diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 161eb23a..9682e1a4 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -21,6 +21,7 @@ Translations: es: Christian Dywan fr: Christian Dywan fr: Adrien Nader + fr: Robert-André Mauchin gl: Miguel Anxo Bouzada hu: SZERVÁC Attila pl: Przemysław Sitek diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 8161aa73..0d3bd81b 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,795 +3,815 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 +# Robert-André Mauchin 2008 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" +"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n" -"Last-Translator: Adrien Nader \n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-05 11:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" -msgstr "Petit navigateur" +msgstr "Navigateur toile léger" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 -#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:491 ../midori/main.c:500 +#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:516 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" -msgstr "Navigateur" +msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" -#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 +#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Ajouter signet" +msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:56 +msgid "_Disable" +msgstr "_Désactiver" + +#: ../midori/main.c:57 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activer" + +#: ../midori/main.c:58 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" -#: ../midori/main.c:57 +#: ../midori/main.c:59 msgid "_History" msgstr "_Historique" -#: ../midori/main.c:58 +#: ../midori/main.c:60 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" -#: ../midori/main.c:59 +#: ../midori/main.c:61 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" -#: ../midori/main.c:60 -msgid "_Userscripts" -msgstr "_Scripts utilisateur" - -#: ../midori/main.c:61 -msgid "User_styles" -msgstr "Styles _utilisateur" - #: ../midori/main.c:62 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nouvel O_nglet" +msgid "_Userscripts" +msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/main.c:63 +msgid "User_styles" +msgstr "_Styles utilisateur" + +#: ../midori/main.c:64 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nouvel _onglet" + +#: ../midori/main.c:65 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" -#: ../midori/main.c:64 +#: ../midori/main.c:66 msgid "_Closed Tabs and Windows" -msgstr "_Onglets et fenêtres fermés" - -#: ../midori/main.c:65 -msgid "New _Window" -msgstr "Nouvelle F_enêtre" +msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/main.c:67 +msgid "New _Window" +msgstr "Nouvelle _fenêtre" + +#: ../midori/main.c:69 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../midori/main.c:70 +#: ../midori/main.c:72 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../midori/main.c:71 +#: ../midori/main.c:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitter le plein écran" -#: ../midori/main.c:122 +#: ../midori/main.c:124 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n" -#: ../midori/main.c:177 +#: ../midori/main.c:179 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" -msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s" +msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" -#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 +#: ../midori/main.c:186 ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" -msgstr "Réglage non pris en charge '%s'" +msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »" -#: ../midori/main.c:368 +#: ../midori/main.c:426 ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:899 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "L'écriture a échoué." + +#: ../midori/main.c:451 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s" +msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:396 +#: ../midori/main.c:478 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" -#: ../midori/main.c:413 +#: ../midori/main.c:496 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:500 msgid "Unknown argument." -msgstr "" +msgstr "Paramètre inconnu." -#: ../midori/main.c:419 +#: ../midori/main.c:502 msgid "Failed to setup interface." -msgstr "" +msgstr "La mise en place de l'interface a échoué." -#: ../midori/main.c:434 +#: ../midori/main.c:517 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :" +msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" -#: ../midori/main.c:436 +#: ../midori/main.c:519 msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :" +msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #. FIXME: Do we want a graphical error message? -#: ../midori/main.c:467 +#: ../midori/main.c:550 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" +msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n" -#: ../midori/main.c:515 +#: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n" # pas très content -#: ../midori/main.c:527 +#: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n" -#: ../midori/main.c:539 +#: ../midori/main.c:622 msgid "The following errors occured:" -msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" +msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" -#: ../midori/main.c:688 +#: ../midori/main.c:774 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s" +msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" -#: ../midori/main.c:698 +#: ../midori/main.c:784 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s" +msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:793 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s" +msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/main.c:715 +#: ../midori/main.c:801 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s" +msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" -#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 +#: ../midori/midori-app.c:126 ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Settings" -msgstr "Réglages" +msgstr "Paramètres" -#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 +#: ../midori/midori-app.c:127 ../midori/midori-browser.c:1318 msgid "The associated settings" -msgstr "Les réglages associés" +msgstr "Les paramètres associés" -#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 +#: ../midori/midori-app.c:135 ../midori/midori-browser.c:1334 +#: ../midori/midori-browser.c:3446 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: ../midori/midori-app.c:136 ../midori/midori-browser.c:1335 +msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" +msgstr "Le dossier de signets, contenant tous les signets" + +#: ../midori/midori-app.c:144 ../midori/midori-browser.c:1353 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" -#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 +#: ../midori/midori-app.c:145 ../midori/midori-browser.c:1354 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" -msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés" +msgstr "La corbeille, contenant les onglets et fenêtres récemment fermés" -#: ../midori/midori-app.c:141 -msgid "Browser" -msgstr "Navigateur" - -#: ../midori/midori-app.c:142 -msgid "The current browser" -msgstr "Le navigateur actuel" - -#: ../midori/midori-app.c:150 -msgid "Browser Count" -msgstr "Le nombre de navigateurs" - -#: ../midori/midori-app.c:151 -msgid "The current number of browsers" -msgstr "Le nombre actuel de navigateurs" - -#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 +#: ../midori/midori-app.c:153 ../midori/midori-browser.c:1370 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 +#: ../midori/midori-app.c:154 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" -msgstr "" +msgstr "La liste des moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-app.c:162 +msgid "Browser" +msgstr "Navigateur" + +#: ../midori/midori-app.c:163 +msgid "The current browser" +msgstr "Le navigateur actuel" + +#: ../midori/midori-app.c:171 +msgid "Browser Count" +msgstr "Le nombre de navigateurs" + +#: ../midori/midori-app.c:172 +msgid "The current number of browsers" +msgstr "Le nombre actuel de navigateurs" + +#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 +#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3504 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" -#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 +#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" -#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 +#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" -#: ../midori/midori-addons.c:113 +#: ../midori/midori-addons.c:115 msgid "Web Widget" -msgstr "" +msgstr "Widget toile" -#: ../midori/midori-addons.c:114 +#: ../midori/midori-addons.c:116 msgid "The assigned web widget" -msgstr "" +msgstr "Le widget toile assigné" -#: ../midori/midori-addons.c:122 +#: ../midori/midori-addons.c:124 msgid "Kind" -msgstr "" +msgstr "Type" -#: ../midori/midori-addons.c:123 +#: ../midori/midori-addons.c:125 msgid "The kind of addons" -msgstr "" +msgstr "Le type d'addiciels" -#: ../midori/midori-browser.c:192 +#: ../midori/midori-browser.c:195 msgid "Source" msgstr "Source" -#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 -#: ../midori/midori-browser.c:2782 +#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:2806 +#: ../midori/midori-browser.c:2812 msgid "Reload the current page" -msgstr "Recharger la page" +msgstr "Actualiser la page" -#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 +#: ../midori/midori-browser.c:286 ../midori/midori-browser.c:2809 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:349 +#: ../midori/midori-browser.c:361 #, c-format msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% chargés" +msgstr "%d %% chargés" -#: ../midori/midori-browser.c:573 +#: ../midori/midori-browser.c:588 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:573 +#: ../midori/midori-browser.c:588 msgid "Edit bookmark" -msgstr "Éditer le signet" +msgstr "Modifier le signet" -#: ../midori/midori-browser.c:597 +#: ../midori/midori-browser.c:612 msgid "_Title:" -msgstr "_Titre :" +msgstr "_Titre :" -#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 +#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchentry.c:567 msgid "_Description:" -msgstr "_Description :" +msgstr "_Description :" -#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 +#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchentry.c:581 msgid "_URL:" -msgstr "_URL :" +msgstr "_URL :" # manque un raccourcis Alt+X -#: ../midori/midori-browser.c:646 +#: ../midori/midori-browser.c:661 msgid "_Folder:" -msgstr "_Dossier :" +msgstr "_Dossier :" -#: ../midori/midori-browser.c:650 +#: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Root" msgstr "Racine" -#: ../midori/midori-browser.c:1082 +#: ../midori/midori-browser.c:1096 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "Action inattendue '%s'" +msgstr "Action inattendue « %s »" -#: ../midori/midori-browser.c:1228 +#: ../midori/midori-browser.c:1242 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:1229 +#: ../midori/midori-browser.c:1243 msgid "The menubar" msgstr "La barre de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-browser.c:1251 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:1238 +#: ../midori/midori-browser.c:1252 msgid "The navigationbar" msgstr "La barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 +#: ../midori/midori-browser.c:1260 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" -#: ../midori/midori-browser.c:1247 +#: ../midori/midori-browser.c:1261 msgid "The current URI" msgstr "L'URI actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:1255 +#: ../midori/midori-browser.c:1269 msgid "Tab" msgstr "Onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:1256 +#: ../midori/midori-browser.c:1270 msgid "The current tab" msgstr "L'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:1264 +#: ../midori/midori-browser.c:1278 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1265 +#: ../midori/midori-browser.c:1279 msgid "The statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texte de la barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 +#: ../midori/midori-browser.c:1299 ../midori/midori-webview.c:265 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1371 msgid "The list of search engines to be used for web search" -msgstr "" +msgstr "La liste des moteurs de recherche à utiliser pour la recherche toile" -#: ../midori/midori-browser.c:2313 +#: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" -#: ../midori/midori-browser.c:2478 +#: ../midori/midori-browser.c:2515 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" -#: ../midori/midori-browser.c:2486 +#: ../midori/midori-browser.c:2523 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" -"Adrien Nader " +"Adrien Nader \n" +"Robert-André Mauchin " -#: ../midori/midori-browser.c:2699 +#: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2702 +#: ../midori/midori-browser.c:2732 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2705 +#: ../midori/midori-browser.c:2735 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2708 +#: ../midori/midori-browser.c:2738 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2711 +#: ../midori/midori-browser.c:2741 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" -#: ../midori/midori-browser.c:2713 +#: ../midori/midori-browser.c:2743 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2714 +#: ../midori/midori-browser.c:2744 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" -#: ../midori/midori-browser.c:2716 +#: ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2717 +#: ../midori/midori-browser.c:2747 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2719 +#: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Pa_ge Setup" -msgstr "Gestion de page" +msgstr "Mise de page" -#: ../midori/midori-browser.c:2723 +#: ../midori/midori-browser.c:2753 msgid "Show a preview of the printed page" -msgstr "" +msgstr "Affiche un aperçu de la page avant impression" -#: ../midori/midori-browser.c:2726 +#: ../midori/midori-browser.c:2756 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimer la page actuel" +msgstr "Imprimer la page actuelle" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:2731 +#: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "_Edit" -msgstr "Édit_er" +msgstr "É_dition" -#: ../midori/midori-browser.c:2734 +#: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:2737 +#: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Redo the last modification" -msgstr "Répéter la dernière modification" +msgstr "Rétablir la dernière modification" -#: ../midori/midori-browser.c:2740 +#: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 +#: ../midori/midori-browser.c:2773 ../midori/midori-browser.c:2776 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2749 +#: ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" -#: ../midori/midori-browser.c:2752 +#: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2755 +#: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" -#: ../midori/midori-browser.c:2758 +#: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "" +msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" -#: ../midori/midori-browser.c:2760 +#: ../midori/midori-browser.c:2790 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:2761 +#: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:2763 +#: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" -#: ../midori/midori-browser.c:2764 +#: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:2766 +#: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "_Quick Find" -msgstr "Recherche rapide" +msgstr "Recherche rapi_de" -#: ../midori/midori-browser.c:2767 +#: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "Quickly jump to a word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" -#: ../midori/midori-browser.c:2770 +#: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Configure the application preferences" -msgstr "Configurer les préferences de l'application" +msgstr "Configurer les préférences de l'application" -#: ../midori/midori-browser.c:2772 +#: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_View" -msgstr "_Vue" +msgstr "_Affichage" -#: ../midori/midori-browser.c:2773 +#: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" -#: ../midori/midori-browser.c:2785 +#: ../midori/midori-browser.c:2815 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2788 +#: ../midori/midori-browser.c:2818 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2791 +#: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement" +msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" -#: ../midori/midori-browser.c:2793 +#: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" -#: ../midori/midori-browser.c:2794 +#: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "View the source code of the page" -msgstr "" +msgstr "Affiche le code source de la page" -#: ../midori/midori-browser.c:2796 +#: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" -#: ../midori/midori-browser.c:2797 +#: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "View the source code of the selection" -msgstr "Afficher le code source de la sélection" +msgstr "Affiche le code source de la sélection" -#: ../midori/midori-browser.c:2800 +#: ../midori/midori-browser.c:2830 msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" +msgstr "Activer/désactiver le plein écran" -#: ../midori/midori-browser.c:2802 +#: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "_Go" msgstr "A_ller" -#: ../midori/midori-browser.c:2805 +#: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "" +msgstr "Va à la page précédente" -#: ../midori/midori-browser.c:2808 +#: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Arrêter le chargement de la page" +msgstr "Va à la page suivante" -#: ../midori/midori-browser.c:2811 +#: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Go to your homepage" -msgstr "" +msgstr "Va à la page d'accueil" -#: ../midori/midori-browser.c:2813 +#: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." -#: ../midori/midori-browser.c:2814 +#: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Run a web search" -msgstr "Démarrer une recherche toile" +msgstr "Lance une recherche toile" -#: ../midori/midori-browser.c:2816 +#: ../midori/midori-browser.c:2846 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..." -#: ../midori/midori-browser.c:2817 +#: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Open the current page in the pageholder" -msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages" +msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, -#: ../midori/midori-browser.c:2821 +#: ../midori/midori-browser.c:2851 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" -#: ../midori/midori-browser.c:2823 +#: ../midori/midori-browser.c:2853 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:2824 +#: ../midori/midori-browser.c:2854 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" -#: ../midori/midori-browser.c:2826 +#: ../midori/midori-browser.c:2856 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2827 +#: ../midori/midori-browser.c:2857 msgid "Open the last closed tab" -msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé" +msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" -#: ../midori/midori-browser.c:2832 +#: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" -#: ../midori/midori-browser.c:2834 +#: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "_Manage Bookmarks" -msgstr "_Gérer les signets" +msgstr "_Gestion des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2835 +#: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..." -#: ../midori/midori-browser.c:2838 +#: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2840 +#: ../midori/midori-browser.c:2870 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2841 +#: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet" -#: ../midori/midori-browser.c:2843 +#: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2844 +#: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre" +msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2847 +#: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Éditer le signet sélectionné" +msgstr "Modifier le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 +#: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" -#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 +#: ../midori/midori-browser.c:2884 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "_Gérer les moteurs de recherche" +msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:2855 +#: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." -#: ../midori/midori-browser.c:2858 +#: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" -#: ../midori/midori-browser.c:2860 +#: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 +#: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "" +msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" -#: ../midori/midori-browser.c:2863 +#: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" -#: ../midori/midori-browser.c:2864 +#: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Switch to the next tab" -msgstr "" +msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" # fonctionnalité à tester -#: ../midori/midori-browser.c:2866 +#: ../midori/midori-browser.c:2896 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Aperçu des onglets" -#: ../midori/midori-browser.c:2867 +#: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Show an overview of all open tabs" -msgstr "" +msgstr "Affiche une vue générale de tous les onglets ouverts" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2869 +#: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "_Help" -msgstr "_Aide" +msgstr "Aid_e" -#: ../midori/midori-browser.c:2871 +#: ../midori/midori-browser.c:2901 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenu" +msgstr "_Sommaire" -#: ../midori/midori-browser.c:2872 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "Show the documentation" -msgstr "" +msgstr "Affiche la documentation" -#: ../midori/midori-browser.c:2875 +#: ../midori/midori-browser.c:2905 msgid "Show information about the program" -msgstr "" +msgstr "Affiche des informations concernant le programme" -#: ../midori/midori-browser.c:2881 +#: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "Navigation en _privé" +msgstr "Navigation _privée" -#: ../midori/midori-browser.c:2882 +#: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "" +msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:2885 +#: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Work Offline" -msgstr "Travailler hors ligne" +msgstr "Travailler _hors ligne" -#: ../midori/midori-browser.c:2886 +#: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Work without a network connection" -msgstr "" +msgstr "Travaille sans connexion réseau" -#: ../midori/midori-browser.c:2890 +#: ../midori/midori-browser.c:2920 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:2891 +#: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" -#: ../midori/midori-browser.c:2894 +#: ../midori/midori-browser.c:2924 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:2895 +#: ../midori/midori-browser.c:2925 msgid "Show sidepanel" -msgstr "Afficher panneau latéral" +msgstr "Afficher le panneau latéral" -#: ../midori/midori-browser.c:2898 +#: ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2899 +#: ../midori/midori-browser.c:2929 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 +#: ../midori/midori-browser.c:2932 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:2903 +#: ../midori/midori-browser.c:2933 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:2906 +#: ../midori/midori-browser.c:2936 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" -#: ../midori/midori-browser.c:2907 +#: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" -#: ../midori/midori-browser.c:3228 +#: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." -#: ../midori/midori-browser.c:3230 +#: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Open a particular location" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:3453 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Signets" +msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #. TODO: We need something like "use current website" -#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 +#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" -#: ../midori/midori-browser.c:3469 +#: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Console" msgstr "Console" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 +#: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "History" msgstr "Historique" -#: ../midori/midori-browser.c:3485 +#: ../midori/midori-browser.c:3478 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" -#: ../midori/midori-browser.c:3534 +#: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "_Inline find:" -msgstr "Recherche rapide:" +msgstr "Recherche rapide :" -#: ../midori/midori-browser.c:3569 +#: ../midori/midori-browser.c:3562 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" -#: ../midori/midori-browser.c:3586 +#: ../midori/midori-browser.c:3579 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" -#: ../midori/midori-browser.c:3817 +#: ../midori/midori-browser.c:3814 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" -msgstr "Réglages des polices" +msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" -msgstr "" +msgstr "Type d'ombres" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" @@ -807,7 +827,7 @@ msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" -msgstr "" +msgstr "Page" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" @@ -827,7 +847,7 @@ msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" -msgstr "Pages récemment ouvertes" +msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" @@ -865,10 +885,9 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre" msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" -# # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" -msgstr "Défaut" +msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" @@ -896,11 +915,11 @@ msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" -msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre" +msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre" +msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" @@ -944,11 +963,11 @@ msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" -msgstr "Dernière URI du cadre de pages" +msgstr "Dernier URI du cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" -msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages" +msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" @@ -956,7 +975,7 @@ msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Afficher ou non la barre de navigation" +msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" @@ -964,7 +983,7 @@ msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Afficher ou non la barre des signets" +msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" @@ -972,7 +991,7 @@ msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Afficher ou non le panneau" +msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" @@ -980,7 +999,7 @@ msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Afficher ou non la barre d'état" +msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" @@ -992,7 +1011,7 @@ msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" -msgstr "Nouvel onglet" +msgstr "Afficher Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" @@ -1000,7 +1019,7 @@ msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" -msgstr "Afficher la page d'accueil" +msgstr "Afficher Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" @@ -1008,7 +1027,7 @@ msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" -msgstr "Afficher la recherche toile" +msgstr "Afficher Recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" @@ -1016,7 +1035,7 @@ msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" -msgstr "Afficher la corbeille" +msgstr "Afficher Corbeille" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" @@ -1028,7 +1047,7 @@ msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" -msgstr "Que charger au démarrage" +msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" @@ -1036,19 +1055,19 @@ msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" -msgstr "Répertoire de téléchargement" +msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements" +msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" -msgstr "Gestionnaire de téléchargement" +msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" -msgstr "Un gestionnaire de téléchargement extern" +msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" @@ -1060,11 +1079,11 @@ msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Encodage préferé" +msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Encodage préféré des charactères" +msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" @@ -1076,11 +1095,11 @@ msgstr "La taille désirée du libellé des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Bouton fermer sur les onglets" +msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture" +msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" @@ -1092,7 +1111,7 @@ msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Clic molette charge la sélection" +msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" @@ -1104,7 +1123,7 @@ msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" @@ -1112,15 +1131,15 @@ msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives" +msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets" +msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" @@ -1128,7 +1147,7 @@ msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Quel type de témoins accepter" +msgstr "Type de témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" @@ -1144,15 +1163,15 @@ msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins" +msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" -msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment" +msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées" +msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" @@ -1160,23 +1179,23 @@ msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique" +msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" -msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires" +msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires" +msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés" +msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés" +msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" @@ -1192,56 +1211,56 @@ msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" -msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire" - -#: ../midori/midori-webview.c:64 -msgid "Load Provisional" -msgstr "" +msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #: ../midori/midori-webview.c:65 -msgid "Load Committed" -msgstr "" +msgid "Load Provisional" +msgstr "Chargement provisoire" #: ../midori/midori-webview.c:66 -msgid "Load Finished" -msgstr "" +msgid "Load Committed" +msgstr "Chargement envoyé" -#: ../midori/midori-webview.c:224 +#: ../midori/midori-webview.c:67 +msgid "Load Finished" +msgstr "Chargement effectué" + +#: ../midori/midori-webview.c:225 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "L'URI de la page actuellement chargée" -#: ../midori/midori-webview.c:234 +#: ../midori/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Le titre de la page actuellement chargée" -#: ../midori/midori-webview.c:244 +#: ../midori/midori-webview.c:245 msgid "The current loading progress" -msgstr "" +msgstr "L'avancement du chargement en cours" -#: ../midori/midori-webview.c:253 +#: ../midori/midori-webview.c:254 msgid "The current loading status" -msgstr "" +msgstr "L'état du chargement en cours" -#: ../midori/midori-webview.c:695 +#: ../midori/midori-webview.c:699 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" -#: ../midori/midori-webview.c:723 +#: ../midori/midori-webview.c:727 msgid "Download Link with Download _Manager" -msgstr "Télécharge le lien avec le gestionnaire de _télégarments" +msgstr "Télécharger le lien avec le gestionnaire de _téléchargements" -#: ../midori/midori-webview.c:741 +#: ../midori/midori-webview.c:745 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" -msgstr "" +msgstr "Réglages de l'instance pour fournir les propriétés" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "%s Préferences" +msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 @@ -1255,11 +1274,11 @@ msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" -msgstr "Aspect" +msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" -msgstr "Réglages des polices" +msgstr "Paramètres des polices" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 @@ -1290,83 +1309,78 @@ msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" -msgstr "" +msgstr "Élément actuel" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" -msgstr "" +msgstr "L'élément sélectionné actuel" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Boite de dialogue" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" -msgstr "" +msgstr "Une boite de dialogue pour gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Vide" -#: ../midori/midori-searchentry.c:523 +#: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" -#: ../midori/midori-searchentry.c:523 +#: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Edit search engine" -msgstr "Éditer le moteur de recherche" +msgstr "Modifier le moteur de recherche" -#: ../midori/midori-searchentry.c:550 +#: ../midori/midori-searchentry.c:551 msgid "_Name:" -msgstr "_Nom:" +msgstr "_Nom :" -#: ../midori/midori-searchentry.c:594 +#: ../midori/midori-searchentry.c:595 msgid "_Icon (name or file):" -msgstr "_Icône (nom ou fichier):" +msgstr "_Icône (nom ou fichier) :" -#: ../midori/midori-searchentry.c:608 +#: ../midori/midori-searchentry.c:609 msgid "_Token:" -msgstr "" +msgstr "_Jeton :" -#: ../midori/midori-searchentry.c:789 +#: ../midori/midori-searchentry.c:790 msgid "Manage search engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." -msgstr "" +msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" -msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!" - -#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 -#, c-format -msgid "Writing failed." -msgstr "Échec de l'écriture." +msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." -msgstr "" +msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" -msgstr "" +msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" -msgstr "" +msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" -msgstr "Taille d'icôn" +msgstr "Taille d'icône" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" @@ -1378,15 +1392,15 @@ msgstr "Nom d'icon" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" -msgstr "" +msgstr "Le nom d'une icône contenant des trames d'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" -msgstr "" +msgstr "Un GdkPixbuf contenant des trames d'animation" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" @@ -1394,56 +1408,56 @@ msgstr "Animé" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" -msgstr "" +msgstr "Indique si le pulsateur doit être animé" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'icône statique" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" -msgstr "" +msgstr "Un nom d'icône statique devant être utilisé comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" -msgstr "" +msgstr "Pixbuf statique" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" -msgstr "" +msgstr "Un GdkPixbuf devant être utilisé comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" -msgstr "" +msgstr "ID de catalogue statique" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" -msgstr "" +msgstr "L'ID de catalogue d'une icône devant être utilisée comme image statique" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Icon nommé '%s' n'a pu être chargée." +msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Icon stock '%s' n'a pu être chargée." +msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." # pas très content #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Icon '%s' n'a pu être chargée." +msgstr "L'icône « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" -msgstr "" +msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" -msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s" +msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" @@ -1459,38 +1473,38 @@ msgstr "Nom" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" -msgstr "Le numéro de l'élement" +msgstr "Le nom de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" -msgstr "Le texte descriptif de l'élement" +msgstr "Le texte descriptif de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" -msgstr "L'URI de l'élement" +msgstr "L'URI de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" -msgstr "Icôn" +msgstr "Icône" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" -msgstr "L'icôn de l'élement" +msgstr "L'icône de l'élément" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" -msgstr "Sigle" +msgstr "Jeton" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" -msgstr "Le sigle de l'élement" +msgstr "Le jeton de l'élément" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 -#: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." -msgstr "Document malformé" +msgstr "Document mal formé" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." +