diff --git a/po/es.po b/po/es.po index cc5f562b..113a219e 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,13 +7,13 @@ # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-04 04:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n" "Last-Translator: Abel Martín \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,9 +25,12 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670 -#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694 -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1353 +#: ../midori/main.c:1683 +#: ../midori/main.c:1691 +#: ../midori/main.c:1707 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -35,198 +38,205 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:103 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:152 +#: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245 +#: ../midori/main.c:158 +#: ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" -#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 +#: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:426 +#: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:446 +#: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/main.c:484 +#: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" -#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573 +#: ../midori/main.c:514 +#: ../midori/main.c:564 +#: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626 +#: ../midori/main.c:614 +#: ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930 +#: ../midori/main.c:696 +#: ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:874 +#: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:964 +#: ../midori/main.c:970 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." -#: ../midori/main.c:979 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:983 +#: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" -#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1229 +#: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1342 +#: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" -#: ../midori/main.c:1361 +#: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." -#: ../midori/main.c:1392 +#: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1569 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1586 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1589 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1579 +#: ../midori/main.c:1591 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1593 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1680 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:1695 +#: ../midori/main.c:1708 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:1697 +#: ../midori/main.c:1710 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:1794 +#: ../midori/main.c:1807 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." -#: ../midori/main.c:1842 +#: ../midori/main.c:1855 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1939 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:1972 +#: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1986 +#: ../midori/main.c:1999 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2015 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" @@ -234,7 +244,8 @@ msgstr "_Ignorar" msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." -#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 +#: ../midori/midori-array.c:462 +#: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." @@ -243,256 +254,322 @@ msgstr "Documento defectuoso." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120 +#: ../midori/midori-array.c:718 +#: ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5433 -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:334 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:344 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:457 +#: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" -#: ../midori/midori-browser.c:495 +#: ../midori/midori-browser.c:496 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:509 +#: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:716 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:716 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:718 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:718 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:749 +#: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:772 +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:376 +#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4588 +#: ../midori/midori-browser.c:821 +#: ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 -#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../midori/midori-browser.c:4625 +#: ../midori/midori-browser.c:831 +#: ../midori/midori-browser.c:926 +#: ../midori/midori-browser.c:4744 +#: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" -#: ../midori/midori-browser.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:862 +msgid "Add to _Speed Dial" +msgstr "Añadir a marcación _rápida" + +#: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:865 +#: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:981 ../midori/midori-browser.c:4643 -#: ../midori/midori-browser.c:4675 +#: ../midori/midori-browser.c:984 +#, c-format +msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." +msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." + +#: ../midori/midori-browser.c:988 +#, c-format +msgid "The file needs %s but only %s are left." +msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." + +#: ../midori/midori-browser.c:1045 +#: ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1355 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1418 +#: ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1391 +#: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." -#: ../midori/midori-browser.c:1395 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" -#: ../midori/midori-browser.c:1535 +#: ../midori/midori-browser.c:1598 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2258 +#: ../midori/midori-browser.c:1915 +#: ../midori/midori-browser.c:1917 +msgid "Some files are being downloaded" +msgstr "Se está descargando algunos archivos" + +#: ../midori/midori-browser.c:1921 +msgid "_Quit Midori" +msgstr "_Cerrar Midori" + +#: ../midori/midori-browser.c:1923 +msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." +msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." + +#: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2334 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2462 +msgid "" +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +msgstr "" +"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" +"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente." + +#: ../midori/midori-browser.c:2468 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2375 ../midori/midori-browser.c:5498 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:2511 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2933 ../panels/midori-history.c:332 -#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 +#: ../midori/midori-browser.c:3084 +#: ../panels/midori-history.c:332 +#: ../extensions/formhistory.c:461 +#: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3013 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3164 +#: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/sokoke.c:403 -#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 -#: ../midori/sokoke.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:3785 +#: ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/sokoke.c:408 +#: ../midori/sokoke.c:436 +#: ../midori/sokoke.c:462 +#: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-browser.c:5892 +#: ../midori/midori-browser.c:4099 +#: ../midori/midori-browser.c:6042 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:795 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4432 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:801 -#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:756 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:803 -#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:758 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4515 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4516 +#: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4517 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4518 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4542 ../midori/midori-browser.c:5503 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 +#: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4553 +#: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4580 ../midori/midori-browser.c:5607 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 -#: ../katze/katze-utils.c:688 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 +#: ../midori/midori-browser.c:5757 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4690 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4869 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios web" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 +#: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -502,519 +579,529 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 +#: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5354 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5379 +#: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5422 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5467 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:5477 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5481 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5493 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5514 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5531 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5534 +#: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5544 +#: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5548 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5556 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5560 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5568 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5573 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:5576 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5577 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5585 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5745 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6152 +#: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:6159 +#: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:6161 +#: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:6185 +#: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6187 +#: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:6208 +#: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:6223 +#: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-browser.c:6225 +#: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" -#: ../midori/midori-browser.c:6240 ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/midori-browser.c:6388 +#: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:6242 +#: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:6257 +#: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:6270 +#: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:6272 +#: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6286 +#: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6288 +#: ../midori/midori-browser.c:6436 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6492 +#: ../midori/midori-browser.c:6640 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" -#: ../midori/midori-browser.c:6523 +#: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:6528 +#: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:6533 +#: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " -#: ../midori/midori-browser.c:6542 +#: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" -#: ../midori/midori-browser.c:6554 +#: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:6600 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6748 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" -#: ../midori/midori-browser.c:6958 +#: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" @@ -1044,616 +1131,628 @@ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 +#: ../midori/midori-panel.c:432 +#: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" -#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:444 +#: ../midori/midori-panel.c:446 +#: ../midori/midori-panel.c:639 +#: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 +#: ../midori/midori-panel.c:456 +#: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 +#: ../midori/midori-panel.c:640 +#: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" -#: ../midori/midori-panel.c:798 +#: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar _controles de operación" -#: ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 +msgid "Show last tabs without loading" +msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" + +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:247 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Íconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:284 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Todas las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies de la sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:322 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:375 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:376 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:384 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:385 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:419 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:429 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:438 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:491 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:501 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" -#: ../midori/midori-websettings.c:543 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:553 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:561 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:562 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:663 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" -#: ../midori/midori-websettings.c:726 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:727 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:735 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:736 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:769 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:780 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:808 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" -#: ../midori/midori-websettings.c:818 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:828 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:837 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:865 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:932 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:947 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:963 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" -#: ../midori/midori-websettings.c:964 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo cookies originales" -#: ../midori/midori-websettings.c:990 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:1017 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:1025 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:1026 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:1034 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1035 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1052 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1053 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1062 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1063 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1078 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1079 +#: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1095 +#: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:1096 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1112 +#: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1113 +#: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:1128 +#: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1129 +#: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1144 +#: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1145 +#: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" @@ -1661,197 +1760,247 @@ msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452 -#: ../midori/midori-view.c:4456 +#: ../midori/midori-view.c:1261 +#: ../midori/midori-view.c:4560 +#: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1188 +#: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1193 +#: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1234 +#: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276 +#: ../midori/midori-view.c:1520 +#: ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438 +#: ../midori/midori-view.c:2139 +#: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180 +#: ../midori/midori-view.c:2191 +#: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2114 +#: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2115 +#: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187 +#: ../midori/midori-view.c:2199 +#: ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2121 +#: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199 +#: ../midori/midori-view.c:2208 +#: ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193 +#: ../midori/midori-view.c:2209 +#: ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162 -#: ../midori/midori-view.c:2204 +#: ../midori/midori-view.c:2213 +#: ../midori/midori-view.c:2243 +#: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" -#: ../midori/midori-view.c:2141 +#: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2148 +#: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2155 +#: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2221 +#: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263 +#: ../midori/midori-view.c:2337 +#: ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2284 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2588 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" -#: ../midori/midori-view.c:2611 +#: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2614 +#: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2618 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3152 +#: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3413 +#: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3414 +#: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3415 +#: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3416 +#: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3417 +#: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" -#: ../midori/midori-view.c:3454 +#: ../midori/midori-view.c:3518 +msgid "Set number of columns and rows" +msgstr "Establecer el número de columnas y filas" + +#: ../midori/midori-view.c:3519 +msgid "Enter number of columns and rows:" +msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" + +#: ../midori/midori-view.c:3520 +msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" + +#: ../midori/midori-view.c:3521 +msgid "Thumb size:" +msgstr "Tamaño de miniatura:" + +#: ../midori/midori-view.c:3522 +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: ../midori/midori-view.c:3523 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: ../midori/midori-view.c:3524 +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" -#: ../midori/midori-view.c:3477 +#: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3727 +#: ../midori/midori-view.c:3694 +msgid "Page loading delayed" +msgstr "Carga de página retrasada" + +#: ../midori/midori-view.c:3695 +msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." +msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio" + +#: ../midori/midori-view.c:3696 +msgid "Load Page" +msgstr "Cargar página" + +#: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:3998 +#: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-view.c:4624 +#: ../midori/midori-view.c:4783 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4625 +#: ../midori/midori-view.c:4784 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4836 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Características" @@ -1864,11 +2013,13 @@ msgstr "General" msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" @@ -1978,7 +2129,8 @@ msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:485 +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Red" @@ -1995,7 +2147,8 @@ msgstr "Privacidad" msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies web" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:521 +#: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "días" @@ -2027,81 +2180,67 @@ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1301 +#: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" -#: ../midori/sokoke.c:1302 +#: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" -#: ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/sokoke.c:1308 +#: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/sokoke.c:1309 +#: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 -msgid "Userscripts" -msgstr "Scripts de usuario" - -#: ../panels/midori-addons.c:100 -msgid "Userstyles" -msgstr "Estilos de usuario" - -#: ../panels/midori-addons.c:305 -#, c-format -msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s." - -#: ../panels/midori-addons.c:911 -#, c-format -msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" +#: ../midori/sokoke.c:1307 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nueva _carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:250 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:258 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:278 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:608 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2109,6 +2248,14 @@ msgstr "Separador" msgid "Console" msgstr "Consola" +#: ../panels/midori-console.c:361 +msgid "Copy _All" +msgstr "Copiar _todo" + +#: ../panels/midori-console.c:362 +msgid "Copy All" +msgstr "Copiar todo" + #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" @@ -2144,28 +2291,28 @@ msgstr "Ayer" msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" -#: ../panels/midori-history.c:438 +#: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:447 +#: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:455 +#: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" -#: ../panels/midori-history.c:953 +#: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" -#: ../panels/midori-transfers.c:479 +#: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:482 +#: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" @@ -2193,30 +2340,32 @@ msgstr "Contraseña" msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" -#: ../katze/katze-throbber.c:842 +#: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:855 +#: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:923 +#: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 +#: ../katze/katze-utils.c:498 +#: ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 +#: ../katze/katze-utils.c:544 +#: ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" -#: ../katze/katze-utils.c:556 +#: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" @@ -2225,43 +2374,75 @@ msgstr "Elegir carpeta" msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:409 +#: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:441 +#: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:581 +#: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." -#: ../extensions/adblock.c:835 +#: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:848 +#: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:902 +#: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:907 +#: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1481 +#: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1482 +#: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" +#: ../extensions/addons.c:122 +#, c-format +msgid "Copy %s to the folder %s." +msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." + +#: ../extensions/addons.c:177 +msgid "Userscripts" +msgstr "Scripts de usuario" + +#: ../extensions/addons.c:179 +msgid "Userstyles" +msgstr "Estilos de usuario" + +#: ../extensions/addons.c:1085 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" + +#: ../extensions/addons.c:1086 +#: ../extensions/addons.c:1253 +msgid "User addons" +msgstr "Complementos de usuario" + +#: ../extensions/addons.c:1210 +#, c-format +msgid "Can't monitor folder '%s': %s" +msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" + +#: ../extensions/addons.c:1254 +msgid "Support for userscripts and userstyles" +msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" + #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" @@ -2374,25 +2555,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Canales" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" @@ -2427,25 +2608,25 @@ msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los d msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." -#: ../extensions/feed-panel/main.c:132 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:134 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:211 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:522 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:523 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" @@ -2471,16 +2652,17 @@ msgstr "Archivos de recursos no instalados" msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:288 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:289 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Álbum de páginas" @@ -2528,7 +2710,8 @@ msgstr "Barra de funcionalidades" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 +#: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" @@ -2540,11 +2723,11 @@ msgstr "Panel de p_estañas" msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" -#: ../extensions/tab-switcher.c:395 +#: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" -#: ../extensions/tab-switcher.c:396 +#: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso" @@ -2580,152 +2763,109 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " +#~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" - #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" - #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" - #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" - #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" - #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" - #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" - #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" - #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" - #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" - #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" - #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" - #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" - #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" - #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" - #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" - #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" - #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" - #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" - #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" - #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" - #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" - #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" - #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" - #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" - #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" - #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" - #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" - #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" - #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" - #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" - #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" - #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" - #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" - #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" - #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" - #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" - #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" - #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" - #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" - #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" - #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" - #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" - #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" - #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" - #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " - #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" - #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" - #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva" +