From e1fbfb6bdead7cc44de5845767eab612839a6733 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Harald Servat Date: Fri, 2 Jul 2010 18:30:25 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100% New status: 635 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ca.po | 755 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 384 insertions(+), 371 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 805e5caa..2d5f4275 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-21 16:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-02 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" @@ -24,8 +24,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 -#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 +#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" -#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" @@ -106,244 +106,244 @@ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1298 +#: ../midori/main.c:1302 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" -#: ../midori/main.c:1317 +#: ../midori/main.c:1321 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." -#: ../midori/main.c:1348 +#: ../midori/main.c:1352 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:1524 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1520 +#: ../midori/main.c:1524 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1523 +#: ../midori/main.c:1527 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1523 +#: ../midori/main.c:1527 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1526 +#: ../midori/main.c:1530 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1528 +#: ../midori/main.c:1532 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1531 +#: ../midori/main.c:1535 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1534 +#: ../midori/main.c:1538 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/main.c:1540 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1538 +#: ../midori/main.c:1542 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1544 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1548 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" -#: ../midori/main.c:1544 +#: ../midori/main.c:1548 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" -#: ../midori/main.c:1625 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:1653 +#: ../midori/main.c:1657 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1659 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/main.c:1756 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." -#: ../midori/main.c:1800 +#: ../midori/main.c:1804 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:1855 +#: ../midori/main.c:1859 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" -#: ../midori/main.c:1877 +#: ../midori/main.c:1881 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1924 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1948 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:1964 +#: ../midori/main.c:1968 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" -#: ../midori/midori-array.c:428 +#: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." -#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 -#: ../midori/midori-array.c:495 +#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." -#: ../midori/midori-array.c:504 +#: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." -#: ../midori/midori-array.c:718 +#: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244 -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:456 +#: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" -#: ../midori/midori-browser.c:494 +#: ../midori/midori-browser.c:493 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:507 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:731 +#: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:733 +#: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:764 +#: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" -#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400 +#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 -#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437 +#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 +#: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" -#: ../midori/midori-browser.c:874 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" -#: ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" -#: ../midori/midori-browser.c:994 +#: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:998 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." -#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455 -#: ../midori/midori-browser.c:4487 +#: ../midori/midori-browser.c:1037 ../midori/midori-browser.c:4234 +#: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2152 +#: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2230 +#: ../midori/midori-browser.c:2225 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -351,646 +351,640 @@ msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." -#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 +#: ../midori/midori-browser.c:2231 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 +#: ../midori/midori-browser.c:2274 ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:378 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 -#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 -#: ../extensions/formhistory.c:465 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:2810 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3417 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693 +#: ../midori/midori-browser.c:3683 ../midori/midori-browser.c:5469 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780 -#: ../panels/midori-history.c:750 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:733 +#: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:739 +#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2433 +#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:741 +#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:4326 +#: ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4328 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4329 +#: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4330 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4365 +#: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418 +#: ../midori/midori-browser.c:4171 ../midori/midori-browser.c:5197 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 -#: ../katze/katze-utils.c:691 +#: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" -#: ../midori/midori-browser.c:4466 +#: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4502 +#: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:236 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4663 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4667 +#: ../midori/midori-browser.c:4446 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4681 +#: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" -#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4698 +#: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../midori/midori-browser.c:4703 +#: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" -#: ../midori/midori-browser.c:4708 +#: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" -#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4497 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" -#: ../midori/midori-browser.c:4726 +#: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 +#: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5949 +#: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5956 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" -#: ../midori/midori-browser.c:5958 +#: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5982 +#: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:5984 +#: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" -#: ../midori/midori-browser.c:6005 +#: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:6020 +#: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:5798 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" -#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288 +#: ../midori/midori-browser.c:5813 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:6039 +#: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" -#: ../midori/midori-browser.c:6054 +#: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:6067 +#: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:6083 +#: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6085 +#: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6670 +#: ../midori/midori-browser.c:6438 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" @@ -1037,7 +1031,7 @@ msgstr "Tanca el quadre" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" @@ -1117,7 +1111,7 @@ msgstr "Totes les galetes" msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -1640,381 +1634,381 @@ msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 -#: ../midori/midori-view.c:4564 +#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579 +#: ../midori/midori-view.c:4583 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1262 +#: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1264 +#: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1283 +#: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2195 +#: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" -#: ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" -#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 +#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 +#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 +#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 -#: ../midori/midori-view.c:2285 +#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 +#: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-view.c:2222 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2225 +#: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" -#: ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2236 +#: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2302 +#: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 +#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2661 +#: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" -#: ../midori/midori-view.c:2680 +#: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2683 +#: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2687 +#: ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../midori/midori-view.c:3231 +#: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:3513 +#: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" -#: ../midori/midori-view.c:3514 +#: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3515 +#: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3516 +#: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3517 +#: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" -#: ../midori/midori-view.c:3518 +#: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" -#: ../midori/midori-view.c:3519 +#: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" -#: ../midori/midori-view.c:3520 +#: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" -#: ../midori/midori-view.c:3521 +#: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3522 +#: ../midori/midori-view.c:3547 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../midori/midori-view.c:3523 +#: ../midori/midori-view.c:3548 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: ../midori/midori-view.c:3524 +#: ../midori/midori-view.c:3549 msgid "Big" msgstr "Gran" -#: ../midori/midori-view.c:3550 +#: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" -#: ../midori/midori-view.c:3573 +#: ../midori/midori-view.c:3598 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3695 +#: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." -#: ../midori/midori-view.c:3696 +#: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3840 +#: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-view.c:4100 +#: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4105 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4105 +#: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4111 +#: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4797 +#: ../midori/midori-view.c:4816 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4798 +#: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:299 +#: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" -#: ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:368 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" -#: ../midori/midori-preferences.c:393 +#: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" -#: ../midori/midori-preferences.c:419 +#: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:429 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Interfície" -#: ../midori/midori-preferences.c:436 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Xarxa" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "dies" @@ -2090,6 +2084,31 @@ msgstr "_Connectors de Netscape" msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "Cerca en _línia:" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +msgid "Match Case" +msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Ressalta les coincidències" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Tanca la barra de cerques" + #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" @@ -2108,40 +2127,40 @@ msgstr "Transferència finalitzada" msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:298 ../toolbars/midori-transferbar.c:300 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:304 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:109 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:110 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:244 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:209 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:386 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:438 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:394 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:451 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:585 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:542 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2188,23 +2207,29 @@ msgstr "Avuí" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:468 +#: ../extensions/formhistory.c:472 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" + +#: ../panels/midori-history.c:370 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" -#: ../panels/midori-history.c:437 +#: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" -#: ../panels/midori-history.c:446 +#: ../panels/midori-history.c:453 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" -#: ../panels/midori-history.c:454 +#: ../panels/midori-history.c:461 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" -#: ../panels/midori-history.c:952 +#: ../panels/midori-history.c:942 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" @@ -2255,16 +2280,16 @@ msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" -#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 +#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" -#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 +#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" -#: ../katze/katze-utils.c:559 +#: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" @@ -2302,11 +2327,11 @@ msgstr "Bl_oca imatge" msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" -#: ../extensions/adblock.c:1489 +#: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" -#: ../extensions/adblock.c:1490 +#: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" @@ -2540,25 +2565,25 @@ msgstr "Quadre de canals" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:144 +#: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:521 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:515 +#: ../extensions/formhistory.c:522 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" -#: ../extensions/formhistory.c:521 +#: ../extensions/formhistory.c:528 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" @@ -2599,6 +2624,14 @@ msgstr "Dreceres" msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" +#: ../extensions/status-clock.c:176 +msgid "Statusbar Clock" +msgstr "Rellotge a la barra d'estat" + +#: ../extensions/status-clock.c:177 +msgid "Display date and time in the statusbar" +msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" + #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" @@ -2631,14 +2664,6 @@ msgstr "Quadre de _pestanyes" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" -#: ../extensions/tab-switcher.c:402 -msgid "Tab History List" -msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" - -#: ../extensions/tab-switcher.c:403 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" - #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" @@ -2679,23 +2704,11 @@ msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" -#~ msgid "_Inline Find:" -#~ msgstr "Cerca en _línia:" +#~ msgid "Tab History List" +#~ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" -#~ msgid "Previous" -#~ msgstr "Anterior" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Següent" - -#~ msgid "Match Case" -#~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" - -#~ msgid "Highlight Matches" -#~ msgstr "Ressalta les coincidències" - -#~ msgid "Close Findbar" -#~ msgstr "Tanca la barra de cerques" +#~ msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +#~ msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"