l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 77%
New status: 488 messages complete with 45 fuzzies and 96 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
b8283b8fbf
commit
f2fe44b49f
1 changed files with 82 additions and 109 deletions
191
po/nl.po
191
po/nl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 04:08+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 10:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||||
|
@ -84,16 +84,15 @@ msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:880
|
||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:970
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:985
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
msgstr "Wijzigen _Preferences"
|
||||
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:989
|
||||
msgid "Reset the last _session"
|
||||
|
@ -122,9 +121,8 @@ msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|||
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1575
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||
msgstr "Run ADRES als een webapplicatie"
|
||||
msgstr "ADRES uitvoeren als een webapplicatie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1575
|
||||
msgid "ADDRESS"
|
||||
|
@ -164,7 +162,7 @@ msgstr "Adressen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1595
|
||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1595
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
|
@ -173,11 +171,11 @@ msgstr "PATROON"
|
|||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1599
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1599
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SECONDEN"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1680
|
||||
msgid "[Addresses]"
|
||||
|
@ -192,18 +190,17 @@ msgid "Check for new versions at:"
|
|||
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1807
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
|
||||
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1855
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1910
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||||
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
||||
msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1939
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -225,9 +222,8 @@ msgid "The following errors occured:"
|
|||
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2015
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_IGNORE"
|
||||
msgstr "_Negeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-array.c:428
|
||||
msgid "File not found."
|
||||
|
@ -262,9 +258,9 @@ msgid "%d%% loaded"
|
|||
msgstr "%d%% geladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:496
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -276,9 +272,8 @@ msgid "New folder"
|
|||
msgstr "Nieuwe map"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit folder"
|
||||
msgstr "Edit map"
|
||||
msgstr "Map wijzigen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:728
|
||||
msgid "New bookmark"
|
||||
|
@ -330,7 +325,7 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
|
|||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
||||
|
@ -352,23 +347,20 @@ msgid "Transfer completed"
|
|||
msgstr "Overdracht compleet"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save file"
|
||||
msgstr "Bestand opslaan als"
|
||||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||||
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
|
||||
msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Quit Midori"
|
||||
msgstr "Midori"
|
||||
msgstr "Midori _afsluiten"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1923
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2384
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
|
@ -379,9 +371,10 @@ msgid ""
|
|||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr "Nieuwe feed"
|
||||
|
||||
|
@ -392,9 +385,9 @@ msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
|
||||
msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
|
@ -407,9 +400,9 @@ msgid "Could not run external program."
|
|||
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
||||
msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:750
|
||||
|
@ -859,7 +852,6 @@ msgid "Show the documentation"
|
|||
msgstr "Documentatie weergeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Frequent Questions"
|
||||
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
||||
|
||||
|
@ -1548,45 +1540,43 @@ msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
||||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
||||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||||
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
|
||||
msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
||||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
||||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||||
msgstr "Paneel weergeven"
|
||||
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||||
msgid "Find inline while typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zoeken tijdens typen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
||||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
||||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kinetisch schuiven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||||
msgid "Accept cookies"
|
||||
|
@ -1629,74 +1619,69 @@ msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|||
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||||
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
|
||||
msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||||
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
|
||||
msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||||
msgid "Proxy server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proxyserver"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||||
msgstr "HTTP proxy"
|
||||
msgstr "HTTP proxyserver"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||||
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
|
||||
msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
|
||||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
|
||||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
|
||||
|
||||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
|
||||
msgid "Identify as"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificeren als"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
|
||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
||||
msgid "Identification string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificatiestring"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
|
||||
msgid "The application identification string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preferred languages"
|
||||
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
||||
msgstr "Voorkeurstalen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
|
||||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Privégegevens wissen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
|
||||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De te verwijderen privégegevens"
|
||||
|
||||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||
|
@ -1706,60 +1691,55 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:4564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fout - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||||
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
|
||||
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Probeer opnieuw"
|
||||
|
||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not found - %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niet gevonden - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Element inspecteren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "In nieuw _venster openen"
|
||||
msgstr "Link in nieuw _venster openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Link als webt_oepassing openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr "Locatie _opslaan"
|
||||
msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
|
||||
msgid "_Save Link destination"
|
||||
|
@ -1771,75 +1751,68 @@ msgstr "Locatie _downloaden"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||
msgstr "Downloadbeheer"
|
||||
msgstr "Downloaden met Download_beheer"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2225
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2228
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A_fbeelding opslaan"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download I_mage"
|
||||
msgstr "Downloadbeheer"
|
||||
msgstr "A_fbeelding downloaden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2236
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Adres van video kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "Bestand opslaan als"
|
||||
msgstr "_Video opslaan als"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "Downloadmap"
|
||||
msgstr "_Video downloaden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2302
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zoeken _met"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zoek op internet"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
||||
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Bestand openen"
|
||||
msgstr "Bestand openen of downloaden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bestandstype: '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Bestand openen"
|
||||
msgstr "Openen %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3231
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1848,15 +1821,15 @@ msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3513
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Snelkeuze"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3514
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3515
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3516
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue