diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 881c2044..1585ae83 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-23 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753 -#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777 -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -36,360 +36,401 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:94 +#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:142 +#: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 +#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:345 +#: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" -#: ../midori/main.c:399 +#: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 +#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:485 +#: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:530 -#, c-format -msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" - -#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 +#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:632 +#: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:667 +#: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 +#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 +#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: ../midori/main.c:736 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../midori/main.c:744 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." + +#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:940 +#: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL." -#: ../midori/main.c:1028 +#: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1044 +#: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" -#: ../midori/main.c:1048 +#: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" -#: ../midori/main.c:1053 +#: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" -#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041 +#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1357 +#: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" -#: ../midori/main.c:1376 +#: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" -#: ../midori/main.c:1407 +#: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1894 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1643 +#: ../midori/main.c:1894 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" -#: ../midori/main.c:1646 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" -#: ../midori/main.c:1646 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" -#: ../midori/main.c:1649 +#: ../midori/main.c:1900 +msgid "Private browsing, no changes are saved" +msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" + +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1907 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" -#: ../midori/main.c:1657 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" -#: ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1663 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" -#: ../midori/main.c:1665 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1669 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" -#: ../midori/main.c:1669 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1750 +#: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:1778 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" - -#: ../midori/main.c:1780 -msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" - -#: ../midori/main.c:1841 -msgid "Website icons" -msgstr "Iconas de sitios web" - -#: ../midori/main.c:1843 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../midori/main.c:1846 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Cookies de «Flash»" - -#: ../midori/main.c:1850 -msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "Bases de _datos HTML5" - -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:2020 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." -#: ../midori/main.c:1972 +#: ../midori/main.c:2050 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" + +#: ../midori/main.c:2052 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" + +#: ../midori/main.c:2116 +msgid "Website icons" +msgstr "Iconas de sitios web" + +#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms +#: ../midori/main.c:2119 +msgid "Saved logins and _passwords" +msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" + +#: ../midori/main.c:2121 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../midori/main.c:2124 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "Cookies de «Flash»" + +#: ../midori/main.c:2128 +msgid "HTML5 _Databases" +msgstr "Bases de _datos HTML5" + +#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 +msgid "Web Cache" +msgstr "Caché web" + +#: ../midori/main.c:2136 +msgid "Offline Application Cache" +msgstr "Caché de navegación sen conexión" + +#: ../midori/main.c:2299 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" -#: ../midori/main.c:2009 +#: ../midori/main.c:2337 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2056 +#: ../midori/main.c:2385 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:2069 +#: ../midori/main.c:2398 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2082 +#: ../midori/main.c:2413 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2098 +#: ../midori/main.c:2429 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-array.c:418 +#: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." -#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475 -#: ../midori/midori-array.c:485 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento malformado." -#: ../midori/midori-array.c:494 +#: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." -#: ../midori/midori-array.c:705 +#: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883 -#: ../midori/midori-browser.c:4889 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:448 -#, c-format -msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% cargada" - -#: ../midori/midori-browser.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:582 +#, c-format +msgid "%s (Private Browsing)" +msgstr "%s (Navegación privada)" + +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:725 +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:727 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:758 +#: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064 +#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" -#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 -#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097 +#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 +#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" -#: ../midori/midori-browser.c:868 +#: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:881 +#: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:896 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol." -#: ../midori/midori-browser.c:974 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." -#: ../midori/midori-browser.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140 +#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1345 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: ../midori/midori-browser.c:1345 +msgid "A new window has been opened" +msgstr "Abriuse unha nova xanela" + +#: ../midori/midori-browser.c:1348 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: ../midori/midori-browser.c:1348 +msgid "A new tab has been opened" +msgstr "Abriuse unha nova lapela" + +#: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2147 +#: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2257 +#: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -397,125 +438,145 @@ msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:377 +#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 -#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 -#: ../midori/sokoke.c:517 +#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 +#: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." -#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690 -#: ../panels/midori-history.