l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 660 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2012-06-23 14:39:13 +02:00 committed by Transifex
parent e840a52a0e
commit e62894c3ed

252
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 10:21+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-23 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -271,7 +271,7 @@ msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки" msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш" msgstr "Веб-кеш"
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Інша..." msgstr "Інша..."
@ -1175,442 +1175,446 @@ msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі" msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:314 #: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari" msgid "Safari"
msgstr "Safari" msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone" msgid "iPhone"
msgstr "iPhone" msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316 #: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox" msgid "Firefox"
msgstr "Firefox" msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer" msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401 #: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Remember last window size" msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:402 #: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to save the last window size" msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:410 #: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last window width" msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна" msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:411 #: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved window width" msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна" msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:419 #: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last window height" msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна" msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:420 #: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved window height" msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна" msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:445 #: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Last panel position" msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі" msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:446 #: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "The last saved panel position" msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі" msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel #. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455 #: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Last panel page" msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі" msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:456 #: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The last saved panel page" msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі" msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:464 #: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Last Web search" msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб" msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:465 #: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The last saved Web search" msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб" msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:474 #: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Menubar" msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню" msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:475 #: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the menubar" msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню" msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:483 #: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Navigationbar" msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації" msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:484 #: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the navigationbar" msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації" msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:492 #: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Bookmarkbar" msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок" msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:493 #: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок" msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:501 #: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Panel" msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель" msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:502 #: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the panel" msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель" msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:510 #: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Statusbar" msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану" msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:511 #: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the statusbar" msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану" msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:520 #: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Toolbar Style:" msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:" msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521 #: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "The style of the toolbar" msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі" msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:530 #: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items" msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів" msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:531 #: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar" msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:539 #: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel" msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель" msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:540 #: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:555 #: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Align sidepanel on the right" msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:556 #: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:571 #: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Open panels in separate windows" msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:572 #: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:581 #: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "When Midori starts:" msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:" msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582 #: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "What to do when Midori starts" msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті" msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:591 #: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Homepage:" msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:" msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592 #: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The homepage" msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка" msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:607 #: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show crash dialog" msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху" msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:608 #: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:616 #: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Save downloaded files to:" msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617 #: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "The folder downloaded files are saved to" msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:625 #: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор" msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:626 #: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "An external text editor" msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор" msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "News Aggregator" msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин" msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:642 #: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "An external news aggregator" msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:650 #: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "Location entry Search" msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку" msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:651 #: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "The search to perform inside the location entry" msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:659 #: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Preferred Encoding" msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування" msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:660 #: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "The preferred character encoding" msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів" msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:670 #: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always Show Tabbar" msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок" msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:671 #: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Always show the tabbar" msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок" msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:684 #: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Close Buttons on Tabs" msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках" msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:685 #: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether tabs have close buttons" msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 #: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open new pages in:" msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 #: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Where to open new pages" msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки" msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:720 #: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Middle click opens Selection" msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Load an address from the selection via middle click" msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "" msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open tabs in the background" msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні" msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:730 #: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether to open new tabs in the background" msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:738 #: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Open Tabs next to Current" msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:739 #: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "" msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:747 #: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open popups in tabs" msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:748 #: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 #: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically" msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення" msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:759 #: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Load and display images automatically" msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 #: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts" msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти" msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:767 #: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable embedded scripting languages" msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 #: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins" msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775 #: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:790 #: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable Spell Checking" msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:791 #: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable spell checking while typing" msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:797 #: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable HTML5 database support" msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798 #: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804 #: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Enable HTML5 local storage support" msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805 #: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 #: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable offline web application cache" msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:812 #: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:828 #: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash window on background tabs" msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:829 #: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:837 #: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Enable WebGL support" msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL" msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838 #: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення" msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 #: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Zoom Text and Images" msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:865 #: ../midori/midori-websettings.c:866
msgid "Whether to zoom text and images" msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:880 #: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Find inline while typing" msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування" msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:881 #: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:896 #: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Kinetic scrolling" msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування" msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:897 #: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:905 #: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Delete old Cookies after:" msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906 #: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:922 #: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
#: ../midori/midori-websettings.c:923 #: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
#: ../midori/midori-websettings.c:937 #: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Delete pages from history after:" msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938 #: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "The maximum number of days to save the history for" msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:953 #: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Proxy server" msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі" msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:954 #: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "The type of proxy server to use" msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання" msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:963 #: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "HTTP Proxy Server" msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі" msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:964 #: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:979 #: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Port" msgid "Port"
msgstr "Порт" msgstr "Порт"
#: ../midori/midori-websettings.c:980 #: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:998 #: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015 #: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Identify as" msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як" msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016 #: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "What to identify as to web pages" msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032 #: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "Identification string" msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації" msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033 #: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "The application identification string" msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми" msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049 #: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Preferred languages" msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови" msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050 #: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "" msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@ -1618,37 +1622,37 @@ msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065 #: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Clear private data" msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані" msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066 #: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The private data selected for deletion" msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081 #: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Clear data" msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані" msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082 #: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The data selected for deletion" msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131 #: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Strip referrer details sent to websites" msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133 #: ../midori/midori-websettings.c:1134
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147 #: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Always use my font choices" msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148 #: ../midori/midori-websettings.c:1149
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
@ -2810,23 +2814,23 @@ msgstr "Годинник панелі статусу"
msgid "Display date and time in the statusbar" msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131 #: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Зображення" msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140 #: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts" msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти" msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151 #: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins" msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape" msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199 #: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features" msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану" msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200 #: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"