taille désirée du libellé des onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bouton fermer sur les onglets" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic molette charge la sélection" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan" +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:497 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier" + #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives" @@ -1134,23 +1194,43 @@ msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire" -#: ../midori/midori-webview.c:193 +#: ../midori/midori-webview.c:64 +msgid "Load Provisional" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:65 +msgid "Load Committed" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:66 +msgid "Load Finished" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" -#: ../midori/midori-webview.c:202 +#: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" -#: ../midori/midori-webview.c:578 +#: ../midori/midori-webview.c:244 +msgid "The current loading progress" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:253 +msgid "The current loading status" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-webview.c:606 +#: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Télécharge le lien avec le gestionnaire de _télégarments" -#: ../midori/midori-webview.c:624 +#: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" @@ -1200,108 +1280,55 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Réseau" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "Mo" -#. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 -msgid "Privacy" -msgstr "Confidentialité" - -#: ../midori/midori-preferences.c:421 -msgid "Web Cookies" -msgstr "Témoins de connexion" - -#: ../midori/midori-preferences.c:434 ../midori/midori-preferences.c:444 -msgid "days" -msgstr "jours" - -#: ../midori/midori-webitem.c:70 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../midori/midori-webitem.c:71 -msgid "The name of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:79 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: ../midori/midori-webitem.c:80 -msgid "The description of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:88 -msgid "URI" -msgstr "URI" - -#: ../midori/midori-webitem.c:89 -msgid "The URI of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:97 -msgid "Icon" -msgstr "Icôn" - -#: ../midori/midori-webitem.c:98 -msgid "The icon of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:106 -msgid "Token" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webitem.c:107 -msgid "The token of the web item" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-searchentry.c:75 +#: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "" -#: ../midori/midori-searchentry.c:76 +#: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "" -#: ../midori/midori-searchentry.c:84 +#: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "" -#: ../midori/midori-searchentry.c:85 +#: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "" -#: ../midori/midori-searchentry.c:152 +#: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Vide" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" -#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +#: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Éditer le moteur de recherche" -#: ../midori/midori-searchentry.c:551 +#: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: ../midori/midori-searchentry.c:595 +#: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier):" -#: ../midori/midori-searchentry.c:609 +#: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "" -#: ../midori/midori-searchentry.c:790 +#: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" @@ -1318,53 +1345,101 @@ msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!" msgid "Writing failed." msgstr "Échec de l'écriture." -#: ../midori/gjs.c:89 +#: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "" -#: ../midori/gjs.c:309 ../midori/gjs.c:399 +#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "" -#: ../midori/gjs.c:445 +#: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" -#: ../midori/gjs.c:455 +#: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:134 +#: ../katze/katze-throbber.c:135 +msgid "Icon size" +msgstr "Taille d'icôn" + +#: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation" -#: ../katze/katze-throbber.c:143 +#: ../katze/katze-throbber.c:144 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nom d'icon" + +#: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:152 +#: ../katze/katze-throbber.c:153 +msgid "Pixbuf" +msgstr "" + +#: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:161 +#: ../katze/katze-throbber.c:162 +msgid "Animated" +msgstr "Animé" + +#: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:170 +#: ../katze/katze-throbber.c:171 +msgid "Static Icon Name" +msgstr "" + +#: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:179 +#: ../katze/katze-throbber.c:180 +msgid "Static Pixbuf" +msgstr "" + +#: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" -#: ../katze/katze-throbber.c:188 +#: ../katze/katze-throbber.c:189 +msgid "Static Stock ID" +msgstr "" + +#: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" +#: ../katze/katze-throbber.c:808 +#, c-format +msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Icon nommé '%s' n'a pu être chargée." + +#: ../katze/katze-throbber.c:821 +#, c-format +msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Icon stock '%s' n'a pu être chargée." + +# pas très content +#: ../katze/katze-throbber.c:844 +#, c-format +msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "Icon '%s' n'a pu être chargée." + +#: ../katze/katze-throbber.c:876 +msgid "Animation frames are broken" +msgstr "" + #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" @@ -1378,6 +1453,38 @@ msgstr "Choisissez un fichier" msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" +#: ../katze/katze-item.c:72 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../katze/katze-item.c:73 +msgid "The name of the item" +msgstr "Le numéro de l'élement" + +#: ../katze/katze-item.c:82 +msgid "The descriptive text of the item" +msgstr "Le texte descriptif de l'élement" + +#: ../katze/katze-item.c:91 +msgid "The URI of the item" +msgstr "L'URI de l'élement" + +#: ../katze/katze-item.c:99 +msgid "Icon" +msgstr "Icôn" + +#: ../katze/katze-item.c:100 +msgid "The icon of the item" +msgstr "L'icôn de l'élement" + +#: ../katze/katze-item.c:108 +msgid "Token" +msgstr "Sigle" + +#: ../katze/katze-item.c:109 +msgid "The token of the item" +msgstr "Le sigle de l'élement" + #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789