From fe2aeab4ae8bcb70094cb3e4db915dff574b5dd3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sergio Marques Date: Fri, 10 Jun 2011 20:42:59 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100% New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/pt.po | 1063 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 541 insertions(+), 522 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 5eb72d49..dcf83b81 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-23 16:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" @@ -22,9 +22,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009 -#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 +#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" -#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" @@ -106,184 +106,192 @@ msgstr "Privacidade" msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." -#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 +#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" -#: ../midori/main.c:1024 +#: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." -#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1124 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar últi_ma sessão" -#: ../midori/main.c:1133 +#: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" -#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370 +#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:1475 +#: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" -#: ../midori/main.c:1494 +#: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." -#: ../midori/main.c:1524 +#: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" -#: ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" -#: ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:2006 +#: ../midori/main.c:1934 +msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" +msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" + +#: ../midori/main.c:1934 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOMEDOFICHEIRO" + +#: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" -#: ../midori/main.c:2020 +#: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." -#: ../midori/main.c:2050 +#: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" -#: ../midori/main.c:2052 +#: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" -#: ../midori/main.c:2116 +#: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2119 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas" -#: ../midori/main.c:2121 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" -#: ../midori/main.c:2124 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" -#: ../midori/main.c:2128 +#: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" -#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" -#: ../midori/main.c:2299 +#: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" -#: ../midori/main.c:2337 +#: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" -#: ../midori/main.c:2385 +#: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2398 +#: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2413 +#: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2429 +#: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " @@ -304,12 +312,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" @@ -323,110 +331,106 @@ msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:754 +#: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descrição:" - -#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 +#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" -#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 -#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 +#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." -#: ../midori/midori-browser.c:977 +#: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:1387 +#: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2234 +#: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2351 +#: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -434,705 +438,699 @@ msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." -#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 -msgid "Could not run external program." -msgstr "Não é possível executar o programa externo." - -#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" -#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 -#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 +#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434 +#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 +#: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4110 +#: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4135 +#: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" -#: ../midori/midori-browser.c:4176 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4225 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4273 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" -#: ../midori/midori-browser.c:4478 +#: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +#: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." -#: ../midori/midori-browser.c:4676 +#: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gravar página como" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover separador para trás do anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Alternar foco entre visualizações" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5834 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:5843 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" -#: ../midori/midori-browser.c:5888 +#: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" -#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5903 +#: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:5932 +#: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" -#: ../midori/midori-browser.c:5948 +#: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6499 +#: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" -#: ../midori/midori-extension.c:286 +#: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 -#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 -#: ../extensions/addons.c:1641 +#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 +#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 +#: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" @@ -1190,742 +1188,726 @@ msgstr "Mostrar página inicial" msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Omissão" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:632 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " -#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:790 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:807 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar \"cookies\" após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:857 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:920 +#: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" -#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:952 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:953 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" -#: ../midori/midori-websettings.c:969 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 +#: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" -#: ../midori/midori-view.c:1374 +#: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" -#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 +#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1404 +#: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." -#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, -#. so reloading via Javascript works but not via API calls. -#. Error pages are special, we want to try loading the destination -#. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 -#: ../midori/midori-view.c:5169 +#: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1524 +#: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." -#: ../midori/midori-view.c:1526 +#: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" -#. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1544 -#, c-format -msgid "Not found - %s" -msgstr "Não encontrada(o) - %s" - -#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 +#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 +#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" -#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 +#: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2525 +#: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" -#: ../midori/midori-view.c:2526 +#: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" -#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 +#: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" -#: ../midori/midori-view.c:2532 +#: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" -#: ../midori/midori-view.c:2535 +#: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" -#: ../midori/midori-view.c:2550 +#: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2553 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" -#: ../midori/midori-view.c:2560 +#: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2563 +#: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2623 +#: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2686 +#: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" -#: ../midori/midori-view.c:2994 +#: ../midori/midori-view.c:2668 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:3013 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " -#: ../midori/midori-view.c:3015 +#: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3030 +#: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Código MD5:" -#: ../midori/midori-view.c:3037 +#: ../midori/midori-view.c:2707 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3047 +#: ../midori/midori-view.c:2717 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3650 +#: ../midori/midori-view.c:3298 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4134 +#: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:3751 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:4137 +#: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:4138 +#: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:4139 +#: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" -#: ../midori/midori-view.c:4140 +#: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:4142 +#: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" -#: ../midori/midori-view.c:4143 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Small" msgstr "Pequenas" -#: ../midori/midori-view.c:4144 +#: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Medium" msgstr "Médias" -#: ../midori/midori-view.c:4145 +#: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Big" msgstr "Grandes" -#: ../midori/midori-view.c:4181 -#, c-format -msgid "Document cannot be displayed" -msgstr "O documento não pôde ser exibido" - -#: ../midori/midori-view.c:4204 +#: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:4273 +#: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." -#: ../midori/midori-view.c:4323 +#: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." -#: ../midori/midori-view.c:4325 +#: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:4466 +#: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4706 +#: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" -#: ../midori/midori-view.c:4711 +#: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" -#: ../midori/midori-view.c:4717 +#: ../midori/midori-view.c:4306 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" -#: ../midori/midori-view.c:5352 +#: ../midori/midori-view.c:4925 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5353 +#: ../midori/midori-view.c:4926 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5389 +#: ../midori/midori-view.c:4958 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -1984,37 +1966,29 @@ msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:362 -msgid "Enforce 96 dots per inch" -msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" - -#: ../midori/midori-preferences.c:363 -msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" -msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" - -#: ../midori/midori-preferences.c:375 +#: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" -#: ../midori/midori-preferences.c:376 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:402 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:440 +#: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2030,6 +2004,10 @@ msgstr "Editar motor de pesquisa" msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" +#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrição:" + #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" @@ -2055,61 +2033,66 @@ msgstr "Abrir com" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:1509 +#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Não é possível executar o programa externo." + +#: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/sokoke.c:1511 +#: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" -#: ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1513 +#: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" -#: ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../midori/sokoke.c:2262 +#: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:2263 +#: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:2264 +#: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2117,83 +2100,83 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 +#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2281 +#: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2284 +#: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2301 +#: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:231 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:265 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:271 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:284 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." @@ -2265,11 +2248,11 @@ msgstr "Limpar todo o histórico" msgid "Transfers" msgstr "Transferências" -#: ../panels/midori-transfers.c:481 +#: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:484 +#: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" @@ -2349,47 +2332,47 @@ msgstr "1 mês" msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" -#: ../extensions/adblock.c:415 +#: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:447 +#: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." -#: ../extensions/adblock.c:587 +#: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." -#: ../extensions/adblock.c:847 +#: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:860 +#: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:914 +#: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" -#: ../extensions/adblock.c:919 +#: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" -#: ../extensions/adblock.c:1498 +#: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1499 +#: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" @@ -2462,16 +2445,16 @@ msgstr "Adicionar novo extra" msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" -#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" -#: ../extensions/addons.c:1763 +#: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " -#: ../extensions/addons.c:1805 +#: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" @@ -2697,33 +2680,54 @@ msgstr "O ficheiro não está instalado" msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" -#: ../extensions/history-list.vala:149 +#: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" -#: ../extensions/history-list.vala:249 +#: ../extensions/history-list.vala:195 +#, c-format +msgid "History-List" +msgstr "Histórico-Lista" + +#: ../extensions/history-list.vala:234 +msgid "Tab closing behavior" +msgstr "Ação ao fechar o separador" + +#: ../extensions/history-list.vala:242 +msgid "Do nothing" +msgstr "Nenhuma" + +#: ../extensions/history-list.vala:248 +msgid "Switch to last view tab" +msgstr "Mudar para o último separador ativo" + +#: ../extensions/history-list.vala:254 +msgid "Switch to newest tab" +msgstr "Mudar para o separador mais recente" + +#: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:250 +#: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:259 +#: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:260 +#: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:359 +#: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:360 -msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" -msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " +#: ../extensions/history-list.vala:501 +msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" +msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2837,6 +2841,21 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" +#~ msgid "Not found - %s" +#~ msgstr "Não encontrada(o) - %s" + +#~ msgid "Document cannot be displayed" +#~ msgstr "O documento não pôde ser exibido" + +#~ msgid "Enforce 96 dots per inch" +#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" + +#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +#~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" + +#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +#~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " + #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Histórico de formulários"