From ec52fe39e74e3b7d706d8a2e0c34f8bdc2972319 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pjotr Anon Date: Thu, 8 Sep 2011 17:17:42 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/nl.po | 342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 213 insertions(+), 129 deletions(-) diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index f699eae1..32a1d35a 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Dutch translation for the midori package. +# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -103,8 +103,12 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:759 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden." +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " +"op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:823 #, c-format @@ -112,12 +116,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1017 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd." +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " +"geverifieerd." #: ../midori/main.c:1079 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " +"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " +"probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" @@ -216,7 +228,9 @@ msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden" +msgstr "" +"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " +"standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" @@ -224,7 +238,7 @@ msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM" +msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" @@ -240,7 +254,7 @@ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" +msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" @@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "'Flits'-koekjes" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "HTML5 _Gegevensbanken" +msgstr "HTML5 _gegevensbanken" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 @@ -274,7 +288,7 @@ msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Offline Toepassingopslag" +msgstr "Offline toepassingopslag" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" @@ -342,7 +356,7 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" -msgstr "%s (Privé-Surfen)" +msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" @@ -416,7 +430,7 @@ msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" -msgstr "Nieuw Venster" +msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" @@ -424,7 +438,7 @@ msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" -msgstr "Nieuw Tabblad" +msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" @@ -440,11 +454,18 @@ msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n" -"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." +"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " +"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " +"vergelijkbaar.\n" +"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " +"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " +"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" @@ -579,8 +600,16 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4749 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " +"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " +"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " +"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" @@ -607,7 +636,7 @@ msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" -msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster" +msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" @@ -619,7 +648,7 @@ msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." -msgstr "_Sla Pagina op als..." +msgstr "_Sla pagina op als..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" @@ -643,7 +672,7 @@ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" -msgstr "Maak _Starter" +msgstr "Maak _starter" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" @@ -897,15 +926,15 @@ msgstr "Privé-gegevens wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" -msgstr "Pagina _Inspecteren" +msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." +msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Vo_rig Tabblad" +msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" @@ -921,7 +950,7 @@ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" -msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren" +msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" @@ -929,7 +958,7 @@ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" -msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren" +msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" @@ -945,7 +974,7 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" -msgstr "Focus _Volgende weergave" +msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" @@ -961,7 +990,7 @@ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" -msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren" +msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" @@ -969,7 +998,7 @@ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" -msgstr "An_dere Tabbladen sluiten" +msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" @@ -997,7 +1026,7 @@ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." -msgstr "_Meld een Probleem..." +msgstr "_Meld een probleem..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" @@ -1095,7 +1124,7 @@ msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." -msgstr "Zoeken op het _Web..." +msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" @@ -1193,11 +1222,11 @@ msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" -msgstr "Toon Snelkeuzemenu" +msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" -msgstr "Toon Startpagina" +msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" @@ -1310,11 +1339,11 @@ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" -msgstr "Laatste Webzoekactie" +msgstr "Laatste webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" -msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie" +msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" @@ -1374,7 +1403,7 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compacte Zijbalk" +msgstr "Compacte zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" @@ -1462,7 +1491,7 @@ msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven" +msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" @@ -1486,7 +1515,7 @@ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie" +msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" @@ -1502,11 +1531,13 @@ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" +msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad" +msgstr "" +"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " +"het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" @@ -1542,7 +1573,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Spellingscontrole Aanzetten" +msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" @@ -1578,11 +1609,13 @@ msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond" +msgstr "" +"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " +"in de achtergrond" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen" +msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" @@ -1606,7 +1639,7 @@ msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "Verwijder oude Koekjes na:" +msgstr "Verwijder oude koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" @@ -1659,11 +1692,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" -msgstr "Voorkeurtalen" +msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:940 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " +"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" +"q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" @@ -1734,19 +1772,19 @@ msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen" +msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen" +msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" -msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen" +msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen" +msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" @@ -1758,27 +1796,27 @@ msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad" +msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" -msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren" +msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" -msgstr "A_fbeelding Opslaan" +msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "_Adres van Video Kopiëren" +msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" -msgstr "_Video Opslaan" +msgstr "_Video opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" -msgstr "_Video Downloaden" +msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" @@ -1790,7 +1828,7 @@ msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen" +msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" @@ -1880,7 +1918,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" +msgstr "" +"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" @@ -1888,7 +1927,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren." +msgstr "" +"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " +"opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" @@ -1904,11 +1945,11 @@ msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "Toon Tabblad_etiket" +msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram" +msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" @@ -1945,7 +1986,7 @@ msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" -msgstr "Proportionele Lettertypen-familie" +msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" @@ -1986,7 +2027,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" +msgstr "" +"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 @@ -2062,7 +2104,7 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" -msgstr "_Console" +msgstr "Terminalvenster" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" @@ -2082,7 +2124,7 @@ msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" -msgstr "Bestands_overdrachten" +msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" @@ -2164,7 +2206,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." +msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" @@ -2175,8 +2217,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd." +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " +"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " +"werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" @@ -2192,7 +2239,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." +msgstr "" +"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " +"afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" @@ -2264,11 +2313,11 @@ msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "Open bestemming_map" +msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing" +msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" @@ -2346,7 +2395,7 @@ msgstr "1 maand" msgid "1 year" msgstr "1 jaar" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" @@ -2357,8 +2406,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " +"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " +"beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" @@ -2387,7 +2441,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" @@ -2396,7 +2451,8 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" @@ -2408,7 +2464,7 @@ msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" -msgstr "Gebruikerscripts" +msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" @@ -2439,11 +2495,11 @@ msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" -msgstr "In Tekstverwerker openen" +msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" -msgstr "Bestemmingmap openen" +msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" @@ -2464,7 +2520,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" -msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen" +msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" @@ -2484,8 +2540,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " +"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2562,8 +2622,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein " +"overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2575,7 +2639,7 @@ msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" -msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen" +msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" @@ -2620,7 +2684,7 @@ msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." -msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak." +msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format @@ -2633,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." -msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden." +msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." @@ -2681,7 +2745,9 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad" +msgstr "" +"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " +"tabblad" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" @@ -2700,62 +2766,63 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" -#: ../extensions/history-list.vala:281 +#: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" +msgstr "" +"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2787,7 +2854,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" -msgstr "_Statusbalk Klok" +msgstr "_Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" @@ -2827,7 +2894,7 @@ msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" -msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard" +msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" @@ -2838,8 +2905,12 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " +"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2903,10 +2974,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" -#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk" +#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" -#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven" +#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" @@ -2933,7 +3004,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" -#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven" +#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" @@ -2948,7 +3019,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" +#~ msgstr "" +#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" @@ -2966,16 +3038,19 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand" +#~ msgstr "" +#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " +#~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" +#~ msgstr "" +#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" -#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder" +#~ msgstr "Externe downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" @@ -3016,8 +3091,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "" +#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" @@ -3026,7 +3103,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" -#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder" +#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" @@ -3047,13 +3124,17 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" -#~ msgstr "Spellingscontrole" +#~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " +#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" @@ -3071,7 +3152,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" -#~ msgstr "Console" +#~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" @@ -3082,8 +3163,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " +#~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."