l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 77%

New status: 488 messages complete with 45 fuzzies and 96 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
padv 2010-06-06 11:32:54 +02:00 committed by Transifex
parent b8283b8fbf
commit f2fe44b49f

191
po/nl.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 04:08+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
@ -84,16 +84,15 @@ msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd"
#: ../midori/main.c:970
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:985
#, fuzzy
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Wijzigen _Preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
#: ../midori/main.c:989
msgid "Reset the last _session"
@ -122,9 +121,8 @@ msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1575
#, fuzzy
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADRES als een webapplicatie"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webapplicatie"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "ADDRESS"
@ -164,7 +162,7 @@ msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
@ -173,11 +171,11 @@ msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr ""
msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1680
msgid "[Addresses]"
@ -192,18 +190,17 @@ msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#: ../midori/main.c:1807
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
#: ../midori/main.c:1855
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:1939
#, c-format
@ -225,9 +222,8 @@ msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
#: ../midori/main.c:2015
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "_IGNORE"
msgstr "_Negeren"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
@ -262,9 +258,9 @@ msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
#, c-format
@ -276,9 +272,8 @@ msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../midori/midori-browser.c:726
#, fuzzy
msgid "Edit folder"
msgstr "Edit map"
msgstr "Map wijzigen"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New bookmark"
@ -330,7 +325,7 @@ msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
@ -352,23 +347,20 @@ msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan als"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
@ -379,9 +371,10 @@ msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
#, fuzzy
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe feed"
@ -392,9 +385,9 @@ msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n"
msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
@ -407,9 +400,9 @@ msgid "Could not run external program."
msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren."
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
@ -859,7 +852,6 @@ msgid "Show the documentation"
msgstr "Documentatie weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
#, fuzzy
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
@ -1548,45 +1540,43 @@ msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Uitvoeren als _web toepassing"
msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr ""
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Paneel weergeven"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Zoeken tijdens typen"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
msgstr "Kinetisch schuiven"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
@ -1629,74 +1619,69 @@ msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
#, fuzzy
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden"
msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr ""
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
#, fuzzy
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen"
msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr ""
msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr ""
msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr ""
msgstr "Identificatiestring"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr ""
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurs-codering"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr ""
msgstr "Privégegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
msgstr "De te verwijderen privégegevens"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
@ -1706,60 +1691,55 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr ""
msgstr "Fout - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr ""
msgstr "Probeer opnieuw"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
msgstr "Niet gevonden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr ""
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
msgstr "_Element inspecteren"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2195
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2196
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
msgstr "Link in nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-view.c:2202
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
msgstr "Link als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2205
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Locatie _opslaan"
msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
@ -1771,75 +1751,68 @@ msgstr "Locatie _downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
#, fuzzy
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
msgstr "Downloaden met Download_beheer"
#: ../midori/midori-view.c:2222
#, fuzzy
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr ""
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr ""
msgstr "A_fbeelding opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2229
#, fuzzy
msgid "Download I_mage"
msgstr "Downloadbeheer"
msgstr "A_fbeelding downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr ""
msgstr "_Adres van video kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2239
#, fuzzy
msgid "Save _Video"
msgstr "Bestand opslaan als"
msgstr "_Video opslaan als"
#: ../midori/midori-view.c:2239
#, fuzzy
msgid "Download _Video"
msgstr "Downloadmap"
msgstr "_Video downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr ""
msgstr "Zoeken _met"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr ""
msgstr "_Zoek op internet"
#: ../midori/midori-view.c:2365
#, fuzzy
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2661
#, fuzzy
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Bestandstype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr ""
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Bestand openen"
msgstr "Openen %s"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
@ -1848,15 +1821,15 @@ msgstr "Pagina analyseren - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr ""
msgstr "Snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr ""
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr ""
msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"