l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
4f84917e53
commit
df47a2b8d4
1 changed files with 151 additions and 235 deletions
384
po/pt_BR.po
384
po/pt_BR.po
|
@ -8,25 +8,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 17:35-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 10:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Lightweight web browser"
|
||||
msgstr "Navegador web leve"
|
||||
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||||
#: ../midori/main.c:1447
|
||||
#: ../midori/main.c:2021
|
||||
#: ../midori/main.c:2045
|
||||
#: ../midori/main.c:2061
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
|
||||
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Midori"
|
||||
|
@ -35,8 +32,7 @@ msgstr "Midori"
|
|||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:106
|
||||
#: ../midori/main.c:112
|
||||
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
|
||||
|
@ -46,8 +42,7 @@ msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
|
|||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||||
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:165
|
||||
#: ../midori/main.c:258
|
||||
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||||
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
||||
|
@ -62,9 +57,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
|
|||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:439
|
||||
#: ../midori/main.c:560
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:388
|
||||
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
||||
|
@ -75,8 +68,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:543
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:190
|
||||
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
|
||||
|
@ -97,14 +89,12 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
|
||||
|
||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||
#: ../midori/main.c:682
|
||||
#: ../midori/main.c:702
|
||||
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:722
|
||||
#: ../panels/midori-extensions.c:93
|
||||
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Extensões"
|
||||
|
||||
|
@ -116,8 +106,7 @@ msgstr "Privacidade"
|
|||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||||
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:808
|
||||
#: ../midori/main.c:1045
|
||||
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
|
||||
|
@ -142,8 +131,7 @@ msgstr "Apagar a última _sessão"
|
|||
msgid "Disable all _extensions"
|
||||
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1325
|
||||
#: ../midori/main.c:2377
|
||||
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
|
||||
|
@ -271,10 +259,8 @@ msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2145
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:478
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:487
|
||||
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||||
msgid "Web Cache"
|
||||
msgstr "Cache da web"
|
||||
|
||||
|
@ -313,10 +299,8 @@ msgstr "_Ignorar "
|
|||
msgid "File not found."
|
||||
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:547
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:586
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:609
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:619
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||||
msgid "Malformed document."
|
||||
msgstr "Documento mal conformado."
|
||||
|
||||
|
@ -328,14 +312,12 @@ msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
|
|||
msgid "Writing failed."
|
||||
msgstr "Falha na escrita."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:329
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5032
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
||||
msgid "Reload the current page"
|
||||
msgstr "Recarregar a página atual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:340
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5038
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
|
||||
msgid "Stop loading the current page"
|
||||
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
|
||||
|
||||
|
@ -374,21 +356,17 @@ msgstr "Editar favorito"
|
|||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Título:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:771
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr "_Endereço:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:804
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
|
||||
msgid "_Folder:"
|
||||
msgstr "_Pasta:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:814
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:902
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4144
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
|
||||
msgid "Toplevel folder"
|
||||
msgstr "Pasta principal"
|
||||
|
||||
|
@ -424,8 +402,7 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
|
|||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1000
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Salvar como"
|
||||
|
||||
|
@ -461,47 +438,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
|
||||
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2305
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr "Novo feed"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2348
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Adicionar novo favorito"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vazio"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3614
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5511
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3944
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:740
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3951
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:746
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4291
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:748
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||||
|
||||
|
@ -529,8 +496,7 @@ msgstr "Epiphany"
|
|||
msgid "Import bookmarks..."