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696 -#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 -#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698 -#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 +#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 +#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3988 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3989 +#: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3990 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3991 +#: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4029 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105 +#: ../midori/midori-browser.c:4176 +msgid "Import from XBEL or HTML file" +msgstr "Importar dende un ficheiro XBEL ou HTML" + +#: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Importar dende un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4157 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 +msgid "XBEL Bookmarks" +msgstr "Marcadores XBEL" + +#: ../midori/midori-browser.c:4278 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Marcadores de Netscape" + +#: ../midori/midori-browser.c:4292 +msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" +msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411 +#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:4328 +#: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4469 +#: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4471 +#: ../midori/midori-browser.c:4655 +msgid "See about:version for version info." +msgstr "Ver a información de versión en about:version" + +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4490 +#: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" @@ -523,511 +584,555 @@ msgstr "" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4799 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 -msgid "P_rivate Browsing" +#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#, fuzzy +msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:4809 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4812 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 +msgid "_Save Page As..." +msgstr "_Gardar a páxina como..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4814 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:4817 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 +msgid "Create _Launcher" +msgstr "Crear _iniciador" + +#: ../midori/midori-browser.c:5046 +msgid "Create a launcher" +msgstr "Crear un iniciador" + +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4830 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 -msgid "Quit the application" -msgstr "Saír do aplicativo" +#: ../midori/midori-browser.c:5064 +msgid "Close a_ll Windows" +msgstr "Pechar todas as xane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:4838 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 +msgid "Close all open windows" +msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" + +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" -#: ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4872 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 +msgid "Reload page without caching" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:4899 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4902 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#, fuzzy +msgid "Ca_ret Browsing" +msgstr "Navegación p_rivada" + +#: ../midori/midori-browser.c:5135 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4909 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4912 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "Desprazar cara abaixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "Desprazar cara arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desprazar cara á dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4931 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4938 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:4943 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..." -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4977 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4978 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 +msgid "Move Tab _Backward" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#, fuzzy +msgid "Move tab behind the previous tab" +msgstr "Cambiar á lapela anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:5215 +msgid "_Move Tab Forward" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#, fuzzy +msgid "Move tab in front of the next tab" +msgstr "Cambiar á lapela seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 +msgid "Focus _Next view" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5222 +msgid "Cycle focus between views" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:4997 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contido" - -#: ../midori/midori-browser.c:4998 -msgid "Show the documentation" -msgstr "Mostrar a documentación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5000 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 -msgid "_Report a Bug" -msgstr "_Comunicar un erro" +#: ../midori/midori-browser.c:5241 +msgid "_Report a Problem..." +msgstr "_Comunicar un problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 -msgid "_Transferbar" -msgstr "Barra de _transferencias" - -#: ../midori/midori-browser.c:5032 -msgid "Show transferbar" -msgstr "Mostrar a barra de transferencias" - -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229 -#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." -#: ../midori/midori-browser.c:5596 +#: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5622 +#: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407 +#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5687 +#: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5705 +#: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" @@ -1037,651 +1142,570 @@ msgstr "Opción inesperada «%s»" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 -#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 -#: ../extensions/addons.c:1637 +#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 +#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 +#: ../extensions/addons.c:1641 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:393 +#: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:477 +#: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:500 +#: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement\n" -msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" - #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +msgid "Align sidepanel to the right" +msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" + +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 -msgid "Show Blank page" -msgstr "Mostrar unha páxina en branco" +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +msgid "Align sidepanel to the left" +msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 +msgid "Show Speed Dial" +msgstr "Mostrar a marcación rápida" + +#: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:207 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" -#: ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 -msgid "All cookies" -msgstr "Todas as cookies" - -#: ../midori/midori-websettings.c:299 -msgid "Session cookies" -msgstr "As cookies desta sesión" - -#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 -msgid "None" -msgstr "Ningunha" - -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:390 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:391 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:426 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:472 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 -msgid "Show Transferbar" -msgstr "Mostrar a barra de transferencias" - -#: ../midori/midori-websettings.c:489 -msgid "Whether to show the transferbar" -msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" - -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:507 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:508 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 -msgid "Show progress in location entry" -msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:525 -msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:540 -msgid "Search engines in location completion" -msgstr "Motor de busca na barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:541 -msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" - -#: ../midori/midori-websettings.c:549 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:550 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:559 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 -msgid "Show operating controls of the panel" -msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:577 -msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" - -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:644 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" -#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:661 -msgid "Show speed dial in new tabs" -msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:662 -msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" - -#: ../midori/midori-websettings.c:670 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 -msgid "Ask for the destination folder" -msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" - -#: ../midori/midori-websettings.c:695 -msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" - -#: ../midori/midori-websettings.c:716 -msgid "Notify when a transfer has been completed" -msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" - -#: ../midori/midori-websettings.c:717 -msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" - -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -msgid "Download Manager" -msgstr "Xestor de descargas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:730 -msgid "An external download manager" -msgstr "Xestor de descargas externo" - -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" -#: ../midori/midori-websettings.c:801 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 -msgid "Open external pages in:" -msgstr "Abrir as páxinas externas en:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:812 -msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" - -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" -#: ../midori/midori-websettings.c:848 +#: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:849 +#: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:908 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:909 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:917 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:944 +#: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:960 +#: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:975 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 -msgid "Accept cookies" -msgstr "Aceptar as «cookies»" +#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#, fuzzy +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día" -#: ../midori/midori-websettings.c:985 -msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" - -#: ../midori/midori-websettings.c:994 -msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" - -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 -msgid "Maximum history age" -msgstr "Persistencia máxima do historial" +#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#, fuzzy +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "Seguinte lapela do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 -msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 -msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:885 +msgid "The maximum size of cached pages on disk" +msgstr "" + #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1066 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1083 +#: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:1099 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1100 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1115 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" -#: ../midori/midori-websettings.c:1116 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1131 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1132 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para borrar" -#: ../midori/midori-view.c:1269 +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +msgid "Strip referrer details sent to websites" +msgstr "" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 +#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1299 +#: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." @@ -1690,524 +1714,501 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 -#: ../midori/midori-view.c:4775 +#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 +#: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1401 +#: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1403 +#: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1422 +#: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 +#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 +#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 +#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" -#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 +#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 -msgid "_Save Link destination" -msgstr "_Gardar ligazón de destino" - -#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 -msgid "_Download Link destination" -msgstr "_Descargar ligazón de destino" - -#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 -#: ../midori/midori-view.c:2501 -msgid "Download with Download _Manager" -msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" - -#: ../midori/midori-view.c:2438 +#: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2441 +#: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2444 +#: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2445 -msgid "Download I_mage" -msgstr "Descargar a i_maxe" - -#: ../midori/midori-view.c:2452 +#: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2521 +#: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " -#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" -#: ../midori/midori-view.c:2584 +#: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2885 +#: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2904 +#: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2907 +#: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" +#: ../midori/midori-view.c:3030 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:3037 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2911 +#: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3480 +#: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3769 +#: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3770 +#: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3771 +#: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3772 +#: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3773 +#: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" -#: ../midori/midori-view.c:3774 +#: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir o número de columnas e filas" -#: ../midori/midori-view.c:3775 +#: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" -#: ../midori/midori-view.c:3776 +#: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3777 +#: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3778 +#: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../midori/midori-view.c:3779 +#: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "Mediano" -#: ../midori/midori-view.c:3780 +#: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "Grande" -#: ../midori/midori-view.c:3805 +#: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" -#: ../midori/midori-view.c:3828 +#: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3948 +#: ../midori/midori-view.c:4273 +msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" -#: ../midori/midori-view.c:3949 +#: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." -#: ../midori/midori-view.c:3950 +#: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" -#: ../midori/midori-view.c:4091 +#: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../midori/midori-view.c:4343 +#: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4348 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4348 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4354 +#: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-view.c:4949 +#: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4950 +#: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 +#: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:329 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:307 +msgid "Use _current page" +msgstr "Usar a páxina a_ctual" + +#: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 -msgid "Transfers" -msgstr "Transferencias" - #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparencia" +#: ../midori/midori-preferences.c:319 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:381 -msgid "Font settings" -msgstr "Axustes de tipo de letra" - -#: ../midori/midori-preferences.c:383 -msgid "Default Font Family" +#: ../midori/midori-preferences.c:322 +#, fuzzy +msgid "Proportional Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:391 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:399 +#: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:420 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" -#: ../midori/midori-preferences.c:421 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" -#: ../midori/midori-preferences.c:433 +#: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:434 +#: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../midori/midori-preferences.c:454 -msgid "Navigationbar" -msgstr "Barra de navegación" - -#: ../midori/midori-preferences.c:464 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" -#. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:482 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicativos" - -#: ../midori/midori-preferences.c:483 -msgid "External applications" -msgstr "Aplicativos externos" - #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 +#: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:506 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" -#. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:520 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +#: ../midori/midori-preferences.c:461 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 -msgid "Web Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../midori/midori-preferences.c:522 -msgid "Delete cookies when quitting Midori" -msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" - -#: ../midori/midori-preferences.c:529 -msgid "Delete old cookies after 1 hour" -msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" - -#: ../midori/midori-preferences.c:530 -msgid "Delete old cookies after 1 day" -msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día" - -#: ../midori/midori-preferences.c:531 -msgid "Delete old cookies after 1 week" -msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" - -#: ../midori/midori-preferences.c:532 -msgid "Delete old cookies after 1 month" -msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" - -#: ../midori/midori-preferences.c:533 -msgid "Delete old cookies after 1 year" -msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" - -#: ../midori/midori-preferences.c:554 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." - -#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../midori/midori-preferences.c:575 -msgid "days" -msgstr "días" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:915 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:915 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:944 +#: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:988 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1002 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1334 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" -#: ../midori/sokoke.c:390 +#: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:395 +#: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1406 +#: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1408 +#: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" -#: ../midori/sokoke.c:1409 +#: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1410 +#: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" -#: ../midori/sokoke.c:1412 +#: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1413 +#: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1414 +#: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" -#: ../midori/sokoke.c:1415 +#: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1416 +#: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1419 +#: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" -#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 -msgid "_Inline Find:" -msgstr "_Busca en liña:" +#: ../midori/sokoke.c:2262 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" +#: ../midori/sokoke.c:2263 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 -msgid "Next" -msgstr "Seguinte" +#: ../midori/sokoke.c:2264 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 -msgid "Match Case" -msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" - -#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 -msgid "Highlight Matches" -msgstr "Resaltar coincidencias" - -#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 -msgid "Close Findbar" -msgstr "Pechar a barra de buscas" - -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 +#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB +#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s +#: ../midori/sokoke.c:2281 +msgid "?B" +msgstr "?B" + +#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) +#: ../midori/sokoke.c:2284 +#, c-format +msgid " (%s/s)" +msgstr "(%s/s)" + +#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning +#: ../midori/sokoke.c:2301 +#, c-format +msgid " - %s remaining" +msgstr "- quedan %s" + +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../toolbars/midori-findbar.c:231 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "_Busca en liña:" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:265 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:271 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +msgid "Match Case" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:284 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Resaltar coincidencias" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Pechar a barra de buscas" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 +msgid "The downloaded file is erroneous." +msgstr "O ficheiro decargado é erróneo." + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." @@ -2215,25 +2216,30 @@ msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:385 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:282 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:393 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:407 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-extensions.c:91 -msgid "Extensions" -msgstr "Extensións" +#: ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" @@ -2254,22 +2260,26 @@ msgstr "Hoxe" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" -#: ../panels/midori-history.c:305 +#: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" -#: ../panels/midori-history.c:350 +#: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:359 +#: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:367 +#: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" +#: ../panels/midori-transfers.c:87 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" @@ -2316,20 +2326,44 @@ msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 +#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 -#: ../extensions/addons.c:313 +#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" -#: ../katze/katze-utils.c:571 +#: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" +#: ../katze/katze-utils.c:701 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../katze/katze-utils.c:819 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../katze/katze-utils.c:820 +msgid "1 day" +msgstr "1 día" + +#: ../katze/katze-utils.c:821 +msgid "1 week" +msgstr "1 semana" + +#: ../katze/katze-utils.c:822 +msgid "1 month" +msgstr "1 mes" + +#: ../katze/katze-utils.c:823 +msgid "1 year" +msgstr "1 ano" + #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" @@ -2348,121 +2382,117 @@ msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." -#: ../extensions/adblock.c:841 +#: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:854 +#: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:908 +#: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" -#: ../extensions/adblock.c:913 +#: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" -#: ../extensions/adblock.c:1492 +#: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1493 +#: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:223 +#: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:229 +#: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" -#: ../extensions/addons.c:230 +#: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_instalar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Borrar script de usuario" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Borrar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:436 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro %s." -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" -#: ../extensions/addons.c:640 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" -#: ../extensions/addons.c:667 -msgid "Open target folder for selected addon" -msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" - -#: ../extensions/addons.c:668 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 +#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1759 +#: ../extensions/addons.c:1763 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1801 +#: ../extensions/addons.c:1805 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" @@ -2588,19 +2618,19 @@ msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" @@ -2658,74 +2688,53 @@ msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 +#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:520 +#: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:524 +#: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:525 +#: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:531 +#: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#. i18n: Data entered into web forms by the user -#: ../extensions/formhistory.c:543 -msgid "_Form History" -msgstr "Historial de _formularios" - #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Non hai lapelas sen visitar" -#: ../extensions/history-list.vala:231 -msgid "Next Tab (History List)" -msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" - -#: ../extensions/history-list.vala:232 -msgid "Next tab from history" -msgstr "Seguinte lapela do historial" - -#: ../extensions/history-list.vala:241 -msgid "Previous Tab (History List)" -msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" - -#: ../extensions/history-list.vala:242 -msgid "Previous tab from history" -msgstr "Lapela anterior do historial" - -#: ../extensions/history-list.vala:251 +#: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" -#: ../extensions/history-list.vala:252 +#: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:261 +#: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" -#: ../extensions/history-list.vala:262 +#: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:347 +#: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:348 +#: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso" @@ -2737,32 +2746,23 @@ msgstr "Xestos do rato" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" -#. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 -msgid "Pageholder" -msgstr "Cadro de páxinas" +#: ../extensions/shortcuts.c:110 +msgid "Reload page or stop loading" +msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" -#: ../extensions/page-holder.c:158 -msgid "_Pageholder" -msgstr "Cadro de _páxinas" - -#: ../extensions/page-holder.c:175 -msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" - -#: ../extensions/shortcuts.c:170 +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:276 +#: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:313 +#: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: ../extensions/shortcuts.c:314 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" @@ -2774,35 +2774,35 @@ msgstr "Reloxo na barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:85 +#: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:94 +#: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:103 +#: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:644 +#: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" @@ -2814,54 +2814,222 @@ msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:595 +msgid "_Customize..." +msgstr "_Personalizar..." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 -msgid "Web Cache" -msgstr "Caché web" - -#: ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" +#~ msgid "%d%% loaded" +#~ msgstr "%d%% cargada" + +#~ msgid "Quit the application" +#~ msgstr "Saír do aplicativo" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Contido" + +#~ msgid "Show the documentation" +#~ msgstr "Mostrar a documentación" + +#~ msgid "_Transferbar" +#~ msgstr "Barra de _transferencias" + +#~ msgid "Show transferbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" + +#~ msgid "Failed to execute database statement\n" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" + +#~ msgid "Show Blank page" +#~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco" + +#~ msgid "All cookies" +#~ msgstr "Todas as cookies" + +#~ msgid "Session cookies" +#~ msgstr "As cookies desta sesión" + +#~ msgid "Show Transferbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" + +#~ msgid "Whether to show the transferbar" +#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" + +#~ msgid "Show progress in location entry" +#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" + +#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" + +#~ msgid "Search engines in location completion" +#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" + +#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" +#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" + +#~ msgid "Show operating controls of the panel" +#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" + +#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" + +#~ msgid "Show speed dial in new tabs" +#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" + +#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" +#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" + +#~ msgid "Ask for the destination folder" +#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" + +#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" +#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" + +#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" +#~ msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" + +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Xestor de descargas" + +#~ msgid "An external download manager" +#~ msgstr "Xestor de descargas externo" + +#~ msgid "Open external pages in:" +#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" + +#~ msgid "Where to open externally opened pages" +#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" + +#~ msgid "Accept cookies" +#~ msgstr "Aceptar as «cookies»" + +#~ msgid "What type of cookies to accept" +#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" + +#~ msgid "Maximum cookie age" +#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" + +#~ msgid "Maximum history age" +#~ msgstr "Persistencia máxima do historial" + +#~ msgid "Remember last downloaded files" +#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" + +#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" +#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" + +#~ msgid "_Save Link destination" +#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" + +#~ msgid "_Download Link destination" +#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" + +#~ msgid "Download with Download _Manager" +#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" + +#~ msgid "Download I_mage" +#~ msgstr "Descargar a i_maxe" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparencia" + +#~ msgid "Font settings" +#~ msgstr "Axustes de tipo de letra" + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Interface" + +#~ msgid "Navigationbar" +#~ msgstr "Barra de navegación" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicativos" + +#~ msgid "External applications" +#~ msgstr "Aplicativos externos" + +#~ msgid "Web Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" +#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" +#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 week" +#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 month" +#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" + +#~ msgid "Delete old cookies after 1 year" +#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" + +#~ msgid "Open target folder for selected addon" +#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" + +#~ msgid "_Form History" +#~ msgstr "Historial de _formularios" + +#~ msgid "Next Tab (History List)" +#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" + +#~ msgid "Previous Tab (History List)" +#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" + +#~ msgid "Previous tab from history" +#~ msgstr "Lapela anterior do historial" + +#~ msgid "Pageholder" +#~ msgstr "Cadro de páxinas" + +#~ msgid "_Pageholder" +#~ msgstr "Cadro de _páxinas" + +#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" +#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" + #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " -msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" - -msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" - #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" @@ -3000,9 +3168,6 @@ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario"