# Asturian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Astur 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:55+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar DIRECCIÓN como una aplicación d'internet" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "DIREICIÓN" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute'l nome de ficheru especificáu como javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar el comandu especificáu" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Amosar la versión del programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Direiciones" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor unvíe comentarios, suxerencies y fallos a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Guetar nueves versiones en:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Amestar _marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Hestorial" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts d'usuariu" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos d'usuariu" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _llingüeta" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Tresferencies" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Llingüetes zarraes" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direiciones]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Ficheru non alcontráu." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documentu defectuosu." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una páxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la páxina" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» nun ye válidu pa %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Axuste non esperáu «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aición inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Guardar ficheru como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nuevu canal" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Amestar un nuevu marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Baleru" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir too en _llingüetes" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un restolador enforma llixeru" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Astur \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar nún ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Amestar a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Zarrar la llingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar la páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar les preferencies de l'aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Amenorgar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _códigu fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_facer el pieslle de llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Amestar una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Llingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Llingüeta siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Entrugues frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de restolar" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel llateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estáu" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automáticu" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusu (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizáu…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separtador" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Allugamientu…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una direición en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Guetar n'internet…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Facer una gueta n'internet" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanes o llingüetes zarraes" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Amosar los marcadores guardaos." #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Amosar una llista de toles llingüetes abiertes" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alliniar el panel a mandrecha" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zarrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alliniar el panel a manzorga" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Amosar páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Amosar les caberes llingüetes abiertes" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nueva llingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Llingüeta actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y testu" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu al delláu de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración non válidu «%s»" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo otra vegada" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enllaz en nueva _llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir direición nuna nueva _llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Guetar _con" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Guetar n'internet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Triba de ficheru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Triba de ficheru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeicionar la páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en blancu" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprentar imáxenes de fondu" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se quier imprentar les imáxenes de fondu" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Carauterístiques" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Fai clic equí p'amestar un accesu direutu" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza la direición del accesu direutu" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar ésti accesu direutu?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Aniciu" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori entama:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina d'aniciu:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la páxina actual como páxina d'aniciu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fonte d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamañu de fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamañu mínimu de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimu tamañu de fonte usáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación prefería" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imáxenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar el correutor ortográficu" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar testos ya imáxenes" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los ficheros descargaos en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Restolar" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilu de la barra de xeres:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir les páxines nueves en:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de zarrar nes llingüetes" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir llingüetes xunto a l'actual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran al delláu de la llingüeta " "actual o dempués de la cabera" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir llingüetes en segundu planu" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener les cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener l'hestorial" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Alministrar motores de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Amestar un motor de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Alministrar los motores de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "_Predetermináu" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nun pudieron cargase los motores de gueta. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudieron guardase los motores de gueta. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Guetar con %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nun pudo executar l'aplicación esterna." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Concasar mayúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador escoyíu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Desaniciar el marcador escoyíu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Amestar una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna nueva _llingüeta" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Hestorial" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d díes" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Fai una selmana" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nun pudieron quitase los elementos del hestorial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Daveres quies quitar tolos elementos del hestorial?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Amestar a marcadores l'elementu escoyíu del hestorial" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Desaniciar del hestorial l'elementu escoyíu" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar l'hestorial completu" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requierse autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nome d'usuariu y contraseña requeríos\n" "p'abrir ésti allugamientu:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedá «%s» nun ye válida pa %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoyer ficheru" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Escoyer carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencies de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuariu" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos d'usuariu" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Llingüetes de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear llingüetes de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Desaniciar too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Desanicia toles cookies. Si s'afita un peñera, namái se desaniciarán les " "\"cookies\" que concasen cola peñera." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Espander too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Contrayer too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar toles cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Namái se desaniciarán les cookies visibles que concasen cola peñera." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Sirvidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Camín: %s\n" "Seguru: %s\n" "Caduca: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Espander too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llistar, ver y desaniciar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de testu" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Amestador de noticies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"entry\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"feed\" nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Caberu anovamientu: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Amestar nueva canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Desaniciar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nun pudo atopase l'elementu raigañu na canal d'información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formatu de canal non sofitáu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nun pudo atopase l'elementu \"channel\" nos datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"item\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"channel\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "La canal '%s' yá esiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar la canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestor de mur" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo'l mur" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atayos del tecláu" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar los ac_cesos direutos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos direutos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atayos de tecláu" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidaes" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Alternar cenciellamente les carauterístiques de páxines web dientro y fuera" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de llingüetes" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de llingüe_tes" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Amosar les llingüetes nún panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de xeres" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Escueyi los elementos que s'amosarán na barra de ferramientes. Los elementos " "pueden reordenase arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos usaos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar cenciellamente el diseñu de la barra de herramienta" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Desaniciar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Desaniciar datos privaos al _colar de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios d'internet" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nun pudo vaciase l'hestorial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nun pudieron quitase elementos antiguos del hestorial: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudo guardase la configuración. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudo guardase la papelera. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Camudar _preferencies" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar toles _estensiones" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Amosar un diálogu dempués de que Midori se colingue" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori yá se ta executando pero nun respuende.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la sesión: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la papelera: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase l'hestorial: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Hebo los siguientes fallos:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Tresferencies" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destín" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _enllaz" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El ficheru '%s' descargóse." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Tresferencia completa" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloquiador de publicidá" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una llista de filtros" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidá" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""