|
||||
msgstr "Importar favoritos..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4065
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
|
||||
msgid "_Import bookmarks"
|
||||
msgstr "_Importar favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -580,13 +546,11 @@ msgid "Clear the following data:"
|
|||
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
||||
|
||||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4380
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1516
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
|
||||
msgid "_History"
|
||||
msgstr "_Histórico"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4385
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1522
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "Abas _fechadas"
|
||||
|
||||
|
@ -616,8 +580,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4947
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1523
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
|
||||
msgid "New _Window"
|
||||
msgstr "Nova _janela"
|
||||
|
||||
|
@ -777,8 +740,7 @@ msgstr "_Ver"
|
|||
msgid "_Toolbars"
|
||||
msgstr "_Barras de ferramentas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
|
||||
msgid "Reload page without caching"
|
||||
msgstr "Recarregar a página sem caching"
|
||||
|
||||
|
@ -904,8 +866,7 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
|
|||
msgid "_Export bookmarks"
|
||||
msgstr "_Exportar favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
||||
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||||
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
|
||||
|
||||
|
@ -1077,8 +1038,7 @@ msgstr "Exibir barra de status"
|
|||
msgid "_Automatic"
|
||||
msgstr "_Automático"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
|
||||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||||
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
||||
|
||||
|
@ -1087,30 +1047,24 @@ msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||||
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
|
||||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
|
||||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||||
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Personalizado..."
|
||||
|
||||
|
@ -1138,8 +1092,7 @@ msgstr "Pesquisar na web"
|
|||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5814
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1512
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
|
||||
msgid "_Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -1177,10 +1130,8 @@ msgstr "Configuração inesperada '%s'"
|
|||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:703
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:800
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:897
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:1009
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
||||
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||
|
@ -1214,20 +1165,16 @@ msgstr "Não verificado"
|
|||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||||
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||||
msgid "Close panel"
|
||||
msgstr "Fechar painel"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
||||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
||||
|
||||
|
@ -1564,8 +1511,7 @@ msgstr "Abrir popups em abas"
|
|||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:700
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||||
msgid "Load images automatically"
|
||||
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
||||
|
||||
|
@ -1573,8 +1519,7 @@ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|||
msgid "Load and display images automatically"
|
||||
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||||
msgid "Enable scripts"
|
||||
msgstr "Habilitar scripts"
|
||||
|
||||
|
@ -1582,8 +1527,7 @@ msgstr "Habilitar scripts"
|
|||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||||
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||||
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
|
||||
|
||||
|
@ -1739,13 +1683,11 @@ msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
|
|||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||||
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1245
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1274
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
||||
msgid "_Deny"
|
||||
msgstr "_Negar"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1245
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1274
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
||||
msgid "_Allow"
|
||||
msgstr "_Permitir"
|
||||
|
||||
|
@ -1768,14 +1710,12 @@ msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
|
|||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr "Tentar novamente"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1531
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2375
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2205
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2529
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr "Inspecionar _elemento"
|
||||
|
||||
|
@ -1832,145 +1772,144 @@ msgid "Search _with"
|
|||
msgstr "Pesquisar _com"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2363
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr "_Pesquisar na web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2668
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2689
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||
msgstr "Soma de verificação MD5:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2707
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
||||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||||
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2717
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Abrir %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3298
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
||||
msgid "Speed Dial"
|
||||
msgstr "Ligação rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3751
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Informe o endereço do atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3752
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Informe o título do atalho"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3753
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3755
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3756
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3757
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
||||
msgid "Thumb size:"
|
||||
msgstr "Tamanho da miniatura:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Pequeno"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3759
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Médio"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3760
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3795
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3864
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
msgstr "Carregamento da página postergado"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
msgstr "Carregar página"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4055
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Página em branco"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "_Duplicar aba"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Exibir _título da aba"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4300
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4306
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "Fec_har outras abas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4925
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4926
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4958
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Funcionalidades"
|
||||
|
||||
|
@ -2096,11 +2035,8 @@ msgstr "Abrir com"
|
|||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||||
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:501
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:511
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:539
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:568
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:582
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
||||
msgid "Could not run external program."
