From f759a02feab1e4019ef4b706c5526417f14cbc75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Thu, 11 Feb 2010 23:14:10 +0100 Subject: [PATCH] Update Ukrainian translation --- po/uk.po | 3048 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 2147 insertions(+), 901 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 35be8a9e..95ff7d7a 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -2,1313 +2,2068 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Dmitry Nikitin 2008 +# Yarema aka Knedlyk 2010 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n" -"Last-Translator: Dmitry Nikitin \n" -"Language-Team: Ukrainian \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-11 09:55+0100\n" +"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../midori.desktop.in.h:1 +#: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 -#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779 +#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" -#: ../midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" -#: ../midori/main.c:86 -msgid "_Bookmark" -msgstr "_Закладка" - -#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" - -#: ../midori/main.c:88 -msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Додати закладку" - -#: ../midori/main.c:89 -msgid "_Console" -msgstr "_Консоль" - -#: ../midori/main.c:90 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Розширення" - -#: ../midori/main.c:91 -msgid "_History" -msgstr "_Історія" - -#: ../midori/main.c:92 -msgid "_Homepage" -msgstr "Д_омашня" - -#: ../midori/main.c:93 -msgid "_Userscripts" -msgstr "_Скрипти користувача" - -#: ../midori/main.c:94 -msgid "User_styles" -msgstr "Ст_илі користувача" - -#: ../midori/main.c:95 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нова _вкладка" - -#: ../midori/main.c:96 -msgid "_Transfers" -msgstr "_Завантаження" - -#: ../midori/main.c:97 -msgid "_Closed Tabs and Windows" -msgstr "_Закриті вкладки та вікна" - -#: ../midori/main.c:98 -msgid "New _Window" -msgstr "_Нове вікно" - -#: ../midori/main.c:143 +#: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" -#: ../midori/main.c:198 +#: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" -#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 +#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:532 -msgid "File not found." -msgstr "Файл не знайдений." - -#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 -msgid "Malformed document." -msgstr "Неправильний документ." - -#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 +#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451 +#: ../extensions/formhistory.c:455 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" + +#: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:681 +#: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 +#: ../midori/main.c:510 +#, c-format +msgid "Failed to update history item: %s\n" +msgstr "Невдача при оновленні елементу історії: %s\n" + +#: ../midori/main.c:544 +#, c-format +msgid "Failed to get current time: %s\n" +msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" + +#: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:844 +#: ../midori/main.c:739 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n" +msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 -#, c-format -msgid "Writing failed." -msgstr "Невдача при запису." - -#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 -msgid "Transfers" -msgstr "Завантаження" - -#: ../midori/main.c:1040 -#, c-format -msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" - -#: ../midori/main.c:1297 -msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт" - -#: ../midori/main.c:1299 -msgid "Display program version" -msgstr "Відобразити версію програми" - -#: ../midori/main.c:1301 -msgid "URIs" -msgstr "посилання URIs" - -#: ../midori/main.c:1335 -msgid "[URIs]" -msgstr "[URIs]" - -#: ../midori/main.c:1371 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:" - -#: ../midori/main.c:1373 -msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Перевірити наявність нової версії на:" - -#: ../midori/main.c:1394 -msgid "No filename specified" -msgstr "Не вказано назви файлу" - -#: ../midori/main.c:1411 -#, c-format -msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" -"Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n" - -#: ../midori/main.c:1447 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1463 -#, c-format -msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1477 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1491 -#, c-format -msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1504 -msgid "The following errors occured:" -msgstr "Отримано наступні помилки:" - -#: ../midori/main.c:1520 -msgid "_Ignore" -msgstr "" - -#: ../midori/main.c:1688 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s" - -#: ../midori/main.c:1698 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" - -#: ../midori/main.c:1707 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" - -#: ../midori/main.c:1715 +#: ../midori/main.c:768 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 -#: ../midori/midori-browser.c:3136 +#: ../midori/main.c:806 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" + +#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" + +#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs +#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" + +#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" + +#: ../midori/main.c:1249 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не " +"вперше, то можливо наступні опції зможуть посприяти вирішенню цієї проблеми." + +#: ../midori/main.c:1264 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "Змінити _налаштування" + +#: ../midori/main.c:1268 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "Скинути останню _сесію" + +#: ../midori/main.c:1273 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "Заборонити всі розширення" + +#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1577 +msgid "No filename specified" +msgstr "Не вказано назви файлу" + +#: ../midori/main.c:1600 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Отримано невідому помилку." + +#: ../midori/main.c:1632 +#, c-format +msgid "Snapshot saved to: %s\n" +msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1692 +msgid "Run ADDRESS as a web application" +msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-аплікацію" + +#: ../midori/main.c:1692 +msgid "ADDRESS" +msgstr "АДРЕСА" + +#: ../midori/main.c:1695 +msgid "Use FOLDER as configuration folder" +msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" + +#: ../midori/main.c:1695 +msgid "FOLDER" +msgstr "ТЕКА" + +#: ../midori/main.c:1698 +msgid "Show a diagnostic dialog" +msgstr "Показати діалог діагностики" + +#: ../midori/main.c:1700 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт" + +#: ../midori/main.c:1703 +msgid "Take a snapshot of the specified URI" +msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" + +#: ../midori/main.c:1706 +msgid "Execute the specified command" +msgstr "Виконати вибрану комнаду" + +#: ../midori/main.c:1708 +msgid "Display program version" +msgstr "Відобразити версію програми" + +#: ../midori/main.c:1710 +msgid "Addresses" +msgstr "Адреси" + +#: ../midori/main.c:1776 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[Адреси]" + +#: ../midori/main.c:1799 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і баги до:" + +#: ../midori/main.c:1801 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" + +#: ../midori/main.c:1884 +msgid "The specified configuration folder is invalid." +msgstr "Це невластива тека конфігурації." + +#: ../midori/main.c:1932 +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "" +"Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n" + +#: ../midori/main.c:1980 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Неможливо запустити пошукову машину. %s\n" + +#: ../midori/main.c:1998 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2026 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2039 +#, c-format +msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2051 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Отримано наступні помилки:" + +#: ../midori/main.c:2067 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ігнорувати" + +#: ../midori/midori-array.c:428 +msgid "File not found." +msgstr "Файл не знайдений." + +#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 +#: ../midori/midori-array.c:495 +msgid "Malformed document." +msgstr "Неправильний документ." + +#: ../midori/midori-array.c:504 +msgid "Unrecognized bookmark format." +msgstr "Нерозпізнаний формат закладок." + +#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "Невдача при запису." + +#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 +#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:319 +#: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" -#: ../midori/midori-browser.c:342 +#: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:691 +msgid "New folder" +msgstr "Нова тека" + +#: ../midori/midori-browser.c:691 +msgid "Edit folder" +msgstr "Редагувати теку" + +#: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:508 +#: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 +#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 -msgid "_URL:" -msgstr "_Посилання:" +#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:376 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:578 +#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:582 -msgid "Root" -msgstr "Адмін" +#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:668 +#: ../midori/midori-browser.c:824 +msgid "Show in the tool_bar" +msgstr "Показати в панелі інструментів" + +#: ../midori/midori-browser.c:839 +msgid "Run as _web application" +msgstr "Запустити як веб-аплікацію" + +#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1248 +#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s з %s" + +#: ../midori/midori-browser.c:1365 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "Файл '%s' завантажено." + +#: ../midori/midori-browser.c:1369 +msgid "Transfer completed" +msgstr "Передачу завершено" + +#: ../midori/midori-browser.c:1509 +msgid "Save file" +msgstr "Зберегти файл" + +#: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2328 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Відкрити у новій _вкладці" +#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +msgid "New feed" +msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2330 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Відкрити у новому _вікні" - -#: ../midori/midori-browser.c:2601 -msgid "Separator" -msgstr "Роздільник" - -#: ../midori/midori-browser.c:2712 -#, c-format -msgid "A week ago" -msgstr "Тижневої давності" - -#: ../midori/midori-browser.c:2718 -#, c-format -msgid "%d days ago" -msgstr "%d днів тому" - -#: ../midori/midori-browser.c:2725 -msgid "Today" -msgstr "Сьогодні" - -#: ../midori/midori-browser.c:2727 -msgid "Yesterday" -msgstr "Вчора" - -#: ../midori/midori-browser.c:2816 -msgid "A lightweight web browser." -msgstr "Легкий переглядач Веб" - -#: ../midori/midori-browser.c:2824 -msgid "translator-credits" -msgstr "Dmitry Nikitin " - -#: ../midori/midori-browser.c:2958 -msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" - -#: ../midori/midori-browser.c:3064 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: ../midori/midori-browser.c:3067 -msgid "Open a new window" -msgstr "Відкрити в новому вікні" - -#: ../midori/midori-browser.c:3070 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Відкрити в новій вкладці" - -#: ../midori/midori-browser.c:3073 -msgid "Open a file" -msgstr "Відкрити файл" - -#: ../midori/midori-browser.c:3076 -msgid "Save to a file" -msgstr "Зберегти в файл" - -#: ../midori/midori-browser.c:3078 -msgid "_Close Tab" -msgstr "_Закрити вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3079 -msgid "Close the current tab" -msgstr "Закрити поточну вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3081 -msgid "C_lose Window" -msgstr "З_акрити вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:3082 -msgid "Close this window" -msgstr "Закрити це вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:3085 -msgid "Print the current page" -msgstr "Надрукувати поточну строрінку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3088 -msgid "Quit the application" -msgstr "Вийти з програми" - -#: ../midori/midori-browser.c:3090 -msgid "_Edit" -msgstr "_Редагувати" - -#: ../midori/midori-browser.c:3093 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "Вирізати вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "Копіювати вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:3102 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Вставити текст з буфера" - -#: ../midori/midori-browser.c:3105 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "Видалити вибраний текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:3108 -msgid "Select all text" -msgstr "Виділити весь текст" - -#: ../midori/midori-browser.c:3111 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" - -#: ../midori/midori-browser.c:3113 -msgid "Find _Next" -msgstr "Шукати _наступне" - -#: ../midori/midori-browser.c:3114 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" - -#: ../midori/midori-browser.c:3116 -msgid "Find _Previous" -msgstr "Шукати _попереднє" - -#: ../midori/midori-browser.c:3117 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" - -#: ../midori/midori-browser.c:3120 -msgid "_Quick Find" -msgstr "_Швидкий пошук" - -#: ../midori/midori-browser.c:3121 -msgid "Quickly jump to a word or phrase" -msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу" - -#: ../midori/midori-browser.c:3124 -msgid "Configure the application preferences" -msgstr "Налаштувати властивості програми" - -#: ../midori/midori-browser.c:3126 -msgid "_View" -msgstr "_Перегляд" - -#: ../midori/midori-browser.c:3127 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Панелі _Інструментів" - -#: ../midori/midori-browser.c:3139 -msgid "Increase the zoom level" -msgstr "Збільшити розмір перегляду" - -#: ../midori/midori-browser.c:3142 -msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "Зменшити розмір перегляду" - -#: ../midori/midori-browser.c:3145 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Відновити розмір перегляду" - -#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 -msgid "View _Source" -msgstr "Перегляд _коду" - -#: ../midori/midori-browser.c:3148 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3150 -msgid "View Selection Source" -msgstr "Переглянути вибраний код" - -#: ../midori/midori-browser.c:3151 -msgid "View the source code of the selection" -msgstr "Переглянути вихідний код вибраного" - -#: ../midori/midori-browser.c:3155 -msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" - -#: ../midori/midori-browser.c:3157 -msgid "_Go" -msgstr "_Перейти" - -#: ../midori/midori-browser.c:3160 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Повернутись на попередню сторінку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3163 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Перейти до наступної сторінки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3166 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "Перейти на домашню сторінку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3168 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Спорожнити смітник" - -#: ../midori/midori-browser.c:3169 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Видалити вміст смітника" - -#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 -msgid "Undo Close Tab" -msgstr "Повернути закриту вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3172 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3176 +#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3179 -msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Редагувати вибрану закладку" +#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 +msgid "Empty" +msgstr "Порожня" -#: ../midori/midori-browser.c:3182 -msgid "Delete the selected bookmark" -msgstr "Видалити вибрану закладку" +#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 +#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393 +#: ../midori/sokoke.c:407 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3185 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" - -#: ../midori/midori-browser.c:3188 -msgid "Clear the entire history" -msgstr "Очистити історію" - -#: ../midori/midori-browser.c:3191 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" - -#: ../midori/midori-browser.c:3193 -msgid "_Tools" -msgstr "_Інструменти" - -#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 -msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "_Налаштувати пошукові машини" - -#: ../midori/midori-browser.c:3196 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." - -#: ../midori/midori-browser.c:3200 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Попередня вкладка" - -#: ../midori/midori-browser.c:3201 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3203 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Наступна вкладка" - -#: ../midori/midori-browser.c:3204 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Перемкнути до наступної вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3206 -msgid "_Help" -msgstr "_Допомога" - -#: ../midori/midori-browser.c:3208 -msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст" - -#: ../midori/midori-browser.c:3209 -msgid "Show the documentation" -msgstr "Показати документацію" - -#: ../midori/midori-browser.c:3211 -msgid "_Frequent questions" -msgstr "_Найуживаніші питання" - -#: ../midori/midori-browser.c:3212 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Показати найуживаніші запитання" - -#: ../midori/midori-browser.c:3214 -msgid "_Report a bug" -msgstr "П_овідомити про помилку" - -#: ../midori/midori-browser.c:3215 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Відкрити баг-трекер Midori" - -#: ../midori/midori-browser.c:3218 -msgid "Show information about the program" -msgstr "Відобразити інформацію про програму" - -#: ../midori/midori-browser.c:3225 -msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "_Режим приватності" - -#: ../midori/midori-browser.c:3226 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб" - -#: ../midori/midori-browser.c:3231 -msgid "_Menubar" -msgstr "Панель _меню" - -#: ../midori/midori-browser.c:3232 -msgid "Show menubar" -msgstr "Показати панель меню" - -#: ../midori/midori-browser.c:3235 -msgid "_Navigationbar" -msgstr "Панель _навігації" - -#: ../midori/midori-browser.c:3236 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "Показати панель навігації" - -#: ../midori/midori-browser.c:3239 -msgid "Side_panel" -msgstr "_Бічна панель" - -#: ../midori/midori-browser.c:3240 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "Показати бічну панель" - -#: ../midori/midori-browser.c:3243 -msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "Панель _закладок" - -#: ../midori/midori-browser.c:3244 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Показати панель закладок" - -#: ../midori/midori-browser.c:3247 -msgid "_Transferbar" -msgstr "Панель за_вантажень" - -#: ../midori/midori-browser.c:3248 -msgid "Show transferbar" -msgstr "Показати панель завантажень" - -#: ../midori/midori-browser.c:3251 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Панель _стану" - -#: ../midori/midori-browser.c:3252 -msgid "Show statusbar" -msgstr "Показати панель стану" - -#: ../midori/midori-browser.c:3669 -msgid "_Location..." -msgstr "_Місцезнаходження..." - -#: ../midori/midori-browser.c:3671 -msgid "Open a particular location" -msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження" - -#: ../midori/midori-browser.c:3695 -msgid "_Web Search..." -msgstr "_Пошук у Веб..." - -#: ../midori/midori-browser.c:3697 -msgid "Run a web search" -msgstr "Запустити пошук у Веб" - -#: ../midori/midori-browser.c:3716 -msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:3729 -msgid "_Recently visited pages" -msgstr "_Останні відвідані сторінки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3731 -msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" - -#: ../midori/midori-browser.c:3746 -msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Показати збережені закладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3759 -msgid "_Window" -msgstr "_Вікно" - -#: ../midori/midori-browser.c:3761 -msgid "Show a list of all open tabs" -msgstr "Показати список відкритих вкладок" - -#: ../midori/midori-browser.c:3883 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 -msgid "History" -msgstr "Історія" - -#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:3969 -msgid "_Inline find:" -msgstr "Знайти _входження:" - -#: ../midori/midori-browser.c:4004 -msgid "Match Case" -msgstr "Входження" - -#: ../midori/midori-browser.c:4012 -msgid "Highlight Matches" -msgstr "Підсвітити входження" - -#: ../midori/midori-browser.c:4021 -msgid "Close Findbar" -msgstr "Закрити панель пошуку" - -#: ../midori/midori-browser.c:4262 +#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format -msgid "Unexpected setting '%s'" -msgstr "Невавершені властивості '%s'" +msgid "Search with %s" +msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 -msgid "Close panel" -msgstr "Закрити панель" +#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 +#: ../panels/midori-history.c:822 +msgid "Open all in _Tabs" +msgstr "Відкрити все у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 -msgid "Blank page" -msgstr "Пуста сторінка" +#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 -msgid "Homepage" -msgstr "Домашня сторінка" +#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-websettings.c:133 -msgid "Last open pages" -msgstr "Останні відкриті сторінки" +#: ../midori/midori-browser.c:4308 +msgid "Arora" +msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-websettings.c:148 -msgid "Chinese (BIG5)" -msgstr "Китайська (BIG5)" +#: ../midori/midori-browser.c:4309 +msgid "Kazehakase" +msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-websettings.c:149 -msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" -msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" +#: ../midori/midori-browser.c:4310 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-websettings.c:150 -msgid "Russian (KOI8-R)" -msgstr "Російська (KOI8-R)" +#: ../midori/midori-browser.c:4311 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-websettings.c:151 -msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "Юнікод (UTF-8)" +#: ../midori/midori-browser.c:4312 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-websettings.c:152 -msgid "Western (ISO-8859-1)" -msgstr "Західний (ISO-8859-1)" +#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +msgid "Import bookmarks..." +msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-websettings.c:153 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188 +msgid "_Import bookmarks" +msgstr "_Імпорт закладок" + +#: ../midori/midori-browser.c:4345 +msgid "_Application:" +msgstr "_Програма:" + +#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-websettings.c:168 +#: ../midori/midori-browser.c:4445 +msgid "Failed to import bookmarks" +msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:4591 +msgid "Clear Private Data" +msgstr "Витерти приватні дані" + +#: ../midori/midori-browser.c:4595 +msgid "_Clear private data" +msgstr "_Витерти приватні дані" + +#: ../midori/midori-browser.c:4608 +msgid "Clear the following data:" +msgstr "Витерти наступні дані:" + +#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 +#: ../panels/midori-history.c:108 +msgid "History" +msgstr "Історія" + +#: ../midori/midori-browser.c:4623 +msgid "Cookies" +msgstr "Тістечка" + +#: ../midori/midori-browser.c:4628 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "'Очистити' тістечка" + +#: ../midori/midori-browser.c:4633 +msgid "Website icons" +msgstr "Значки веб-сторінок" + +#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "_Закриті вкладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415 +msgid "Web Cache" +msgstr "Веб-кеш" + +#: ../midori/midori-browser.c:4651 +msgid "Clear private data when _quitting Midori" +msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" + +#: ../midori/midori-browser.c:4747 +msgid "A lightweight web browser." +msgstr "Легкий переглядач Веб" + +#: ../midori/midori-browser.c:4763 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Dmitry Nikitin \n" +"Yarema aka Knedlyk " + +#: ../midori/midori-browser.c:5045 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185 +msgid "New _Window" +msgstr "_Нове вікно" + +#: ../midori/midori-browser.c:5048 +msgid "Open a new window" +msgstr "Відкрити в новому вікні" + +#: ../midori/midori-browser.c:5051 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Відкрити в новій вкладці" + +#: ../midori/midori-browser.c:5053 +msgid "P_rivate Browsing" +msgstr "_Режим приватності" + +#: ../midori/midori-browser.c:5054 +msgid "Don't save any private data while browsing" +msgstr "Не зберігати будь яких даних під час перегляду Веб" + +#: ../midori/midori-browser.c:5058 +msgid "Open a file" +msgstr "Відкрити файл" + +#: ../midori/midori-browser.c:5061 +msgid "Save to a file" +msgstr "Зберегти в файл" + +#: ../midori/midori-browser.c:5063 +msgid "Add to Speed _dial" +msgstr "Додати шви_дкий виклик" + +#: ../midori/midori-browser.c:5064 +msgid "Add shortcut to speed dial" +msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" + +#: ../midori/midori-browser.c:5066 +msgid "Add Shortcut to the _desktop" +msgstr "Додати ярлик до _стільниці" + +#: ../midori/midori-browser.c:5067 +msgid "Add shortcut to the desktop" +msgstr "Додати ярлик до стільниці" + +#: ../midori/midori-browser.c:5069 +msgid "Subscribe to News _feed" +msgstr "Дописатися до _стрічки новин" + +#: ../midori/midori-browser.c:5070 +msgid "Subscribe to this news feed" +msgstr "Дописатися до цієї стрічки новин" + +#: ../midori/midori-browser.c:5075 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрити вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5076 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Закрити поточну вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5078 +msgid "C_lose Window" +msgstr "З_акрити вікно" + +#: ../midori/midori-browser.c:5079 +msgid "Close this window" +msgstr "Закрити це вікно" + +#: ../midori/midori-browser.c:5082 +msgid "Print the current page" +msgstr "Надрукувати поточну строрінку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5085 +msgid "Quit the application" +msgstr "Вийти з програми" + +#: ../midori/midori-browser.c:5087 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редагувати" + +#: ../midori/midori-browser.c:5091 +msgid "Undo the last modification" +msgstr "Повернутися до останньої зміни" + +#: ../midori/midori-browser.c:5094 +msgid "Redo the last modification" +msgstr "Повернутися до останньої модифікації" + +#: ../midori/midori-browser.c:5098 +msgid "Cut the selected text" +msgstr "Вирізати вибраний текст" + +#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 +msgid "Copy the selected text" +msgstr "Копіювати вибраний текст" + +#: ../midori/midori-browser.c:5107 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Вставити текст з буфера" + +#: ../midori/midori-browser.c:5110 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Видалити вибраний текст" + +#: ../midori/midori-browser.c:5113 +msgid "Select all text" +msgstr "Виділити весь текст" + +#: ../midori/midori-browser.c:5116 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" + +#: ../midori/midori-browser.c:5118 +msgid "Find _Next" +msgstr "Шукати _наступне" + +#: ../midori/midori-browser.c:5119 +msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" + +#: ../midori/midori-browser.c:5121 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Шукати _попереднє" + +#: ../midori/midori-browser.c:5122 +msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" + +#: ../midori/midori-browser.c:5126 +msgid "Configure the application preferences" +msgstr "Налаштувати властивості програми" + +#: ../midori/midori-browser.c:5128 +msgid "_View" +msgstr "_Перегляд" + +#: ../midori/midori-browser.c:5129 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Панелі _Інструментів" + +#: ../midori/midori-browser.c:5141 +msgid "Increase the zoom level" +msgstr "Збільшити розмір перегляду" + +#: ../midori/midori-browser.c:5144 +msgid "Decrease the zoom level" +msgstr "Зменшити розмір перегляду" + +#: ../midori/midori-browser.c:5147 +msgid "Reset the zoom level" +msgstr "Відновити розмір перегляду" + +#: ../midori/midori-browser.c:5148 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодування" + +#: ../midori/midori-browser.c:5150 +msgid "View So_urce" +msgstr "Перегляд _коду" + +#: ../midori/midori-browser.c:5151 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5154 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" + +#: ../midori/midori-browser.c:5156 +msgid "_Go" +msgstr "_Перейти" + +#: ../midori/midori-browser.c:5159 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Повернутись на попередню сторінку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5162 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Перейти до наступної сторінки" + +#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:5166 +msgid "Go to the previous sub-page" +msgstr "Повернутись на попередню сторінку" + +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:5170 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "Перейти до наступної сторінки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5173 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Перейти на домашню сторінку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5175 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Спорожнити смітник" + +#: ../midori/midori-browser.c:5176 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "Видалити вміст смітника" + +#: ../midori/midori-browser.c:5178 +msgid "Undo _Close Tab" +msgstr "Повернути закриту вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5179 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5185 +msgid "Add a new _folder" +msgstr "Додати нову _теку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5186 +msgid "Add a new bookmark folder" +msgstr "Додати нову теку закладок" + +#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "_Налаштувати пошукові машини" + +#: ../midori/midori-browser.c:5192 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5195 +msgid "_Clear Private Data" +msgstr "_Витерти приватні дані" + +#: ../midori/midori-browser.c:5196 +msgid "Clear private data..." +msgstr "Витираю приватні дані..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5200 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Попередня вкладка" + +#: ../midori/midori-browser.c:5201 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5203 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Наступна вкладка" + +#: ../midori/midori-browser.c:5204 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Перемкнути до наступної вкладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5206 +msgid "Focus _Current Tab" +msgstr "Фокусувати поточну вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5207 +msgid "Focus the current tab" +msgstr "Фокусувати поточну вкладку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5209 +msgid "Open last _session" +msgstr "Відкрити останню _сесію" + +#: ../midori/midori-browser.c:5210 +msgid "Open the tabs saved in the last session" +msgstr "Відкрити вкладки які збережені під час останньої сесії" + +#: ../midori/midori-browser.c:5212 +msgid "_Help" +msgstr "_Допомога" + +#: ../midori/midori-browser.c:5214 +msgid "_Contents" +msgstr "_Зміст" + +#: ../midori/midori-browser.c:5215 +msgid "Show the documentation" +msgstr "Показати документацію" + +#: ../midori/midori-browser.c:5217 +msgid "_Frequent Questions" +msgstr "_Часті запитання" + +#: ../midori/midori-browser.c:5218 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "Показати найуживаніші запитання" + +#: ../midori/midori-browser.c:5220 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "П_овідомити про помилку" + +#: ../midori/midori-browser.c:5221 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" + +#: ../midori/midori-browser.c:5224 +msgid "Show information about the program" +msgstr "Відобразити інформацію про програму" + +#: ../midori/midori-browser.c:5231 +msgid "_Menubar" +msgstr "Панель _меню" + +#: ../midori/midori-browser.c:5232 +msgid "Show menubar" +msgstr "Показати панель меню" + +#: ../midori/midori-browser.c:5235 +msgid "_Navigationbar" +msgstr "Панель _навігації" + +#: ../midori/midori-browser.c:5236 +msgid "Show navigationbar" +msgstr "Показати панель навігації" + +#: ../midori/midori-browser.c:5239 +msgid "Side_panel" +msgstr "_Бічна панель" + +#: ../midori/midori-browser.c:5240 +msgid "Show sidepanel" +msgstr "Показати бічну панель" + +#: ../midori/midori-browser.c:5243 +msgid "_Bookmarkbar" +msgstr "Панель _закладок" + +#: ../midori/midori-browser.c:5244 +msgid "Show bookmarkbar" +msgstr "Показати панель закладок" + +#: ../midori/midori-browser.c:5247 +msgid "_Transferbar" +msgstr "Панель за_вантажень" + +#: ../midori/midori-browser.c:5248 +msgid "Show transferbar" +msgstr "Показати панель завантажень" + +#: ../midori/midori-browser.c:5251 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Панель _стану" + +#: ../midori/midori-browser.c:5252 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Показати панель стану" + +#: ../midori/midori-browser.c:5259 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automatisch" + +#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221 +msgid "Chinese (BIG5)" +msgstr "Китайська (BIG5)" + +#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic +#: ../midori/midori-browser.c:5266 +msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" +msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223 +msgid "Korean (EUC-KR)" +msgstr "Корейська (EUC-KR)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224 +msgid "Russian (KOI8-R)" +msgstr "Російська (KOI8-R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Юнікод (UTF-8)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Західний (ISO-8859-1)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5832 +msgid "_Separator" +msgstr "_Роздільник" + +#: ../midori/midori-browser.c:5839 +msgid "_Location..." +msgstr "_Місцезнаходження..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5841 +msgid "Open a particular location" +msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження" + +#: ../midori/midori-browser.c:5865 +msgid "_Web Search..." +msgstr "_Пошук у Веб..." + +#: ../midori/midori-browser.c:5867 +msgid "Run a web search" +msgstr "Запустити пошук у Веб" + +#: ../midori/midori-browser.c:5888 +msgid "Reopen a previously closed tab or window" +msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" + +#: ../midori/midori-browser.c:5903 +msgid "_Recently visited pages" +msgstr "_Останні відвідані сторінки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5905 +msgid "Reopen pages that you visited earlier" +msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" + +#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1174 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5922 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Показати збережені закладки" + +#: ../midori/midori-browser.c:5937 +msgid "_Tools" +msgstr "_Інструменти" + +#: ../midori/midori-browser.c:5950 +msgid "_Window" +msgstr "_Вікно" + +#: ../midori/midori-browser.c:5952 +msgid "Show a list of all open tabs" +msgstr "Показати список відкритих вкладок" + +#: ../midori/midori-browser.c:5966 +msgid "_Menu" +msgstr "_Меню" + +#: ../midori/midori-browser.c:5968 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../midori/midori-browser.c:6172 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "Знайти _входження:" + +#: ../midori/midori-browser.c:6203 +msgid "Previous" +msgstr "Попереднє" + +#: ../midori/midori-browser.c:6208 +msgid "Next" +msgstr "Наступне" + +#: ../midori/midori-browser.c:6213 +msgid "Match Case" +msgstr "Входження" + +#: ../midori/midori-browser.c:6222 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Підсвітити входження" + +#: ../midori/midori-browser.c:6234 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Закрити панель пошуку" + +#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142 +msgid "Clear All" +msgstr "Витерти все" + +#: ../midori/midori-browser.c:6638 +#, c-format +msgid "Unexpected setting '%s'" +msgstr "Несподівані властивості '%s'" + +#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard +#: ../midori/midori-locationaction.c:1142 +msgid "Paste and p_roceed" +msgstr "Вставити і про_довжити" + +#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433 +msgid "Detach chosen panel from the window" +msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" + +#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445 +#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 +msgid "Align sidepanel to the right" +msgstr "Рівняти бічну панель ліворуч" + +#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456 +msgid "Close panel" +msgstr "Закрити панель" + +#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +msgid "Align sidepanel to the left" +msgstr "Рівняти бічну панель праворуч" + +#: ../midori/midori-panel.c:796 +msgid "Show operating _controls" +msgstr "Показати пункти _управління" + +#: ../midori/midori-websettings.c:204 +msgid "Show Blank page" +msgstr "Показати пусту сторінку" + +#: ../midori/midori-websettings.c:205 +msgid "Show Homepage" +msgstr "Показати домашню сторінку" + +#: ../midori/midori-websettings.c:206 +msgid "Show last open tabs" +msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" + +#: ../midori/midori-websettings.c:222 +msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" +msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:169 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:170 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:185 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:187 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 +msgid "Small icons" +msgstr "Kleine Symbole" + +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:188 -msgid "Both" -msgstr "Обидва" +#: ../midori/midori-websettings.c:263 +msgid "Icons and text" +msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:189 -msgid "Both horizontal" -msgstr "Обидва горизонтально" +#: ../midori/midori-websettings.c:264 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" -msgstr "Всі куки" +msgstr "Всі тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" -msgstr "Куки сесії" +msgstr "Тістечка сесії" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 +#: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Нічого" -#: ../midori/midori-websettings.c:246 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +msgid "Safari" +msgstr "Safari" + +#: ../midori/midori-websettings.c:298 +msgid "iPhone" +msgstr "iPhone" + +#: ../midori/midori-websettings.c:299 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../midori/midori-websettings.c:300 +msgid "Internet Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Властивості збереження розміру вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:273 +#: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:283 +#: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Налаштування відображення панелі меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:311 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Налаштування відображення панелі навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Налаштування відображення панелі закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:329 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:330 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Налаштування відображення панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:338 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 +msgid "Show Transferbar" +msgstr "Показати панель завантажень" + +#: ../midori/midori-websettings.c:470 +msgid "Whether to show the transferbar" +msgstr "Чи показувати панель завантажень" + +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:339 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Налаштування відображення панелі стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:348 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "Стиль панелі" +#: ../midori/midori-websettings.c:488 +msgid "Toolbar Style:" +msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:349 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 +msgid "Show progress in location entry" +msgstr "Покзати поступ у місці входженні " + +#: ../midori/midori-websettings.c:506 +msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" + +#: ../midori/midori-websettings.c:521 +msgid "Search engines in location completion" +msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" + +#: ../midori/midori-websettings.c:522 +msgid "Whether to show search engines in the location completion" +msgstr "Чи автоматично запускати доповнення стрічки в рядку пошуку" + +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:377 -msgid "Load on Startup" -msgstr "Завантажити при старті" +#: ../midori/midori-websettings.c:555 +msgid "Show operating controls of the panel" +msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 -msgid "What to load on startup" +#: ../midori/midori-websettings.c:556 +msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" + +#: ../midori/midori-websettings.c:571 +msgid "Align sidepanel on the right" +msgstr "Рівняти бічну панель праворуч" + +#: ../midori/midori-websettings.c:572 +msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +msgstr "Чи вирівнювати бічну панель справа" + +#: ../midori/midori-websettings.c:587 +msgid "Open panels in separate windows" +msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" + +#: ../midori/midori-websettings.c:588 +msgid "Whether to always open panels in separate windows" +msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" + +#: ../midori/midori-websettings.c:597 +msgid "When Midori starts:" +msgstr "Коли Мідорі стартує:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:598 +msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 +msgid "Homepage:" +msgstr "Домашня сторінка:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" -msgstr "Домашню сторінку" +msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 -msgid "Download Folder" -msgstr "Теку завантажень" +#: ../midori/midori-websettings.c:623 +msgid "Show crash dialog" +msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:397 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" + +#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function +#: ../midori/midori-websettings.c:640 +msgid "Show speed dial in new tabs" +msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" + +#: ../midori/midori-websettings.c:641 +msgid "Show speed dial in newly opened tabs" +msgstr "Показувати швидкий доступ в щойно відкритих вкладках" + +#: ../midori/midori-websettings.c:649 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Зберігати завантажені файли до:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 +msgid "Ask for the destination folder" +msgstr "Запитати про теку призначення" + +#: ../midori/midori-websettings.c:672 +msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" +msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" + +#: ../midori/midori-websettings.c:691 +msgid "Notify when a transfer has been completed" +msgstr "Повідомити коли завантаження закінчиться" + +#: ../midori/midori-websettings.c:692 +msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" +msgstr "Чи показувати повідомлення заершення завантаження" + +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Читач новин" + +#: ../midori/midori-websettings.c:730 +msgid "An external news aggregator" +msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" + +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Улюблене кодування" +msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Улюблене кодування символів" +msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Завжди відображати панель сторінок" +msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 -msgid "Open new pages in" -msgstr "Відкривати нові сторінки в" +#: ../midori/midori-websettings.c:776 +msgid "Open new pages in:" +msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 -msgid "Open external pages in" -msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в" +#: ../midori/midori-websettings.c:786 +msgid "Open external pages in:" +msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 -msgid "Load an URL from the selection via middle click" +#: ../midori/midori-websettings.c:797 +msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фонових" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Автоматично завантажувати зображення" + +#: ../midori/midori-websettings.c:835 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "Автоматично завантажувати і показувати зображення" + +#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Дозволити скрипти" + +#: ../midori/midori-websettings.c:843 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "Дозволити вбудовану мову скриптів" + +#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Дозволити розширення Netscape" + +#: ../midori/midori-websettings.c:851 +msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape" + +#: ../midori/midori-websettings.c:884 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" + +#: ../midori/midori-websettings.c:885 +msgid "Whether to zoom text and images" +msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" + +#: ../midori/midori-websettings.c:900 +msgid "Find inline while typing" +msgstr "Шукати під час вписування" + +#: ../midori/midori-websettings.c:901 +msgid "Whether to automatically find inline while typing" +msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" + +#: ../midori/midori-websettings.c:916 +msgid "Kinetic scrolling" +msgstr "Sanfter Bildlauf" + +#: ../midori/midori-websettings.c:917 +msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" +msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" + +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" -msgstr "Приймати cookies" +msgstr "Приймати тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Якого типу cookies приймати" +msgstr "Тістечка якого типу приймати" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" -msgstr "Тільки оригінальніcookies" +msgstr "Тільки оригінальні тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" -msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту" +msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Тривалість життя cookie" +msgstr "Тривалість життя тістечка" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для" +msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для" +msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 -msgid "Remember last form inputs" -msgstr "Запам'ятовувати введене" - -#: ../midori/midori-websettings.c:586 -msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "Чи зберігати введене останнього разу" - -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 -msgid "HTTP Proxy" -msgstr "Проксі HTTP" +#: ../midori/midori-websettings.c:998 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Сервер proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 -msgid "The proxy used for HTTP connections" +#: ../midori/midori-websettings.c:999 +msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 -msgid "Cache size" -msgstr "Розмір кешу" +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +msgid "Detect proxy server automatically" +msgstr "Визначити сервер proxy автоматично" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 -msgid "The allowed size of the cache" -msgstr "Дозволений розмір кешу" +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +msgstr "Чи визначати сервер проксі з змінних оточення" + +#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +msgid "Identify as" +msgstr "Ідентифікувати як" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +msgid "What to identify as to web pages" +msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +msgid "Identification string" +msgstr "Стрічка ідентифікації" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +msgid "The application identification string" +msgstr "Стрічка ідентифікації програми" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 +msgid "Preferred languages" +msgstr "Типові мови" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " +"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 +msgid "Clear private data" +msgstr "Видалення приватних даних" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +msgid "The private data selected for deletion" +msgstr "Приватні дані вибрані для видалення" + +#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, +#. so reloading via Javascript works but not via API calls. +#. Error pages are special, we want to try loading the destination +#. again, not the error page which isn't even a proper page +#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129 +#: ../midori/midori-view.c:4133 +#, c-format +msgid "Error - %s" +msgstr "Помилка - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:954 +#, c-format +msgid "The page '%s' couldn't be loaded." +msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." + +#: ../midori/midori-view.c:959 +msgid "Try again" +msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:632 +#: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" -msgstr "" +msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:902 +#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066 +#, c-format +msgid "Send a message to %s" +msgstr "Послати повідомлення до %s" + +#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Перевірити _елемент" + +#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965 +msgid "Open _Link" +msgstr "Відкрити _посилання" + +#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках" -#: ../midori/midori-view.c:925 +#: ../midori/midori-view.c:1894 +msgid "Open Link in _Foreground Tab" +msgstr "Відкривати посилання у новій в_кладці" + +#: ../midori/midori-view.c:1895 +msgid "Open Link in _Background Tab" +msgstr "Відкрити посилання в тіньовій в_кладці" + +#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" + +#: ../midori/midori-view.c:1901 +msgid "Open Link as Web A_pplication" +msgstr "Відкрити посилання як веб-п_рограму" + +#: ../midori/midori-view.c:1904 +msgid "Copy Link de_stination" +msgstr "Скопіювати поси_лання" + +#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" -#: ../midori/midori-view.c:933 +#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" -#: ../midori/midori-view.c:955 -msgid "Open URL in New _Tab" -msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках" +#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948 +#: ../midori/midori-view.c:1991 +msgid "Download with Download _Manager" +msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:1365 +#: ../midori/midori-view.c:1924 +msgid "Open _Image in New Tab" +msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" + +#: ../midori/midori-view.c:1927 +msgid "Open Image in New Wi_ndow" +msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" + +#: ../midori/midori-view.c:1930 +msgid "Copy Image _Address" +msgstr "Скопіювати адрес _зображення" + +#: ../midori/midori-view.c:1933 +msgid "Save I_mage" +msgstr "Зберегти з_ображення" + +#: ../midori/midori-view.c:1934 +msgid "Download I_mage" +msgstr "Завантажити _зображення" + +#: ../midori/midori-view.c:1941 +msgid "Copy Video _Address" +msgstr "Скопіювати адресу _відео" + +#: ../midori/midori-view.c:1944 +msgid "Save _Video" +msgstr "Зберегти _відео" + +#: ../midori/midori-view.c:1944 +msgid "Download _Video" +msgstr "Завантажити _відео" + +#: ../midori/midori-view.c:2011 +msgid "Search _with" +msgstr "Шукати _з" + +#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053 +msgid "_Search the Web" +msgstr "_Шукати Веб" + +#: ../midori/midori-view.c:2074 +msgid "Open Address in New _Tab" +msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" + +#: ../midori/midori-view.c:2360 +msgid "Open or download file" +msgstr "Відкрити чи завантажити файл" + +#: ../midori/midori-view.c:2383 +#, c-format +msgid "File Type: '%s'" +msgstr "Тип файлу: '%s'" + +#: ../midori/midori-view.c:2386 +#, c-format +msgid "File Type: %s ('%s')" +msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" + +#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" +#: ../midori/midori-view.c:2390 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Відкрити %s" + +#: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1503 -msgid "Source" -msgstr "Вихідний код" +#: ../midori/midori-view.c:3162 +msgid "Speed dial" +msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:1527 -#, fuzzy, c-format -msgid "No documentation installed" -msgstr "Показати документацію" +#: ../midori/midori-view.c:3163 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Клікніть щоб додати ярлик" -#: ../midori/midori-preferences.c:87 +#: ../midori/midori-view.c:3164 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Введіть адресу ярлика" + +#: ../midori/midori-view.c:3165 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Введіть назву ярлика" + +#: ../midori/midori-view.c:3166 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей ярлик?" + +#: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format -msgid "Preferences for %s" -msgstr "Властивості для %s" +msgid "Document cannot be displayed" +msgstr "Не можу відобразити документ" -#. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:338 -msgid "General" -msgstr "Основні" +#: ../midori/midori-view.c:3213 +#, c-format +msgid "No documentation installed" +msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 -msgid "Startup" -msgstr "Початкові" +#: ../midori/midori-view.c:3425 +msgid "Blank page" +msgstr "Пуста сторінка" -#. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 -msgid "Appearance" -msgstr "Зовнішній вигляд" +#: ../midori/midori-view.c:3668 +msgid "_Duplicate Tab" +msgstr "_Повторити вкладку" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 -msgid "Font settings" -msgstr "Властивості шрифту" +#: ../midori/midori-view.c:3673 +msgid "_Restore Tab" +msgstr "_Відновити вкладку" -#: ../midori/midori-preferences.c:389 -msgid "Default Font Family" -msgstr "Типове сімейство шрифтів" +#: ../midori/midori-view.c:3673 +msgid "_Minimize Tab" +msgstr "_Мінімізувати вкладку" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 -msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Мінімальний розмір шрифту" - -#. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:407 -msgid "Behavior" -msgstr "Заголовок" - -#: ../midori/midori-preferences.c:408 -msgid "Features" -msgstr "Опції" - -#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 -msgid "Load images automatically" -msgstr "Автоматично завантажувати зображення" - -#: ../midori/midori-preferences.c:414 -msgid "Shrink images automatically" -msgstr "Автоматично зменшувати зображення" - -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-view.c:4301 msgid "Print background images" msgstr "Друкувати фонові зображення" +#: ../midori/midori-view.c:4302 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "Чи відобразити зображення тла" + +#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382 +msgid "Features" +msgstr "Опції" + +#. Page "General" +#: ../midori/midori-preferences.c:299 +msgid "General" +msgstr "Основні" + +#: ../midori/midori-preferences.c:300 +msgid "Startup" +msgstr "Початкові" + +#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 +msgid "Use current page as homepage" +msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" + +#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 +msgid "Transfers" +msgstr "Завантаження" + +#. Page "Appearance" +#: ../midori/midori-preferences.c:350 +msgid "Appearance" +msgstr "Зовнішній вигляд" + +#: ../midori/midori-preferences.c:351 +msgid "Font settings" +msgstr "Властивості шрифту" + +#: ../midori/midori-preferences.c:353 +msgid "Default Font Family" +msgstr "Типове сімейство шрифтів" + +#: ../midori/midori-preferences.c:356 +msgid "The default font family used to display text" +msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" + +#: ../midori/midori-preferences.c:359 +msgid "The default font size used to display text" +msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" + +#: ../midori/midori-preferences.c:361 +msgid "Fixed-width Font Family" +msgstr "Шрифти фіксованої ширини" + +#: ../midori/midori-preferences.c:364 +msgid "The font family used to display fixed-width text" +msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" + +#: ../midori/midori-preferences.c:367 +msgid "The font size used to display fixed-width text" +msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" + +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту" + +#: ../midori/midori-preferences.c:372 +msgid "The minimum font size used to display text" +msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" + +#. Page "Behavior" +#: ../midori/midori-preferences.c:381 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведінка" + +#: ../midori/midori-preferences.c:409 +msgid "Enforce 96 dots per inch" +msgstr "Змусити 96 пікселів на дюйм" + +#: ../midori/midori-preferences.c:410 +msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +msgstr "Примусити 96 DPI для відео" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../midori/midori-preferences.c:417 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Дозволити перевірку правопису" + +#: ../midori/midori-preferences.c:418 +msgid "Enable spell checking while typing" +msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту" + #: ../midori/midori-preferences.c:420 -msgid "Resizable text areas" -msgstr "Межі тексту змінюють розмір" +msgid "Spelling dictionaries:" +msgstr "Словники перевірки правопису:" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 -msgid "Enable scripts" -msgstr "Дозволити скрипти" - -#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 -msgid "Enable plugins" -msgstr "Дозволити розширення" - -#: ../midori/midori-preferences.c:429 -msgid "Enable developer tools" -msgstr "Дозволити утиліти розробника" +#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default +#: ../midori/midori-preferences.c:424 +msgid "" +"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +"example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "" +"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, " +"наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:437 +#: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" +#. Page "Applications" +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../midori/midori-preferences.c:464 +msgid "External applications" +msgstr "Зовнішні рограми" + +#. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 -msgid "MB" -msgstr "МБ" - #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:498 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/midori-preferences.c:500 +#: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб Cookies" -#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "днів" -#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 -msgid "Empty" -msgstr "Порожня" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:797 +#: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:825 +#: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:869 -msgid "_Icon (name or file):" -msgstr "_Значок (назва або файл):" +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 +msgid "_Icon:" +msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:883 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1060 -msgid "Manage search engines" -msgstr "Керувати пошуковими машинами" +#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 -msgid "Could not run external program." -msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." +#: ../midori/midori-searchaction.c:1341 +msgid "Use as _default" +msgstr "Іикористовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:282 -msgid "Warning: You are using a superuser account!" -msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!" +#: ../midori/sokoke.c:1173 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Закладка" -#: ../midori/gjs.c:514 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Отримано невідому помилку." +#: ../midori/sokoke.c:1175 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 -#, c-format -msgid "%s has no property '%s'" -msgstr "%s не має властивостей '%s'" +#: ../midori/sokoke.c:1176 +msgid "_Console" +msgstr "_Консоль" -#: ../midori/gjs.c:878 -#, c-format -msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" -msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s" +#: ../midori/sokoke.c:1177 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Розширення" -#: ../midori/gjs.c:888 -#, c-format -msgid "%s.%s cannot be accessed" -msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ" +#: ../midori/sokoke.c:1178 +msgid "_History" +msgstr "_Історія" -#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 +#: ../midori/sokoke.c:1179 +msgid "_Homepage" +msgstr "Д_омашня" + +#: ../midori/sokoke.c:1180 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Скрипти користувача" + +#: ../midori/sokoke.c:1181 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нова _вкладка" + +#: ../midori/sokoke.c:1182 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Завантаження" + +#: ../midori/sokoke.c:1183 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "Роз_ширення Netscape" + +#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 +#: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 -msgid "_Enable" -msgstr "_Увімкнути" +#: ../panels/midori-addons.c:305 +#, c-format +msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +msgstr "" +"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." -#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 -msgid "_Disable" -msgstr "_Вимкнути" +#: ../panels/midori-addons.c:911 +#, c-format +msgid "Can't monitor folder '%s': %s" +msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:112 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:251 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "Редагувати вибрану закладку" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:259 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "Видалити вибрану закладку" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:279 +msgid "Add a new folder" +msgstr "Додати нову теку" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 +msgid "Separator" +msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" -#: ../panels/midori-extensions.c:87 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" +#: ../panels/midori-history.c:162 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" + +#: ../panels/midori-history.c:217 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" + +#: ../panels/midori-history.c:226 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" + +#: ../panels/midori-history.c:234 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "Очистити історію" + +#: ../panels/midori-history.c:598 +msgid "Erroneous clock time" +msgstr "Неправильний час годинника" + +#: ../panels/midori-history.c:599 +msgid "" +"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." + +#: ../panels/midori-history.c:611 +msgid "A week ago" +msgstr "Тижневої давності" + +#: ../panels/midori-history.c:616 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день тому" +msgstr[1] "%d днів тому" + +#: ../panels/midori-history.c:624 +msgid "Today" +msgstr "Сьогодні" + +#: ../panels/midori-history.c:626 +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчора" + +#: ../panels/midori-transfers.c:479 +msgid "Open Destination _Folder" +msgstr "Відкрити теку при_значення" + +#: ../panels/midori-transfers.c:482 +msgid "Copy Link Loc_ation" +msgstr "Скопіювати поси_лання" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:209 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Вимагається автентифікація" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:225 +msgid "" +"A username and a password are required\n" +"to open this location:" +msgstr "" +"Вимагається назва користувача і пароль\n" +"для відкриття цієї адреси:" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:239 +msgid "Username" +msgstr "Назва користувача" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:252 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:266 +msgid "_Remember password" +msgstr "За_пам'ятати пароль" + #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" @@ -1323,46 +2078,537 @@ msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути заван msgid "Animation frames are broken" msgstr "Фрейми анімації пошкоджені" -#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 +#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" -#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 +#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" -#: ../katze/katze-utils.c:198 +#: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#, c-format +msgid "Preferences for %s" +msgstr "Налаштування для %s" + +#: ../extensions/adblock.c:362 +msgid "Configure Advertisement filters" +msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" + +#: ../extensions/adblock.c:394 +#, c-format +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле введення тексту та " +"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " +"більш списків на % s." + +#: ../extensions/adblock.c:534 +msgid "Configure _Advertisement filters..." +msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." + +#: ../extensions/adblock.c:1305 +msgid "Advertisement blocker" +msgstr "Блокіратор реклами" + +#: ../extensions/adblock.c:1306 +msgid "Block advertisements according to a filter list" +msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:136 +msgid "Colorful Tabs" +msgstr "Кольорові вкладки" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:137 +msgid "Tint each tab distinctly" +msgstr "" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +msgid "Cookie Manager" +msgstr "Менеджер тістечок" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 +msgid "Delete All" +msgstr "Видалити все" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть " +"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 +msgid "Expand All" +msgstr "Розкрити все" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 +msgid "Collapse All" +msgstr "Згорнути все" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 +msgid "Do you really want to delete all cookies?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 +msgid "Question" +msgstr "Питання" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 +msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." +msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 +msgid "At the end of the session" +msgstr "Наприкінці сесії" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 +#, c-format +msgid "" +"Host: %s\n" +"Name: %s\n" +"Value: %s\n" +"Path: %s\n" +"Secure: %s\n" +"Expires: %s" +msgstr "" +"Сервер: %s\n" +"Назва: %s\n" +"Значення: %s\n" +"Шлях: %s\n" +"Безпека: %s\n" +"Дата закінчення: %s" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 +msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 +#, c-format +msgid "" +"Domain: %s\n" +"Cookies: %d" +msgstr "" +"Домейн: %s\n" +"Тістечка: %d" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 +msgid "_Expand All" +msgstr "Роз_крити все" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 +msgid "_Collapse All" +msgstr "З_горнути все" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 +msgid "Filter:" +msgstr "Фільтр:" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або " +"домена відповідає введеному фільтру" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 +msgid "_Cookie Manager" +msgstr "Менеджер _тістечок" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +msgid "List, view and delete cookies" +msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 +msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." +msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 +msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." +msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" + +#. i18n: The local date a feed was last updated +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#, c-format +msgctxt "Feed" +msgid "Last updated: %s." +msgstr "Останньо оновлювалося: %s." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 +msgid "Feeds" +msgstr "Стрічки новин" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 +msgid "Add new feed" +msgstr "Додати нову стрічку новин" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 +msgid "Delete feed" +msgstr "Видалити стрічку новин" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 +msgid "_Feeds" +msgstr "Стрічки _новин" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 +#, c-format +msgid "Failed to find root element in feed XML data." +msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 +#, c-format +msgid "Unsupported feed format." +msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 +#, c-format +msgid "Failed to parse XML feed: %s" +msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 +msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." +msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 +msgid "Unsupported RSS version found." +msgstr "Ця версія RSS не підтримується." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 +msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." +msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 +msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." +msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:132 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:134 +#, c-format +msgid "Feed '%s' already exists" +msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:211 +#, c-format +msgid "Error loading feed '%s'" +msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:522 +msgid "Feed Panel" +msgstr "Панель стрічок новин" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:523 +msgid "Read Atom/ RSS feeds" +msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" + +#: ../extensions/formhistory.c:140 +#, c-format +msgid "Failed to add form value: %s\n" +msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" + +#: ../extensions/formhistory.c:500 +msgid "Stores history of entered form data" +msgstr "Зберігає історію введених даних форм" + +#: ../extensions/formhistory.c:504 +#, c-format +msgid "Not available: %s" +msgstr "Недоступно: %s" + +#: ../extensions/formhistory.c:505 +msgid "Resource files not installed" +msgstr "Файли русурсів не встановлені" + +#: ../extensions/formhistory.c:511 +msgid "Form history filler" +msgstr "Заповнювач історії форм" + +#: ../extensions/mouse-gestures.c:288 +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "Жести миші" + +#: ../extensions/mouse-gestures.c:289 +msgid "Control Midori by moving the mouse" +msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" + #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 +#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" -#: ../extensions/page-holder.c:128 +#: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" -#: ../extensions/statusbar-features.c:30 +#: ../extensions/page-holder.c:178 +msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" +msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" + +#: ../extensions/shortcuts.c:170 +msgid "Customize Keyboard shortcuts" +msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" + +#: ../extensions/shortcuts.c:276 +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "Редагувати скоро_чення..." + +#: ../extensions/shortcuts.c:315 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скорочення" + +#: ../extensions/shortcuts.c:316 +msgid "View and edit keyboard shortcuts" +msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Зображення" -#: ../extensions/statusbar-features.c:37 -#, fuzzy +#: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" -msgstr "Скрипти користувача" +msgstr "Скрипти" -#: ../extensions/statusbar-features.c:44 -msgid "Plugins" +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +msgid "Netscape plugins" +msgstr "Розширення Netscape" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +msgid "Statusbar Features" +msgstr "Властивості панелі _стану" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +msgid "Easily toggle features on web pages on and off" +msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" + +#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 +msgid "Tab Panel" +msgstr "Панель вкладок" + +#: ../extensions/tab-panel.c:606 +msgid "T_ab Panel" +msgstr "Панель в_кладок" + +#: ../extensions/tab-panel.c:623 +msgid "Show tabs in a vertical panel" +msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" + +#: ../extensions/tab-switcher.c:394 +msgid "Tab History List" +msgstr "Список історії вкладок" + +#: ../extensions/tab-switcher.c:395 +msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Редагувати панель" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі. Елементи можна " +"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +msgid "Available Items" +msgstr "Доступні елементи" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +msgid "Displayed Items" +msgstr "Елементи для показу" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +msgid "Customize _Toolbar..." +msgstr "Редагувати пане_ль..." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Редактор панелі" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:614 +msgid "Easily edit the toolbar layout" +msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:617 +msgid "Not available on this platform" +msgstr "Не доступно для цієї платформи" + +#: ../extensions/web-cache.c:416 +msgid "Cache HTTP communication on disk" +msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" + +msgid "Options" +msgstr "Налаштування" + +msgid "Enable special extensions for developers" +msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників" + +msgid "DNS prefetching" msgstr "" -#~ msgid "Open in Page_holder..." -#~ msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..." +msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" +msgstr "" -#~ msgid "Open the current page in the pageholder" -#~ msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок" +msgid "Automatically shrink standalone images to fit" +msgstr "Автоматично стягнути окремі вікна щоб вмістити в сторінку" + +msgid "Tint tabs distinctly" +msgstr "" + +msgid "Configure _Toolbar..." +msgstr "Редагувати _панель..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show panel _titles" +#~ msgstr "Показати панель" + +#~ msgid "View Selection Source" +#~ msgstr "Переглянути вибраний код" + +#~ msgid "View the source code of the selection" +#~ msgstr "Переглянути вихідний код вибраного" + +#~ msgid "Enable developer tools" +#~ msgstr "Дозволити утиліти розробника" + +#~ msgid "Shrink images automatically" +#~ msgstr "Автоматично зменшувати зображення" + +#~ msgid "Remember last form inputs" +#~ msgstr "Запам'ятовувати введене" + +#~ msgid "Whether the last form inputs are saved" +#~ msgstr "Чи зберігати введене останнього разу" + +#~ msgid "Cache size" +#~ msgstr "Розмір кешу" + +#~ msgid "The allowed size of the cache" +#~ msgstr "Дозволений розмір кешу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Улюблене кодування" + +#, fuzzy +#~ msgid "The character encoding to use by default" +#~ msgstr "Улюблене кодування символів" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "МБ" + +#~ msgid "User_styles" +#~ msgstr "Ст_илі користувача" + +#~ msgid "Resizable text areas" +#~ msgstr "Межі тексту змінюють розмір" + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether text areas are resizable" +#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" + +#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" +#~ msgstr "_Закриті вкладки та вікна" + +#~ msgid "Last open pages" +#~ msgstr "Останні відкриті сторінки" + +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Обидва" + +#~ msgid "Both horizontal" +#~ msgstr "Обидва горизонтально" + +#~ msgid "Load on Startup" +#~ msgstr "Завантажити при старті" + +#~ msgid "_Enable" +#~ msgstr "_Увімкнути" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "_Увімкнути" + +#~ msgid "_Disable" +#~ msgstr "_Вимкнути" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "_Вимкнути" + +#~ msgid "_Quick Find" +#~ msgstr "_Швидкий пошук" + +#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" +#~ msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "_Пошук у Веб..." + +#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" +#~ msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!" + +#~ msgid "%d days ago" +#~ msgstr "%d днів тому" + +#~ msgid "URIs" +#~ msgstr "посилання URIs" + +#~ msgid "[URIs]" +#~ msgstr "[URIs]" + +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_Посилання:" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Адмін" + +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "Проксі HTTP" + +#~ msgid "Open URL in New _Tab" +#~ msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Вихідний код" + +#~ msgid "_Icon (name or file):" +#~ msgstr "_Значок (назва або файл):" + +#~ msgid "Manage search engines" +#~ msgstr "Керувати пошуковими машинами" + +#~ msgid "%s has no property '%s'" +#~ msgstr "%s не має властивостей '%s'" + +#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +#~ msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s" + +#~ msgid "%s.%s cannot be accessed" +#~ msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"