l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Harald Servat 2009-12-09 16:24:00 +00:00 committed by Transifex
parent 6759d45cb2
commit e8d700be44

397
po/ca.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,8 +24,11 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693 ../midori/main.c:1704
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -44,17 +47,20 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:369 ../extensions/formhistory.c:438
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:401 ../extensions/formhistory.c:453
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
@ -70,7 +76,9 @@ msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
@ -91,30 +99,29 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:989 ../midori/main.c:1161
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1199
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
@ -128,7 +135,8 @@ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1392 ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
@ -234,21 +242,25 @@ msgstr "_Ignora"
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:771
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4699
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
@ -282,11 +294,13 @@ msgstr "Edita l'adreça d'interès"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:710 ../midori/midori-searchaction.c:952
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
@ -295,7 +309,8 @@ msgstr "_Adreça:"
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
@ -303,7 +318,8 @@ msgstr "Carpeta de nivell superior"
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1248 ../panels/midori-transfers.c:272
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
@ -325,27 +341,34 @@ msgstr "Desa el fitxer"
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2228 ../extensions/feed-panel/main.c:356
#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2251 ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3847 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:824
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3854 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
@ -361,7 +384,8 @@ msgstr "_Neteja les dades privades"
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4191 ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
@ -378,7 +402,8 @@ msgstr "Galetes «Flash»"
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4211 ../midori/sokoke.c:944
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
@ -400,7 +425,8 @@ msgstr ""
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4615 ../midori/sokoke.c:945
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
@ -429,22 +455,20 @@ msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4630
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
#, fuzzy
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "_Close Tab"
@ -476,18 +500,18 @@ msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
msgstr "Desfer la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
msgstr "Refer la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4665 ../midori/midori-browser.c:4668
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
@ -611,7 +635,8 @@ msgstr "Afegeix una _carpeta"
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4748 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
@ -644,24 +669,20 @@ msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
#, fuzzy
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Pestanya actual"
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
#, fuzzy
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#, fuzzy
msgid "Open last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Help"
@ -755,7 +776,8 @@ msgstr "Mostra la barra d'estat"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:4825 ../midori/midori-websettings.c:215
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
@ -764,24 +786,30 @@ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832 ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4835 ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4838 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4841 ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4844 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:571
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
@ -817,7 +845,8 @@ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/sokoke.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
@ -870,10 +899,10 @@ msgstr "Ressalta les coincidències"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../midori/midori-browser.c:5763 ../panels/midori-transfers.c:143
#, fuzzy
#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
#, c-format
@ -885,20 +914,25 @@ msgstr "Opció inesperada '%s'"
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
@ -970,8 +1004,10 @@ msgstr "Totes les galetes"
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551 ../extensions/shortcuts.c:94
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Cap"
@ -980,9 +1016,8 @@ msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
#, fuzzy
msgid "iPhone"
msgstr "Cap"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
@ -1103,9 +1138,7 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
@ -1282,8 +1315,7 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open tabs in the background"
@ -1299,8 +1331,7 @@ msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Open popups in tabs"
@ -1310,7 +1341,8 @@ msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:823 ../extensions/statusbar-features.c:88
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
@ -1318,7 +1350,8 @@ msgstr "Carrega les imatges automàticament"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:831 ../extensions/statusbar-features.c:100
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
@ -1326,7 +1359,8 @@ msgstr "Habilita els scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:839 ../extensions/statusbar-features.c:112
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
@ -1352,11 +1386,11 @@ msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
@ -1451,11 +1485,12 @@ msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:911 ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:3777
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
@ -1472,84 +1507,85 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1164 ../midori/midori-view.c:1878
#, fuzzy, c-format
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1717 ../midori/midori-view.c:1780
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1720 ../midori/midori-view.c:1782
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1726
#, fuzzy
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
msgstr "_Copiar la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:1801
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1795
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1746
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1749
#, fuzzy
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
msgstr "Obrir la imatge en una nova fi_nestra"
#: ../midori/midori-view.c:1752
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
msgstr "Copiar l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa el fitxer"
msgstr "Desar I_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1756
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Gestor de descàrregues"
msgstr "Descarregar I_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1763
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el fitxer"
msgstr "Desar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1766
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Gestor de descàrregues"
msgstr "Descarregar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1826
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:1854 ../midori/midori-view.c:1865
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
@ -1636,7 +1672,8 @@ msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-preferences.c:388
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
@ -1653,7 +1690,8 @@ msgstr "Inicialització"
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:341 ../panels/midori-transfers.c:88
#: ../midori/midori-preferences.c:341
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
@ -1741,12 +1779,8 @@ msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
@ -1771,7 +1805,8 @@ msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:493 ../midori/midori-preferences.c:494
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
@ -1784,11 +1819,13 @@ msgstr "Privacitat"
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:525 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
@ -1864,7 +1901,8 @@ msgstr "_Transferències"
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
@ -1875,12 +1913,12 @@ msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
@ -1928,12 +1966,11 @@ msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-history.c:600
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "A week ago"
@ -1954,7 +1991,8 @@ msgstr "Avuí"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
@ -1987,9 +2025,8 @@ msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
#, fuzzy
msgid "_Remember password"
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
msgstr "_Recordar contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
@ -2005,12 +2042,14 @@ msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:393 ../katze/katze-utils.c:769
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat '%s' no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:468
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
@ -2029,10 +2068,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@ -2068,12 +2105,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
@ -2141,12 +2174,8 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2158,11 +2187,11 @@ msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr ""
msgstr "Precarregar DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr ""
msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
@ -2249,26 +2278,26 @@ msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Elements disponibles"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr ""
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
@ -2279,7 +2308,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
@ -2289,7 +2319,7 @@ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
@ -2323,7 +2353,8 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
@ -2336,25 +2367,20 @@ msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
#, fuzzy
msgid "Tab History List"
msgstr "Historial"
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr ""
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2378,43 +2404,34 @@ msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr ""
msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:583
#, fuzzy
msgid "Web Cache"
msgstr "Cerca _web…"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr ""
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"