|
||||
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
|
||||
|
||||
|
@ -2166,8 +2102,7 @@ msgstr[0] "%d segundo"
|
|||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||||
|
||||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:2189
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:268
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s of %s"
|
||||
msgstr "%s de %s"
|
||||
|
@ -2231,13 +2166,11 @@ msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
|
|||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
msgstr "Limpar tudo"
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
||||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||||
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
|
||||
|
||||
|
@ -2270,8 +2203,7 @@ msgstr "Excluir o favorito selecionado"
|
|||
msgid "Add a new folder"
|
||||
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:576
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
||||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||||
msgstr "<i>Aba</i>"
|
||||
|
||||
|
@ -2364,14 +2296,12 @@ msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
|
|||
msgid "Animation frames are broken"
|
||||
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:971
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||||
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:582
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:611
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
||||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||||
msgid "Choose file"
|
||||
msgstr "Escolher arquivo"
|
||||
|
@ -2404,46 +2334,41 @@ msgstr "1 mês"
|
|||
msgid "1 year"
|
||||
msgstr "1 ano"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preferences for %s"
|
||||
msgstr "%s - Preferências"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:424
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:418
|
||||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||||
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:456
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:596
|
||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:863
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:809
|
||||
msgid "Edit rule"
|
||||
msgstr "Editar regra"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:822
|
||||
msgid "_Rule:"
|
||||
msgstr "_Regra:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:930
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:876
|
||||
msgid "Bl_ock image"
|
||||
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||||
msgid "Bl_ock link"
|
||||
msgstr "Bl_oquear link"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1513
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1445
|
||||
msgid "Advertisement blocker"
|
||||
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1514
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1446
|
||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
|
||||
|
||||
|
@ -2469,18 +2394,15 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuário"
|
|||
msgid "Don't install"
|
||||
msgstr "Não instalar"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:319
|
||||
#: ../extensions/addons.c:681
|
||||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||||
msgid "Userscripts"
|
||||
msgstr "Scripts de usuário"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:324
|
||||
#: ../extensions/addons.c:683
|
||||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||||
msgid "Userstyles"
|
||||
msgstr "Estilos de usuário"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:380
|
||||
#: ../extensions/addons.c:459
|
||||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
@ -2503,13 +2425,11 @@ msgstr "Excluir estilo de usuário"
|
|||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||||
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:570
|
||||
#: ../extensions/addons.c:647
|
||||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||||
msgid "Open in Text Editor"
|
||||
msgstr "Abrir no editor de texto"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:572
|
||||
#: ../extensions/addons.c:656
|
||||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||||
msgid "Open Target Folder"
|
||||
msgstr "Abrir pasta de destino"
|
||||
|
||||
|
@ -2521,8 +2441,7 @@ msgstr "Adicionar novo complemento"
|
|||
msgid "Remove selected addon"
|
||||
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1643
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1805
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
||||
msgid "User addons"
|
||||
msgstr "Extras de usuário"
|
||||
|
||||
|
@ -2735,8 +2654,7 @@ msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
|
|||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:403
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:407
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
|
||||
|
@ -2758,52 +2676,60 @@ msgstr "arquivos de configuração não instalados"
|
|||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr "Preenchimento de formulários"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:169
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:195
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "History-List"
|
||||
msgstr "Lista do histórico"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:234
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||||
msgid "Tab closing behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||||
msgid "Do nothing"
|
||||
msgstr "Não fazer nada"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:248
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||||
msgid "Switch to last view tab"
|
||||
msgstr "Ir para a última aba usada"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:254
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||||
msgid "Switch to newest tab"
|
||||
msgstr "Ir para a aba mais nova"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:369
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:370
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||||
msgid "Next new tab from history"
|
||||
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:379
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:380
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||||
msgid "Previous new tab from history"
|
||||
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:500
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||
msgid "History List"
|
||||
msgstr "Lista do histórico"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
|
||||
|
||||
|
@ -2863,8 +2789,7 @@ msgstr "Funcionalidades na barra de status"
|
|||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||||
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:597
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||||
msgid "Tab Panel"
|
||||
msgstr "Painel de abas"
|
||||
|
||||
|
@ -2920,6 +2845,9 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||||
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2972,8 +2900,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|||
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
|
||||
#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
|
||||
|
@ -3099,8 +3026,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|||
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
|
||||
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||||
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
|
||||
|
@ -3132,12 +3058,8 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||||
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
|
||||
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
|
||||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Install %s"
|
||||
#~ msgstr "_Instalar %s"
|
||||
|
@ -3208,8 +3130,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
||||
|
@ -3221,19 +3142,14 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||||
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
|
||||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _Link"
|
||||
#~ msgstr "Abrir _link"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
|
||||
#~ "para a pasta %s."
|
||||
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||||
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue