l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 660 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2012-06-23 14:39:13 +02:00 committed by Transifex
parent e840a52a0e
commit e62894c3ed

252
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 10:21+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-23 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
@ -1175,442 +1175,446 @@ msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
#: ../midori/midori-websettings.c:866
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1618,37 +1622,37 @@ msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
#: ../midori/midori-websettings.c:1134
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
#: ../midori/midori-websettings.c:1149
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
@ -2810,23 +2814,23 @@ msgstr "Годинник панелі статусу"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"